"يواجهوا" - Translation from Arabic to English

    • face
        
    • faced
        
    • confront
        
    • cope with
        
    • facing
        
    • encounter
        
    • confronted with
        
    Now they have to face the shocking truth that this haven't happened. Open Subtitles والآن يجب عليهم أن يواجهوا الصدمة الحقيقية بأن هذا لم يحدث.
    So they don't face the white man believing they are inferior. Open Subtitles بذلك لن يواجهوا الرجل الأبيض الذي يؤمن بأنهم أدنى منزلة
    We note with concern that there remain at large in our region a number of fugitives who are still to face justice for crimes alleged to have been committed in Rwanda. UN ونلاحظ بقلق أن عددا من الفارين ما زالوا طلقاء في منطقتنا ولم يواجهوا العدالة بعد في جرائم يقال إنها ارتكبت في رواندا.
    Nevertheless, foreign lawyers have been in Thailand for more than four decades carrying out legal consultancy work and assisting clients in drafting of contracts, and have not faced any barriers to delivering legal services of this kind. UN بيد أن ثمة محامين أجانب يعملون في تايلند منذ أكثر من أربعة عقود، إذ يقدمون الاستشارات القانونية ويساعدون الزبائن في صياغة العقود دون أن يواجهوا أي حواجز في تقديم هذه الأنواع من الخدمات القانونية.
    Those who engage in corruption must confront the reality that there is no safe haven for them. UN أما الضالعون في الفساد فيجب أن يواجهوا حقيقة عدم وجود ملاذ آمن لهم.
    Many among the youth are better educated than their parents but have to cope with higher unemployment rates as well. UN فقد حصل العديد من الشباب على تعليم أفضل مما حصل عليه آباؤهم إلا أن عليهم أن يواجهوا معدلات بطالة أشد ارتفاعا.
    Some non-Kuwaiti claimants who did not return to Kuwait after liberation will not face such barriers. UN وهناك بعض المطالبين غير الكويتيين ممن لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريره لن يواجهوا هذه العقبات.
    It is my duty to say that those who jeopardize people's savings should be punished and at last face up to their responsibilities. UN ومن واجبي أن أقول إن ما يعرضون مدخرات الناس للخطر ينبغي عقابهم وأن يواجهوا مسؤولياتهم في النهاية.
    Those who underestimate and even deny that real danger will simply have to face the truth. UN وأولئك الذين يقللون من أهمية هذا الخطر الحقيقي الواضح، أو حتى ينكرونه سيتحتم عليهم ببساطة أن يواجهوا الحقيقة.
    He noted that, in some instances, the perpetrators had had to face the victims and their families in the process. UN وأشار إلى أنه كان على الجناة في بعض الأحيان أن يواجهوا الضحايا وأُسرهم في العملية.
    Puerto Ricans needed to face that reality and help each other. UN وأضافت أن على البورتوريكيين أن يواجهوا ذلك الواقع ويساعدوا بعضهم بعضا.
    Liechtenstein did not extradite persons to countries where they could face the death penalty. UN وليختنشتاين لا تسلم الأشخاص لبلدان يمكن أن يواجهوا فيها عقوبة الإعدام.
    These youth, working on their own through a programme tailored to their needs, would be able to face the future decisively. UN ويستطيع هؤلاء الشبان، الذين يعملون لأنفسهم من خلال برنامج يهدف إلى تلبية احتياجاتهم، أن يواجهوا المستقبل بجدية.
    Meanwhile, the poor of our countries must face continuing hardship and suffering. UN وفي غضون ذلك، يتعين على الفقراء في بلداننا أن يواجهوا عناء ومعاناة مستمرين.
    Nevertheless, it is alleged that the accused would not face prison sentences. UN ومع ذلك قيل إن المتهمين لن يواجهوا أحكاماً بالسجن.
    No less than two thirds of these children, who must face horror, death and massacres, are Africans. UN وما لا يقل عن ثلثي هؤلاء الأطفال الذين لا بد أن يواجهوا الرعب والموت والمجازر، هم أفارقة.
    The perpetrators would face charges of assault, irrespective of whether or not they were members of the victim's family. UN ومن شأن مرتكبي هذه الأفعال أن يواجهوا تهما بالاعتداء، بصرف النظر عما إذا كانوا أفرادا في أسرة الضحية أم غرباء عنها.
    The returnees have generally been able to return to their communities of origin and have faced no discrimination on the basis of their returnee status. UN وتمكن العائدون بشكل عام من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية ولم يواجهوا تمييزا بسبـب وضعهـم كعائـدين.
    The membership must confront the crisis before it spirals out of control. UN ويجب على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يواجهوا اﻷزمة قبل أن تخـرج عن نطاق السيــطرة.
    89. We stress the importance of assisting victims of terrorism and of providing them and their families with support to cope with their loss and their grief. UN 89 - ونؤكد أهمية مساعدة ضحايا الإرهاب وتقديم الدعم لهم ولأسرهم كي يواجهوا خسائرهم ويتحملوا مصابهم.
    A similar situation confronts former refugees and internally displaced persons who returned without facing any systematic reprisals but did not receive the substantial government assistance promised in the peace accords. UN وثمة موقف مماثل يواجهه اللاجئون والمشردون داخليا السابقون، الذين عادوا دون أن يواجهوا أي عمليات انتقام منظمة ولكنهم لم يتلقوا المساعدة الحكومية الضخمة الموعودة في اتفاقات السلام.
    They may also encounter obstacles in taking official exams for lack of appropriate identification documents. UN ويمكن أيضاً أن يواجهوا العقبات لدى إجراء الامتحانات الرسمية بسبب افتقارهم إلى وثائق الهوية المناسبة.
    All of them are very likely to be confronted with the fact that most prisons are generally organized for the management of adult males. UN وجميعهم يُحتمل جدا أن يواجهوا الحقيقة التي مفادها أنَّ معظم السجون منظَّمة عموما لإدارة الذكور البالغين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more