"يواجهونها في" - Translation from Arabic to English

    • they face in
        
    • they faced in
        
    • encounter in
        
    • face at
        
    • face in the
        
    • encountered in
        
    • are encountering in
        
    • face with respect to
        
    • they are having with the
        
    • they face gaining
        
    • they are likely to
        
    I also met with many Afghans who spoke compellingly about the problems they face in their daily lives. UN وتقابلت أيضا مع كثير من الأفغان الذين تكلموا بوضوح شديد عن المشاكل التي يواجهونها في حياتهم اليومية.
    Many are concerned about the difficulties they face in meeting the requirements of a globalized international community. UN إن الكثيرين قلقون من جراء المصاعب التي يواجهونها في الوفاء بمقتضيات مجتمع دولي معولم.
    Some speakers also described the challenges they faced in combating terrorism, including in obtaining the financial resources needed. UN ووصف بعض المتكلمين أيضا التحديات التي يواجهونها في مكافحة الارهاب، بما في ذلك في الحصول على الموارد المالية اللازمة.
    Such collected traditional knowledge systems can provide scientists with a major source of information, a framework for interpreting information and data, and a way of solving some of the problems they may encounter in the field. UN ومن شأن مثل هذه النظم المعرفية التقليدية المجمّعة أن تتيح للعلماء مصدراً رئيسياً للمعلومات، وإطاراً لتفسير المعلومات والبيانات، وطريقة لحل بعض المشاكل التي قد يواجهونها في الميدان.
    82. It is important to the well-being and cohesion of society to take measures to protect all its members from the risks they face at different stages in life and to overcome the disadvantages that they confront because of gender-based assumptions or by reason of their membership of a particular race, class or group. UN ٨٢ - من اﻷمور الهامة بالنسبة إلى رفاه المجتمع وتماسكه اتخاذ إجراءات لحماية جميع أفراده من المخاطر التي يواجهونها في مراحل مختلفة من الحياة ولتذليل العقبات التي تواجههم بسبب افتراضات قائمة على نوع الجنس أو بسبب انتمائهم إلى عرق أو طبقة أو مجموعة معينة.
    It was important for them to understand different scenarios they might face in the field and how to respond to them. UN ومن الهام بالنسبة إليهم فهم مختلف السيناريوهات التي قد يواجهونها في الميدان وكيفية الاستجابة لها.
    These reports present information about Canadians with disabilities, their families, the challenges they face in fully participating in Canadian society, as well as federal programs and initiatives that address these challenges. UN وهذه التقارير تقدم معلومات عن الكنديين المعوقين وعن أسرهم والتحديات التي يواجهونها في المشاركة مشاركةً تامة في المجتمع الكندي، فضلاً عن البرامج والمبادرات الفيدرالية التي تتصدى لهذه التحديات.
    The workshop and subsequent consultations are intended to ensure that the final guidance products help planners address the concrete challenges they face in operationalizing the integrated mission planning process methodology. UN وتهدف حلقة العمل والمشاورات اللاحقة إلى كفالة أن تساعد التوجيهات الناتجة في النهاية المخططين في مواجهة التحديات الملموسة التي يواجهونها في تطبيق منهجية عملية التخطيط المتكامل للبعثات.
    In Kirkuk, the Special Representative met with representatives of the Christian community to discuss the challenges they face in the province. UN وفي كركوك، اجتمع أيضا الممثل الخاص بممثلين عن الطائفة المسيحية لمناقشة التحديات التي يواجهونها في المحافظة.
    The report analyses the causes that lead children to the street and the challenges they face in their everyday lives. UN ويحلل التقرير الأسباب التي تؤدي بالأطفال إلى الشارع والتحديات التي يواجهونها في حياتهم اليومية.
    Each of these subgroups may require specific policy measures to address the particular challenges they face in starting a business and making it survive and grow. UN وكل من هذه الفئات الفرعية قد يتطلب تدابير محددة في مجال السياسات بغية مواجهة التحديات الخاصة التي يواجهونها في معرض بدء مشروع ما وإحاطته بأسباب البقاء والنمو.
    The national institutions in India and Uganda reported that this is done on a systematic basis, and the Special Rapporteur considers this a good practice in terms of creating public awareness around the situation of defenders and the challenges they face in their work. UN وأفادت المؤسسات الوطنية في الهند وأوغندا بأن ذلك يتم بصورة منهجية، وترى المقررة الخاصة أن ذلك يشكل ممارسة جيدة من حيث توعية الجمهور بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان والتحديات التي يواجهونها في عملهم.
    This indicates the difficulties they faced in relation to professing their religious belief. UN وقالا إن ما سلف يصف الصعوبات التي يواجهونها في المجاهرة بمعتقدهم الديني.
    This indicates the difficulties they faced in relation to professing their religious belief. UN وقالا إن ما سلف يصف الصعوبات التي يواجهونها في المجاهرة بمعتقدهم الديني.
    Most of those with whom he spoke addressed the problems they faced in preventing violations of human rights within the mandate of the Special Rapporteur with disarming candour. UN وتطرق معظم من التقى بهم للمشاكل التي يواجهونها في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان في إطار ولاية المقرر الخاص، بصراحة لطيفة.
    In order to ensure that children of migrant workers in urban areas have access to compulsory education, special policies and measures have been adopted to help these children overcome the difficulties they encounter in their education. UN وضمانا لحصول أطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية على التعليم الإلزامي، جرى وضع سياسات وتدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأطفال على التغلب على الصعوبات التي يواجهونها في تعليمهم.
    These could include a feedback mechanism by which exporters and producers can alert their Government about difficulties they encounter in meeting certain requirements. UN وقد يتضمن ذلك آلية تغذية مرتدة يتمكن بواسطتها المصدرون والمنتجون من إخطار حكومتهم بشأن الصعوبات التي يواجهونها في الوفاء ببعض المتطلبات(31).
    11. It is important to the well-being and cohesion of society to take measures to protect all its members from the risks they face at different stages in life and to overcome the disadvantages that they confront because of gender-based assumptions or by reason of their membership in a particular race, class or group. UN ١١ - من اﻷمور الهامة بالنسبة لرفاهية المجتمع وتماسكه اتخاذ تدابير لحماية جميع أفراده من اﻷخطار التي يواجهونها في مختلف مراحل حياتهم وللتغلب على أوجه الحرمان التي تواجههم بسبب الافتراضات القائمة على نوع الجنس أو بسبب انتمائهم الى عنصر معين أو طبقة أو فئنة معينة.
    At the same time, we would like to reiterate our concern about the dangerous safety and security conditions that humanitarian personnel continue to face in the field. UN وفي نفس الوقت، نود أن نؤكد مجددا قلقنا حيال الظروف الخطيرة المحدقة بالسلامة والأمن والتي ما برح الموظفون في المجال الإنساني يواجهونها في الميدان.
    Representatives of public defenders' offices from Argentina, Brazil, Colombia, Mexico and Peru discussed the legal aid schemes in those countries and challenges encountered in the delivery of legal assistance. UN وناقش ممثلو مكاتب محامي الدفاع المجاني من الأرجنتين، والبرازيل، وبيرو، وكولومبيا، والمكسيك نظم المعونة القانونية القائمة في تلك البلدان والتحديات التي يواجهونها في تقديم المساعدة القانونية.
    He also took the opportunity to reiterate his concern about participation by displaced persons in the electoral process, in view of the difficulties they are encountering in obtaining court declarations to replace birth certificates. UN واغتنم هذه المناسبة كذلك للإعراب مجدداً عن قلقه بشأن مشاركة المشردين في العملية الانتخابية بسبب الصعوبات التي يواجهونها في استصدار حكم يحل محل شهادة الميلاد.
    The working group discussed concrete obstacles that irregular migrants seem to face with respect to, inter alia, health, employment, housing, education, residence and legal aid. UN وناقش الفريق العامل العقبات الملموسة التي يبدو أن المهاجرين يواجهونها في مجالات عدة منها الصحة، والعمالة، والسكن، والتعليم، والإقامة، والمساعدة القضائية.
    - The field did not talk with headquarters about the problems they are having with the system. UN :: لم يتحدث المعنيون بالأمر في الميدان إلى المقر عن المشاكل التي يواجهونها في النظام.
    Establish effective, affordable and accessible procedures, including non-formal dispute resolution mechanisms, in accordance with human rights standards, to support persons living in poverty seeking justice, taking into account the specific barriers that they face gaining accessing justice; UN (أ) وضع إجراءات فعالة وميسورة التكلفة وفي المتناول، بما فيها آليات غير رسمية لتسوية المنازعات، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، من أجل دعم الأشخاص الذين يعيشون في الفقر ويلتمسون العدالة، مع مراعاة الحواجز الخاصة التي يواجهونها في الوصول إلى العدالة؛
    120. The Committee notes with concern that immigrant children tend to perform poorly in school in comparison to children of Liechtenstein origin, that they are likely to attend the lowerlevel secondary school and that they are underrepresented in tertiary education. UN 120- وتلاحظ اللجنة مع القلق ضعف أداء الأطفال المهاجرين في المدرسة مقارنة بالأطفال أصيلي ليختنشتاين، والصعوبات التي يواجهونها في تجاوز المرحلة الإعدادية، وانخفاض عددهم نسبياً في مرحلة التعليم الثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more