"يوفر القانون" - Translation from Arabic to English

    • law provides
        
    • Act provides
        
    • law affords
        
    • law shall provide
        
    Second, in respect of violence against women in society, the amended criminal law provides protection for women against violence. UN ثانيا، بالنسبة للعنف ضد المرأة في المجتمع، يوفر القانون الجنائي المعدل الحماية للمرأة من العنف.
    In cases of rape, the law provides the judge with major discretionary authority to estimate the gravity of crimes and to impose the appropriate sentence. UN وفي حالات الاغتصاب، يوفر القانون للقاضي سلطة استنسابية كبرى في تقدير خطورة الجرائم وفي إصدار الحكم المناسب.
    Through the coordination of disparate policies and efforts, the promotion of goals and targets, the establishment of norms and standards and the negotiation of treaties and conventions, international law provides both a vehicle for cooperation and a mechanism for action. UN ومن خلال التنسيق بين السياسات والجهود المتباينة وتعزيز اﻷهداف والمقاصد وإقامة القواعد والمعايير والتفاوض على المعاهدات والاتفاقيات، يوفر القانون الدولي وسيلة للتعاون وآلية للعمل في وقت واحد.
    As well as being an important guarantee against discrimination, the Act provides a basis for proactive measures. UN وإلى جانب كونه ضماناً مهماً لمناهضة التمييز، يوفر القانون أساساً للتدابير الاستباقية.
    128. The law affords no special protection for or recognition of Indigenous Peoples and Maroons. UN 128- ولا يوفر القانون حماية خاصة للشعوب الأصلية والمارون ولا يعترف بها.
    12. As recalled by the General Assembly in its resolution 68/167, international human rights law provides the universal framework against which any interference in individual privacy rights must be assessed. UN 12- كما أشارت الجمعية العامة في قرارها 68/167، يوفر القانون الدولي لحقوق الإنسان الإطار العالمي الذي يجب أن يُقيَّم على ضوئه أي تدخل في حقوق الخصوصية الفردية.
    Existing international law provides a framework for protection from information security threats arising from a variety of actors. UN يوفر القانون الدولي الحالي إطاراً للحماية من التهديدات القائمة إزاء أمن المعلومات والناشئة عن مجموعة متنوعة من العناصر الفاعلة.
    For example, the labour law of the United Arab Emirates protects female domestic workers from hazardous working conditions, while Jordan's labour law provides domestic workers with the same legal protection granted to other workers. UN وعلى سبيل المثال، يوفر قانون العمل في دولة الإمارات العربية المتحدة الحماية لخدم المنازل ضد ظروف العمل الخطرة، بينما يوفر القانون الأردني لهم ذات الحماية القانونية الممنوحة للعمال الآخرين.
    As it criminalizes the act of domestic violence and provides protection for the victims, the law provides legal certainty for the public to report the case and bring the perpetrators to justice. UN فيجرم القانون أفعال العنف المنزلي ويوفر الحماية للضحايا، كما يوفر القانون الثقة القانونية للجمهور من أجل الإبلاغ عن الحالة وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    135. Egyptian law provides special protection for women during and after pregnancy in keeping with the principle incorporated in article 10 of the Constitution, which stipulates that the State undertakes to protect mothers and children. UN ٥٣١- يوفر القانون المصري حماية خاصة للنساء خلال فترة الحمل وما بعدها وذلك استناداً للقاعدة الدستورية المنصوص عليها بالمادة العاشرة من الدستور، والتي تنص على أن تكفل الدولة حماية اﻷمومة والطفولة.
    In addition, the Model law provides a linkage between such technical reliability and the legal effectiveness that may be expected from a given electronic signature. UN وعلاوة على ذلك يوفر القانون النموذجي صلة بين هذه الموثوقية التقنية والمفعول القانوني الذي يمكن انتظاره من توقيع الكتروني معين.
    548. Egyptian law provides protection for women during and after pregnancy in keeping with the aforementioned constitutional principles aimed at protecting the family and ensuring its survival by providing protection for mothers and children. UN 548- يوفر القانون المصري حماية خاصة للأمهات خلال فترة الحمل وما بعدها وذلك استنادا للقواعد الدستورية سالفة الذكر من أجل حماية الأسرة والحرص على استمرارها في ظل حماية الأمومة والطفولة.
    16. International law provides a framework of protection for individuals affected by armed conflict. UN 16 - يوفر القانون الدولي إطارا لحماية الأفراد المتأثرين بالصراعات المسلحة.
    (ii) Aggression: whether conventional or customary law provides an adequate basis for defining this crime for purposes of determining individual criminal responsibility and the question of the role of the Security Council in relation to this crime; UN ' ٢ ' العدوان: هل يوفر القانون الذي تقرره اتفاقيات أو القانون العرفي أساسا لتعريف هذه الجريمة يكفي لتحديد المسؤولية الجنائية الفردية، ومسألة دور مجلس اﻷمن بالنسبة لهذه الجريمة؛
    International human rights law provides a framework for declarations of states of emergency and similar exceptional measures, and for any accompanying derogations, subject to strict requirements. UN بينما يوفر القانون الدولي لحقوق الإنسان إطاراً لإعلان حالات الطوارئ وغيرها من التدابير الاستثنائية، وما قد يقترن بذلك من عدم التقيد، وفقاً لشروط صارمة.
    A contract is a promise or a set of promises that the law in some way recognizes as a duty, and when it's breached, the law provides a remedy. Open Subtitles "العقد" هو وعد أو عدة وعود, يعتبره القانون بطريقة ما فريضة" "وعندما يُخرق "العقد", يوفر القانون الإصلاح لذلك"
    As for the case where the new law provides creditors with new remedies, and grantors with new procedural rights, the argument for applying the new law to transactions existing prior to its coming into force is compelling. UN 30- وكما هو الحال عندما يوفر القانون الجديد للدائنين سبل انتصاف جديدة، وللمانحين حقوقا إجرائية جديدة، فالحجة المؤيدة لتطبيق القانون الجديد على المعاملات الموجودة قبل دخولـه حيز النفاذ مقنعةُ.
    Pursuant to the amendments, the Act provides better protection for victims of domestic violence. UN ووفقاً لهذه التعديلات، يوفر القانون حماية أفضل لضحايا العنف العائلي.
    As detailed in previous reports, the Anti-Terrorism, Crime and Security Act provides the national legal framework prohibiting the production, acquisition, possession, development, transfer or use of nuclear weapons or taking part in the development or manufacture of nuclear weapons. UN على النحو المبين بتفصيل في التقارير السابقة، يوفر القانون المتعلق بمكافحة الإرهاب والجريمة والأمن الإطار القانوني الوطني لحظر إنتاج الأسلحة النووية أو احتيازها أو امتلاكها أو استحداثها أو نقلها أو استخدامها أو المشاركة في استحداث أو صنع أسلحة نووية.
    The complainant refers to the jurisprudence of the European Commission which held that where domestic law affords both civil and criminal remedies for treatment allegedly contrary to article 3 of the European Convention on Human Rights, a complainant who initiated criminal proceedings against a police officer allegedly responsible need not also have filed a civil action for compensation. UN ويشير صاحب الشكوى إلى السوابق القضائية للمفوضية الأوروبية التي اعتبرت أنه عندما يوفر القانون المحلي سبل انتصاف مدنية وجنائية من معاملة يُزعَم أنها تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، فإن صاحب الشكوى الذي يرفع دعوى جنائية ضد فرد من أفراد الشرطة يزعَم أنه مسؤول عن إلحاق ضرر به، لا يحتاج كذلك إلى رفع دعوى مدنية للحصول على تعويضات(ل).
    Guideline 17 provides that when prosecutors are vested with discretion, the law shall provide guidelines to enhance fairness and consistency of approach in taking decisions in the prosecution process. UN إذ ينص المبدأ التوجيهي ٧١ على أن يوفر القانون مبادئ توجيهية لتعزيز اﻹنصاف واتساق النهج عند اتخاذ القرارات في عملية المقاضاة، وذلك عندما يكون أعضاء النيابة العامة مخولون سلطة تقديرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more