In this regard too, it is important that the Security Council be seen to implement some of its own resolutions. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، من اﻷهمية بمكان أن يُرى مجلس اﻷمن وهو ينفذ بعض القرارات التي اتخذها بنفسه. |
The work of UNICEF, she said, would be seen increasingly against a backdrop of harmonized United Nations development activities. | UN | وقالت إن عمل اليونيسيف سوف يُرى بصورة متزايدة مستندا إلى خلفية من اﻷنشطة اﻹنمائية المتوائمة لﻷمم المتحدة. |
Thus, it is considered that adequate mechanisms are in place to facilitate appropriate staff management consultation. | UN | لذلك يُرى أن الآليات المناسبة قائمة لتيسير إجراء ما يلزم من التشاور بين الموظفين والإدارة. |
National non-governmental organizations of recognized standing which are deemed to have a significant contribution to make to the work of UNCTAD may be entered by the Secretary-General of UNCTAD in a register established for this purpose. | UN | 2- أما المنظمات الوطنية غير الحكومية التي لها مكانة معترف بها والتي يُرى أن لها مساهمة هامة تقدمها إلى أعمال الأونكتاد، فيمكن أن يدرجها الأمين العام للأونكتاد في سجل معد لهذا الغرض. |
The Secretary-General, in visiting The Hague, visited what is increasingly seen as the judicial capital of the world. | UN | إن اﻷمين العام، بزيارته لاهاي، كان يزور ما يُرى على نحو متزايد أنه عاصمة العالم القضائية. |
In fact, some institutional investors have withdrawn from emerging markets where corporate governance is perceived to be weak. | UN | والواقع أن بعض مؤسسات الاستثمار قد انسحبت من أسواق ناشئة يُرى أن إدارة الشركات فيها ضعيفة. |
Thus, it is felt that the Expert Group's recommendation does not have any real impact on the efficient operation of the Tribunal. | UN | وبالتالي، يُرى أن توصية فريق الخبراء ليس لها أي أثر حقيقي على فعالية سير العمل في المحكمة. |
Racism was similar to an iceberg: there was an underlying danger that was not immediately visible. | UN | فالعنصرية أشبه بجبل الجليد: فهناك خطر كامن في ألا يُرى على الفور. |
Nobody who kills somebody else wants to be seen. | Open Subtitles | لا أحداً يَقتل ويريد أن يُرى وهو يفعلها. |
Who'd wanna be seen with an uggo like me, right? | Open Subtitles | ومن كان ليرغب بأن يُرى برفقة قبيح مثلي صحيح؟ |
and can be seen coming in the clouds, up in heaven with his crown of thorns or sun rays. | Open Subtitles | مَنْ تُدافعُ ضدّ أعمالِ الظلامِ؟ بينما هو ولدُ ثانيةً كُلّ صباح ويُمْكِنُ أَنْ يُرى مَجيء في الغيومِ، |
You're considering pronouncements with serious implications. A virus is too small to be seen on video camera. | Open Subtitles | أنتِ تأخذين اعتبار تصريحات ذات وقع قوي الفيروس أصغر من أن يُرى على كاميرا فيديو |
Justice must not only be done, it must be seen to be done. | UN | لا يجب أن تتحقق العدالة فحسب، بل يجب أن يُرى تحقيقها عيانا. |
As can be seen from the report, Ukraine has made substantial progress. | UN | ومثلما يُرى من التقرير، أحرزت أوكرانيا تقدماً كبيراً. |
Moreover, it is considered urgent priorities to incorporate Article 9, 19, 24, 27 and 28 of the Convention within national legal frameworks and to ensure their effective implementation. | UN | علاوة على ذلك يُرى أن من الأولويات الملحة إدماج المواد 9 و19 و24 و27 و28 من الاتفاقية في الأطر القانونية الوطنية وكفالة تنفيذها بصورة فعالة. |
Upon receipt and review of that report by the Division and the respective stakeholders, the necessary amendments to the existing procedures will be implemented, where they are deemed relevant and appropriate. | UN | وبعد استلام شعبة المشتريات وأصحاب الشأن للتقرير المذكور واستعراضه، سيجري إدخال التعديلات اللازمة على الإجراءات الحالية، حيثما يُرى أنها مطلوبة ومناسبة. |
Obviously, this can only be seen as a policy designed, as the report notes, | UN | والواضح أنه لا يمكن أن يُرى ذلك إلا بوصفه سياسة مرسومة، مثلما يلاحظ التقرير، تستهدف |
Some concerns were expressed in the Commission with respect to a perceived lack of clarity in draft article 13. | UN | 45- أبديت في اللجنة بعض الشواغل إزاء ما يُرى من افتقار إلى الوضوح في مشروع المادة 13. |
For instance, there are times when it is felt that certain groups need more formal meetings while others prefer to meet in a very informal drafting group; it is difficult to foresee these things so far in advance. | UN | فعلى سبيل المثال، يُرى أحيانا، أن بعض اﻷفرقة تحتاج الى مزيد من الاجتماعات الرسمية بينما تفضل أفرقة أخرى الاجتماع في فريق غير رسمي للصياغة؛ ومن الصعب التنبؤ بهذه اﻷشياء اﻵن قبل الدورة بوقت طويل. |
This is particularly visible in the Gaza Strip, which is denied any possibility for enjoyment of rights, fundamental freedoms and liberty. | UN | وهذا يُرى بوجه خاص في قطاع غزة المحرومة من كل إمكانيات التمتع بالحقوق والحريات الأساسية. |
Now, however, it was felt that abolition would be too radical a measure, and that revising certain articles would be more appropriate. | UN | ولكن اليوم يُرى أن ذلك ربما يكون إجراءً متطرفاً ويجدر بدلاً من ذلك مراجعة نص بعض المواد. |
Justin feels a lot of pressure, a lot of unseen pressure, to keep outdoing himself. | Open Subtitles | جاستن يشعر بكثير من الضغط. ضغط لم يُرى من قبل للقيام بأعماله بنفسه. |
Article 8 of the 1988 Convention obliges parties to consider the possibility of transferring to one another proceedings for criminal prosecution of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, of the Convention in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice. | UN | وتلزم المادة 8 من اتفاقية سنة 1988 الأطراف على النظر في إمكانية نقل إجراءات الملاحقة الجنائية من طرف إلى آخر بشأن الجرائم المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية في الحالات التي يُرى فيها أن هذا النقل له فائدة في إقامة العدل. |
This approach tends to hold women responsible for population growth which, in turn, is seen to be responsible for resource depletion and non-sustainability. | UN | ويميل إلى اعتبار المرأة مسؤولة عن زيادة السكان، وبالتالي يُرى أنها مسؤولة عن نضوب الموارد وعدم الاستدامة. |
Hence it is deemed that the existing resources are sufficient to cover the resource requirements for 2011. | UN | وبالتالي يُرى أن الموارد الحالية كافية لتغطية الاحتياجات من الموارد لعام 2011. |
Since its scope of application was narrow, it was not considered to impact adversely on the situation of women. | UN | ونظرا إلى ضيق نطاق تطبيق هذه الأحكام، فإنه لا يُرى أنها تؤثر تأثيرا معاكسا على حالة المرأة. |
Should such a violation be found, however, it was considered that the Covenant would prevail. | UN | بيد أنه يُرى أن الترجيح، إذا تبين وجود انتهاك من هذا القبيل، يكون للعهد. |
First of all, the timetable which has been circulated is purely tentative and subject to any changes of date that are considered necessary. | UN | أولاً، إن الجدول الزمني الذي تم توزيعه جدول مؤقت وعرضة لأي تعديلات يُرى أنها ضرورية فيما يتعلق بالتواريخ. |