"يُستبعد" - Translation from Arabic to English

    • exclude
        
    • be excluded
        
    • are excluded
        
    • exclusion
        
    • is unlikely
        
    • ruled out
        
    • is excluded
        
    • been excluded
        
    • excludes
        
    • be precluded
        
    • be eliminated
        
    • was excluded
        
    • excluded from
        
    The supporters of the proposed change maintain that due to the time constraints, a run-off election would exclude absentee voters, such as those in military service. UN ويرى مؤيدو التعديل المقترح أنه، نظرا لقصر المدة، يُستبعد الناخبون الغائبون، كأولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية.
    :: What should it include and exclude? UN :: ماذا يُضمّن في هذا التقييم وماذا يُستبعد منه؟
    In the framework of ongoing negotiations not one presented position should be excluded a priori. UN في إطار المفاوضات الجارية ينبغي ألا يُستبعد على نحو مسبق موقف مقدم واحد.
    Agency: people are excluded by acts of some agents UN :: الطرف المُسبِّب: يُستبعد الأشخاص بفعل أطراف مُسبِّبة
    But there is no specific exclusion of conduct involving a breach of international humanitarian law norms. UN ولكن لا يُستبعد بالتحديد السلوك الذي ينطوي على خرق لقواعد القانون الإنساني الدولي.
    The lack of an asterisk indicates that it is unlikely that present social or economic policies can affect that pathway. UN ويشير عدم وجود نجمة إلى أنه يُستبعد أن تستطيع السياسات الاجتماعية أو الاقتصادية الراهنة أن تؤثر في ذلك المسار.
    However, the risk of such a breach cannot be entirely ruled out. UN إلا أن خطر وقوع مثل هذا الانتهاك لا يمكن أن يُستبعد بالكامل.
    In a number of States, domestic work is excluded from the scope of application of relevant labour laws. UN وفي عدد من الدول، يُستبعد العمل المنزلي من نطاق تطبيق قوانين العمل ذات الصلة.
    The Court also noted that application of the Convention had not been excluded either explicitly or tacitly. UN وأشارت المحكمة أيضا إلى أنَّ تطبيق الاتفاقية لم يُستبعد صراحة أو ضمنا.
    The State party notes that it is not possible to fully exclude that he would be exposed to similar treatment if returned to Egypt. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً.
    The State party notes that it is not possible to fully exclude that he would be exposed to similar treatment if returned to Egypt. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً.
    The introduction of vetting processes to exclude those who have perpetrated or are otherwise responsible for acts of sexual violence from the security sector are also a priority area for action at the national level. UN ومن المجالات ذات الأولوية على الصعيد الوطني لاتخاذ إجراءات بشأنها أيضا استحداث عمليات للفرز من أجل أن يُستبعد من قطاع الأمن الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال العنف الجنسي أو المسؤولون عنه بشكل آخر.
    Without access to education in sign language, deaf children could easily be excluded from all spheres of life. UN وبدون الحصول على التعليم بلغة الإشارة من الممكن أن يُستبعد بسهولة الأطفال الصم من جميع مجالات الحياة.
    In the north, given the delicate nature of the processes to reunify the country, incidents involving armed groups cannot be excluded, which may affect the security of United Nations staff and activities. UN ولا يُستبعد أن تقع في الشمال حوادث ترتكبها جماعات مسلحة، نظرا إلى الطبيعة الحساسة للعمليات الرامية إلى إعادة توحيد البلاد، وقد يؤثر ذلك على أمن موظفي الأمم المتحدة وأنشطتهم.
    Yet no country wishes to be excluded, and not even large countries can afford to opt out. UN ومع ذلك لا يوجد بلد واحد يريد أن يُستبعد ولا يمكن للبلدان الكبرى نفسها أن تسمح لنفسها بالانسحاب.
    For instance, in Germany, parents are excluded from representing the child in certain civil cases prescribed by law, such as legal transactions between the child and one of his or her parents, and a supplementary curator is appointed for the child in that matter. UN وعلى سبيل المثال، يُستبعد الآباء في ألمانيا من تمثيل الطفل في بعض القضايا المدنية التي ينص عليها القانون، مثل المعاملات القانونية بين طفل وأحد الوالدين، ويعيّن وصي ينوب عن الطفل في هذه المسألة.
    They view it as problematic that the target group is restricted to women and men with a very high need for support, and that people with learning difficulties are excluded. UN وهما يريان أن من الأمور الإشكالية أن تقتصر المجموعة المستهدفة على النساء والرجال الذين لديهم حاجة مرتفعة جداً إلى الدعم وأن يُستبعد الأشخاص الذين لديهم صعوبات في التعلّم.
    In some States the law stipulated the exclusion from participation in public procurement of individuals who had been convicted of bribery or administratively sanctioned. UN وفي بعض الدول ينص القانون على أن يُستبعد من المشاركة في الاشتراء العمومي كل من أدين بالرشوة أو عوقِب إدارياً.
    Indeed, in situations with little or no governmental presence it is unlikely that a flow of information will exist between the authorities and the population. UN ففي الأوضاع التي تغيب فيها الحكومة أو تكاد، يُستبعد أن يوجد تدفق للمعلومات بين السلطات والسكان.
    However, the risk that such a breach takes place cannot be entirely ruled out. UN إلا أن خطر وقوع مثل هذا الإخلال لا يمكن أن يُستبعد بالكامل.
    Ultimately, therefore, the rules applicable as between the author of the reservation and the author of the objection are never different from those that pre-dated the treaty and, unless application of the treaty as a whole is excluded, from treaty-based provisions not affected by the reservation. UN فالقواعد السارية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض لا تختلف في النهاية عن تلك التي سبقت وجود المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ ما لم يُستبعد تطبيق المعاهدة برمتها.
    Since 1987, people who have legal guardians have no longer been excluded from voting. UN ومنذ عام 1987، لم يعد يُستبعد من التصويت الأشخاص الذين لديهم أوصياء قانونيون.
    Indeed, it is exactly for the purpose of unilateral secession that Armenia wants to retain control over some occupied districts surrounding Nagorny Karabakh, prevents the displaced Azerbaijani population from returning to their homes and thus excludes equal consideration of opinions of both communities. UN وحقاً فإنه من أجل الانفصال من جانب واحد تحديداً، تريد أرمينيا أن تحتفظ بسيطرتها على بعض المقاطعات المحتلة المحيطة بناغورني كاراباخ، وتمنع عودة المشردين من سكان أذربيجان إلى ديارهم، ومن ثم يُستبعد إيلاء اعتبار مماثل لآراء كلتا الطائفتين.
    Nonetheless, the expulsion of the person to that State may be precluded if the person would be in danger of torture or other serious mistreatment. UN ومع ذلك، فإن طرد شخص إلى تلك الدولة قد يُستبعد إذا كان الشخص معرضا لخطر التعذيب أو غيره من أنواع سوء المعاملة الجسيم.
    From such ballots the candidates obtaining the least number of votes in the previous ballot may be eliminated on the proposal of the President. UN ويمكن، بناء على اقتراح الرئيس، أن يُستبعد من هذه الاقتراعات الإضافية المرشحون الحاصلون على أقل عدد من الأصوات في الاقتراع السابق.
    It served to determine what was excluded from the scope of the draft convention, including exercise of the right of peoples to self-determination. UN إنها تقرر ما يُستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية، بما في ذلك ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more