reliable and useful data can be generated only when sampling and analytical methods appropriate to the waste are used. | UN | يمكن توليد البيانات التي يُعتد بها والمفيدة، فقط عندما تكون طرق أخذ العينات والتحليل مناسبة للنفاية المستخدمة. |
reliable and useful data can be generated only when sampling and analytical methods appropriate to the waste are used. | UN | يمكن توليد البيانات التي يُعتد بها والمفيدة، فقط عندما تكون طرق أخذ العينات والتحليل مناسبة للنفاية المستخدمة. |
He then addressed the difficulties in gathering reliable data for economic analysis. | UN | وتطرق المتحدث بعد ذلك إلى الصعوبات التي تُواجه في جمع بيانات يُعتد بها لأغراض التحليل الاقتصادي. |
Furthermore, there are no credible mechanisms and instruments within the United Nations Secretariat to enforce and strengthen accountability. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد في الأمانة العامة للأمم المتحدة آليات وأدوات يُعتد بها لإنفاذ وتعزيز المساءلة. |
The court considered that argument not credible on the basis of the evidence before it. | UN | ورأت المحكمة أن تلك الحجة لا يُعتد بها استنادا إلى الأدلة المعروضة عليها. |
Children of migrant workers are often without meaningful rights or protections as well. | UN | كذلك فإن أولاد العمال المهاجرين كثيراً ما يكونون أيضاً بدون حقوق أو حماية يُعتد بها. |
Once established, the Steering Group will review cross-cutting property management issues on a continuous basis and provide authoritative guidance on such matters. | UN | وسوف يستعرض المذكور بصفة مستمرة بمجرد تشكيله، المسائل المتصلة بإدارة الممتلكات بصورة شاملة وسيوفر توجيهات يُعتد بها في هذا الصدد. |
The Chamber may consult the Court of Auditors about bills or legislative proposals that would have a significant impact on Treasury finances. | UN | ويجوز لمجلس النواب استشارته بشأن اقتراحات أو مشاريع القوانين التي يكون لها آثار مالية يُعتد بها على خزانة الدولة. |
The letter from his family does not constitute independent, objective evidence and is therefore of little probative value. | UN | ولا تشكِّل الرسالة الواردة من أسرته دليلاً موضوعياً ومستقلاً وليس لها بالتالي قيمة ثبوتية يُعتد بها. |
In 1998 a beginning was made with the collection of reliable information on the situations of minors who were victims of sexual exploitation. | UN | في عام 1998 بدأ جمع معلومات يُعتد بها عن حالات القصّر ضحايا الاستغلال الجنسي. |
There is no reliable data on military expenditures for a number of countries. | UN | ولا توجد بيانات يُعتد بها عن النفقات العسكرية لعدد من البلدان. |
If well designed and executed, these can provide reliable and accurate data. | UN | وهي يمكن، متى أُحسن تصميمها وتنفيذها، أن توفر بيانات دقيقة يُعتد بها. |
It supports decision-making and advocacy by providing reliable evidence on the implementation and results of policies, programmes and initiatives. | UN | والتقييم يدعم اتخاذ القرارات والمناصرة بتقديم أدلة يُعتد بها لتنفيذ السياسات والبرامج والمبادرات ولنتائجها. |
By using an affirmative style and invoking reliable sources concerning information that was false, Mr. Njawé did not manifest an opinion: he simply misled his readers. | UN | فالسيد نجاوي باستخدامه أسلوباً جازماً واستشهاده بمصادر يُعتد بها لنشر معلومات كاذبة لم يكن يعبر عن رأي. إن ما فعله لم يكن إلا تضليلا للقراء. |
We are particularly pleased at the establishment of the Open-ended Working Group to Negotiate an International Instrument to Enable States to Identify and Trace in a Timely and reliable Manner Illicit Small Arms and Light Weapons, which will enable States to mark and trace illicit weapons, in a reliable and efficient manner. | UN | ويسرنا على نحو خاص تشكيل الفريق العامل المفتوح العضوية للتفاوض بشأن صك دولي لتمكين الدول من تحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن الوثوق به، مما سيمكّن الدول من تحديد وتعقب الأسلحة غير المشروعة بطريقة يُعتد بها وتتصف بالكفاءة. |
Effective demobilization should rest on a credible central authority. | UN | وينبغي لكي يكون التسريح فعالا أن يكون معتمدا على سلطة مركزية يُعتد بها. |
In cases where the allegations are corroborated by credible evidence submitted by the author and where further clarification depends on information that is solely in the hands of the State party, the Committee may consider an author's allegations substantiated in the absence of satisfactory evidence or explanations to the contrary presented by the State party. | UN | ويجوز، في الحالات التي يرفع فيها صاحب البلاغ ادعاءات تعززها أدلة يُعتد بها وتكون فيها أي إيضاحات إضافية مرهونة بمعلومات موجودة في حيازة الدولة الطرف فقط، أن تخلص اللجنة إلى أن الادعاءات المقدمة صحيحة ما لم تدحضها الدولة الطرف بتقديم أدلة وإيضاحات مرضية. |
In cases where the allegations are corroborated by credible evidence submitted by the author and where further clarification depends on information that is solely in the hands of the State party, the Committee may consider an author's allegations to be substantiated in the absence of satisfactory evidence or explanations to the contrary presented by the State party. | UN | وفي الحالات التي يرفع فيها صاحب البلاغ ادعاءات تعززها أدلة يُعتد بها وتكون فيها أي إيضاحات إضافية مرهونة بمعلومات موجودة في حيازة الدولة الطرف فقط، يجوز للجنة أن تعتبر الادعاءات المقدمة مستندة إلى إثباتات ما لم تدحضها الدولة الطرف بتقديم أدلة وإيضاحات مقنعة. |
However, the author does not adduce any meaningful evidence to substantiate his claims of violation of these rights. | UN | بيد أنه لم يقدم أدلة يُعتد بها لإثبات ادعاءاته المتعلقة بانتهاك هذه الحقوق. |
This could be accomplished inter alia by increasing the de minimis thresholds for dumping and injury to levels which would provide meaningful trade advantages for developing countries and eliminating cumulation of their exports. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بطرق عديدة منها زيادة الحد الأدنى لعتبتي الإغراق والضرر إلى مستويات تقدم مزايا تجارية يُعتد بها للبلدان النامية، وإلغاء تراكم صادراتها. |
The objective of the Committee in the present evaluation is to provide an authoritative and definitive review of the health effects observed to date that are attributable to radiation exposure due to the accident and a clarification of the projection of potential effects, taking into account the levels, trends and patterns of radiation dose to the exposed populations. | UN | 75- وتهدف اللجنة في تقييمها الحالي إلى إجراء مراجعة نهائية يُعتد بها بشأن ما يمكن أن يُُعزى إلى التعرض للإشعاعات الناشئة عن الحادثة من آثار صحية ملاحظة حتى الآن، وإيضاح إسقاطات الآثار المحتملة، مع مراعاة مستويات الجرعات الإشعاعية في أوساط المجموعات السكانية التي تعرضت لها واتجاهات تلك الجرعات وأنماطها. |
Many countries had experienced a significant increase in inequality over the past few decades, and the gap between the richest and the poorest countries had widened considerably. | UN | وقد عانى كثير من البلدان من حدوث زيادة يُعتد بها في انعدام المساواة خلال العقود القليلة الماضية، كما اتسعت الفجوة بين أغنى البلدان وأفقرها اتساعاً كبيراً. |
The Morians are youths for hire who are under little political or clan control. | UN | أما الموريان، فهم شباب مأجورون لا يخضعون لسيطرة سياسية أو عشائرية يُعتد بها. |