He went on to add that the deal would allow enough fissile material for as many as 50 weapons a year, far exceeding what is believed to be its current capacity. | UN | ومضى يقول إن الصفقة ستسمح بما يكفي من المواد الانشطارية لإنتاج ما يكافئ 50 سلاحاً في العام، أي ما يزيد بكثير عما يُعتقد أنها القدرات الحالية للبلد المستفيد. |
Famine is rife in many countries and is now affecting people who were previously believed to be safe from it. | UN | وقد عمﱠت المجاعة في بلدان عديدة ومنيت بها اليوم شعوب كان يُعتقد أنها في مأمن منها. |
Under the Criminal Procedure Act 1972, any person may apply to the Court for a seizure warrant over any property that is believed to be evidence of any offence that may have been committed. | UN | وبموجب قانون الإجراءات الجنائية لعام 1972، يحق لأي شخص أن يتقدم بطلب إلى المحكمة بأن تصدر أمرا بحجز أي ممتلكات يُعتقد أنها دليل على أي جريمة يمكن أن تكون قد ارتُكبت. |
The Secretary-General reaffirms the continued readiness of the United Nations to provide any assistance deemed helpful in this regard. | UN | ويؤكد الأمين العام مجددا استعداد الأمم المتحدة باستمرار لتقديم أي مساعدة في هذا الصدد يُعتقد أنها مفيدة. |
TMAC is further carrying out the LMP on 521.27 square kilometres of suspected mined area. | UN | ويواصل المركز تطبيق الإجراء على منطقة يُعتقد أنها مزروعة بالألغام تبلغ مساحتها 521.27 كيلومتراً مربعاً. |
The Committee is also concerned that the traditional views of both students and teachers orient female students into areas of study perceived as appropriate to their social roles and participation in public life. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الآراء التقليدية للطلاب والمعلمين على السواء توجه الطالبات إلى مجالات الدراسة التي يُعتقد أنها تناسب أدوارهن الاجتماعية والمشاركة في الحياة العامة. |
Moreover, the two provinces witnessed violence committed by other armed groups, perceived to be of Fulani origin. | UN | وعلاوة على ذلك، شهدت المقاطعتان حوادث عنف ارتكبتها جماعات مسلحة أخرى يُعتقد أنها من أصل فولاني. |
The authors further submit that Mr. Matar confirmed in one of his smuggled letters, believed to have been written in 1995, that he and Mr. Al-Maqrif shared a cell but that they were isolated and prevented from having contact with the other prisoners. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن السيد جاب الله مطر أكد في إحدى رسائله المهربة، التي يُعتقد أنها حُرِّرت في عام 1995، أنه تقاسم والسيد عزات المقريف زنزانة، بيد أنهما كانا معزولين عن بقية السجناء وممنوعين من التواصل معهم. |
In a large number of these cases, those responsible were allegedly members of paramilitary groups whose actions were believed to have been undertaken with the complicity or acquiescence of members of the State security forces. | UN | وفي عدد كبير من هذه الحالات، يُدعى أن المسؤولين عنها هم أفراد من جماعات شبه عسكرية يُعتقد أنها تقوم بعملياتها بالتواطؤ مع بعض أفراد الأمن أو بموافقتهم الضمنية. |
(ii) If identification as State agents is not possible, specify and indicate which group or entity is believed to be responsible. | UN | إذا تعذر تحديد هويتهم كعملاء للدولة، فيرجى تحديد وذكر الجماعة أو الجهة التي يُعتقد أنها المسؤولة. |
(ii) If identification as State agents is not possible, specify and indicate which group or entity is believed to be responsible. | UN | إذا تعذر تحديد هويتهم كعملاء للدولة، فيرجى تحديد وذكر الجماعة أو الجهة التي يُعتقد أنها المسؤولة. |
This represents the majority of States and territories that are believed to be contaminated with cluster munitions remnants. | UN | ويمثل هذا العدد أغلبية الدول والأقاليم التي يُعتقد أنها ملوثة بالمخلفات من الذخائر العنقودية. |
Famine is rife in many countries and is now affecting people who were previously believed to be safe from it. | UN | وقد عمﱠت المجاعة في بلدان عديدة ومنيت بها شعوب كان يُعتقد أنها في مأمن منها. |
Concealed under more than 200,000 bags of sugar, they found items believed to be arms and related materiel. | UN | وذكرت تلك السلطات أنها عثرت على ما يُعتقد أنها أسلحة وأعتدة ذات صلة مخبأة تحت أكياس سكر تجاوز عددها 000 200 كيس. |
The Panel recently sent a request for information to a company believed to be the air carrier. | UN | وأرسل الفريق طلبا للحصول على معلومات من شركة يُعتقد أنها قد تكون الناقل الجوي. |
Although the foam contribution is modest, it is still believed to be desirable, especially since any measures to reduce reliance on high-GWP blowing agents will have an enduring effect beyond 2030. | UN | وبينما تُعد مساهمة الرغويات متواضعة، فإنه لا يزال يُعتقد أنها مرغوبة، نظراً لأن أي تدابير لتخفيض الاعتماد على إمكانية الاحترار العالمي العالية لعوامل الإرغاء سيكون لها أثر مستديم إلى ما بعد عام 2030. |
47. Estimates, assumptions and judgements are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances. | UN | ٤٧ - وتستند التقديرات والافتراضات والاجتهادات إلى الخبرة التاريخية وغيرها من العوامل، ومنها التوقعات لأحداث مقبلة يُعتقد أنها توقعات معقولة في ظل الظروف القائمة. |
Counselling can also help inform the individual citizen about which treatment offers are deemed most suitable for him/her. | UN | كما يمكن لخط المشورة المساعدة في تقديم المساعدات للمواطن الفرد عن عروض العلاج التي يُعتقد أنها الأكثر ملاءمة له. |
For example, Egypt provides a tax holiday of up to 15 years for projects deemed to be in the public interest, such as low-cost housing. | UN | وعلى سبيل المثال، تقدم مصر إعفاء ضريبيا يصل إلى ١٥ سنة للمشاريع التي يُعتقد أنها تحقق المصلحة العامة، مثل الاسكان المنخفض التكاليف. |
That case, which concerned an Uzbek woman suspected of having sold three newborns, was under examination. | UN | وهذه القضية التي تتعلق بمواطنة من أوزبكستان يُعتقد أنها باغت ثلاثة أطفال حديثي الولادة، هي قيد الدرس. |
13. The short term is the time-horizon of markets and market economies, focused as they are on financial markets, quick profits and ways of surviving and expanding in an environment perceived as precarious and dangerous. | UN | 13 - والأجل القصير هو الحد الزمني الأقصى الذي تضعه الأسواق والاقتصادات السوقية في اعتبارها، حين تركز على الأسواق المالية، والمكاسب السريعة، وسبل البقاء والتوسع في بيئة يُعتقد أنها خطيرة وغير مستقرة. |
49. The Constitution prohibits forced and bonded labour, problem perceived to be especially prevalent in children. | UN | 49- ويحظر الدستور العمل القسري والسخرة، وهي مشكلة يُعتقد أنها تسود في أوساط الأطفال بوجه خاص. |
In a large number of these cases, those responsible were allegedly members of paramilitary groups whose actions were believed to be undertaken with the complicity or acquiescence of members of the security forces, very often in areas of heavy military presence. | UN | وفي عدد كبير من هذه الحالات، يُزعم أن المسؤولين عنها مجموعات شبه عسكرية يُعتقد أنها تقوم بعملياتها بتواطؤ من بعض أفراد قوات الأمن أو بموافقتهم الضمنية، وتتم في أغلب الأحيان في مناطق يوجد فيها الجيش بأعداد كبيرة. |
Many Governments have capitulated and allowed the privatization of institutions once thought to be inherently public in nature. | UN | واستسلم العديد من الحكومات وسمح بخصخصة المؤسسات التي كان يُعتقد أنها عامة بطبيعتها بشكل متأصل. |