"يُقصد به" - Translation from Arabic to English

    • intended to
        
    • meant to
        
    • designed to
        
    • is intended
        
    • was intended
        
    • shall mean the
        
    • intended as
        
    • is meant
        
    • the purpose
        
    All text in italics is included for informative purposes only, and is not intended to be part of this proposal by the facilitator. UN وكل النص الوارد بخط مائل هو لأغراض إرشادية فقط، ولا يُقصد به أن يكون جزءاً من هذا المقترح الذي قدمه الميسر.
    However, this definition might need further refinement if it is intended to cover the case of the EC by it as well. UN بيد أن هذا التعريف قد يحتاج إلى مزيد من الصقل إذا كان يُقصد به أن يشمل حالة الجماعة الأوروبية أيضا.
    As stated in article 4, conduct is intended to include actions and omissions. UN وكما جاء في المادة 4، فإن التصرف يُقصد به أن يشمل الفعل أو الامتناع عن الفعل.
    The independent expert noted that his proposal was not meant to replace existing initiatives and that it was possible to retain individual donorship. UN ونوّه الخبير المستقل عن أن مقترحه لم يُقصد به أن يحل محل المبادرات القائمة وأن من الممكن استبقاء المنح الفردية.
    The meeting was designed to bring together energy companies, Governments and indigenous peoples. UN وقال إن الاجتماع كان يُقصد به الجمع بين شركات الطاقة والحكومات والشعوب الأصلية.
    The requirement that a rapist must marry his victim, even if just for one month, was intended to ensure that any child born as a result of the crime had established parentage. UN وشرط زواج المغتصب من ضحيته، ولو لشهر واحد، يُقصد به كفالة أبوة ثابتة لأي طفل يولد نتيجة للجريمة.
    (a) " Import " shall mean the receiving in any manner of conventional arms into the territory of a State party; UN (أ) " الاستيراد " يُقصد به تلقي أسلحة تقليدية في إقليم دولة طرف بأي شكل من أشكال التلقي؛
    A form of satisfaction intended to humiliate the responsible international organization may be unlikely, but is not unimaginable. UN ومن المستبعد أن تتخذ الترضية شكلاً يُقصد به إذلال المنظمة الدولية المسؤولة، وإن كان هذا التصور ممكناً.
    As stated in article 4, conduct is intended to include actions and omissions. UN وكما جاء في المادة 4، فإن التصرف يُقصد به أن يشمل الفعل
    A form of satisfaction intended to humiliate the responsible international organization may be unlikely, but is not unimaginable. UN وقد يكون شكل الترضية الذي يُقصد به إذلال المنظمة الدولية المسؤولة أمراً مستبعداً، وإن كان من الممكن تصوره.
    Consequently, a change at the organizational level is always intended to make the organization faster, coherent, more efficient, effective, transparent and sustainable. UN ومن ثم، فإن التغيير على الصعيد التنظيمي يُقصد به دائماً إيجاد منظمة أسرع ومتماسكة وأكثر كفاءة وفعالة وشفافة ومستدامة.
    It was his delegation’s understanding that the budget outline was merely a preliminary estimate intended to give guidance to the Secretary-General. UN ويدرك وفده أن مخطط الميزانية ليس إلا تقديرا أوليا يُقصد به إرشاد اﻷمين العام.
    The introduction of the rule concerning individual calculation of the grant is also intended to promote their financial independence. UN وإدراج القاعدة المتعلقة بحساب المِنحة لكل فرد يُقصد به أيضا تعزيز استقلالهن المالي.
    The content of article 7 was meant to be tentative and expository. UN ومحتوى المادة 7 يُقصد به أن يكون مؤقتاً وتقريرياً.
    Meeting in this barn is not meant to be a sign of disrespect. Open Subtitles الإجتماع في هذه الحظيرة لم يُقصد به الإزدراء
    For example, the Wall that Israel is presently building in Palestine is largely designed to protect settlements. UN فالجدار الذي تقوم إسرائيل ببنائه حالياً في فلسطين، على سبيل المثال، يُقصد به إلى حد بعيد حماية المستوطنات.
    whether the weapon etc is intended, or whether it may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment, UN `2` ما إذا كان السلاح يُقصد به أو قد يتوقع منه أن يلحق بالبيئة الطبيعية أضراراً بالغة واسعة الانتشار وطويلة الأمد،
    In other words, the Court held that the CAA -- which was intended to principally govern domestic arbitration -- had no application. UN وبعبارة أخرى، رأت المحكمة أنَّ قانون التحكيم التجاري، الذي كان يُقصد به أساسا تنظيم التحكيم الداخلي، غير منطبق.
    " The UNDP account " shall mean " the UNCDF account " ; UN (أ) " حساب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي " يُقصد به " حساب صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية " ؛
    intended as the status of topsoil and subsoil organic carbon UN يُقصد به حالة الكربون العضوي في سطح التربة وتحتها
    The fact that the Spokesmen are employees of the Bureau is meant to ensure more effective observance of the rights of mental patients and to facilitate better supervision of the Spokesmen's work. UN وكوْن الناطقين موظفين لدى المكتب يُقصد به ضمان المراعاة الأجدى لحقوق المرضى العقليين وتيسير الإشراف على عمل الناطقين إشرافاً أفضل.
    The State, however, remains the bedrock of the responsibility to protect, the purpose of which is to build responsible sovereignty, not to undermine it. UN غير أن الدولة تظل هي الأساس الصلب لمبدأ المسؤولية عن الحماية الذي يُقصد به إقامة سيادة ذات مسؤولية، لا تقويض لهذه السيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more