Sin embargo, se les mantuvo retenidos y se privó a sus padres de su custodia efectiva y legítima. | UN | غير أن القصّر الخمسة ظلوا محرومين من حريتهم كما حُرم آباؤهم من حضانتهم الفعلية والقانونية. |
Los niños del mundo reclaman que sus padres puedan trabajar y traer a casa el pan nuestro de cada día. | UN | فأطفال العالم لا يطلبون إلا أن يكون آباؤهم قادرين على العمل وأن يعودوا إلى منازلهم حاملين خبزهم اليومي. |
Pero otros muchos niños sufrieron la misma suerte que sus padres. | UN | لكن أطفالاً عديدين آخرين لقوا نفس المصير الذي لاقاه آباؤهم. |
También oyó el horrendo relato de secuestro y muerte de los padres de tres niños. | UN | كما استمـع الممثـل الخاص لثلاثـة أطفال قصوا عليه ضحايا الاختطاف والقتل المريعة التي راح ضحيتها آباؤهم. |
Ya no se aceptan las solicitudes presentadas por la UNFICYP, salvo en el caso de escolares cuyos padres viven en el norte. | UN | ولم تعد السلطات تقبل الطلبات المقدمة لها من القوة، فيما عدا حالة تلاميذ المدارس الذين يعيش آباؤهم في الشمال. |
Esta Ley reconoce a los hijos de padres no casados con sus madres pleno derecho a heredar al padre y a otros parientes por línea paterna. | UN | ويعطي هذا القانون للأطفال الذين آباؤهم ليسوا متزوجين من أمهاتهم حقوقاً كاملة في الوراثة إلى جانب الأقارب الآخرين للأب. |
Además, a los niños y niñas nacidos en Tailandia de padres pertenecientes a dichos grupos se les concede la nacionalidad tailandesa. | UN | وعلاوة على ذلك، يحصل الأطفال الموجودون في تايلند والذين ينتمي آباؤهم وأمهاتهم إلى هذه الجماعات على الجنسية التايلندية. |
Pero otros muchos niños sufrieron la misma suerte que sus padres. | UN | لكن أطفالاً عديدين آخرين لقوا نفس المصير الذي لاقاه آباؤهم. |
La mayoría de ellos procedían de familias disfuncionales; eran niños escapados de su hogar o rechazados por sus padres. | UN | وينتمي معظمهم إلى أسر متفككة إما هربوا منها أو نبذهم آباؤهم. |
Muchos jóvenes están mejor educados que sus padres, pero también tienen que afrontar altas tasas de desempleo. | UN | فقد حصل العديد من الشباب على تعليم أفضل مما حصل عليه آباؤهم إلا أن عليهم أن يواجهوا معدلات بطالة أشد ارتفاعا. |
Los niños se dan cuenta de que el desempleo es muy grande y pierden la motivación para el estudio, en particular cuando sus padres están desempleados y carecen de instrucción. | UN | ويعيش الأطفال في جو تتفشى فيه البطالة فيفقدون كل حافز للدراسة، لا سيما عندما يكون آباؤهم متعطلين وغير متعلمين. |
Como consecuencia del peso de la deuda, nuestros niños se ven privados de comida, educación, cuidado de la salud y trabajo para sus padres. | UN | ونتيجة لعبء الدين، يحرم أطفالنا من الغذاء والتعليم والرعاية الصحية ويحرم آباؤهم من فرص العمل. |
Con arreglo a dicha ley, los hijastros o los niños colocados en hogares de guarda que no reciban manutención de sus padres, padrastros o padres adoptivos también tienen derecho a percibir una pensión de supervivencia. | UN | ويقضي القانون بأنه يحق أيضا لأبناء الزوج أو الزوجة والأطفال المكفولين الذين لا يعيلهم آباؤهم أو أزواج أمهاتهم أو زوجات آبائهم أو آباؤهم القائمون بكفالتهم أن يحصلوا على معاش البقيا. |
Por una parte, debido a que su mayor esperanza de vida les hará vivir con las consecuencias del deterioro del medio ambiente provocado por sus padres. | UN | فمن جهة، سوف يتعين على الشباب، نظرا لطول أعمارهم المتوقعة، أن يتعايشوا مع نتائج أي بيئة متردية يخلفها آباؤهم لهم. |
Nueva Zelandia insta a todos los Estados a dar prioridad a esos niños y a facilitarles en la medida de lo posible el apoyo que sus padres no pueden darles. | UN | وقال إن نيوزيلندا تحث جميع الدول على وضع الأطفال هؤلاء في المقام الأول ومنحهم، قدر المستطاع، الدعم الذي لم يتمكن آباؤهم من أن يوفروه لهم. |
Es importante para los niños que sus padres reciban el apoyo de otros adultos. | UN | إن من المهم بالنسبة للأطفال أن يحصل آباؤهم على دعم من الراشدين الآخرين. |
En las horas libres de estudio los jóvenes ayudan a sus padres si son agricultores que trabajan en una explotación familiar. | UN | ويمكن للشباب الذين يعمل آباؤهم كمزارعين أن يقدموا لهم خارج أوقات المدرسة المساعدة في عملهم في إطار وحدات العمل الأسري. |
Se estima que 51.037 de ellos son niños que nacieron después de que sus padres se desplazaran. | UN | ومن بين هؤلاء المشردين داخليا، يقدر عدد الأطفال الذين ولدوا بعد أن تشرد آباؤهم بنحو 037 51 طفلا. |
Además, suelen ser despojados de las tierras que los padres les han dejado antes de morir. | UN | كما أنهم يُسلبون في كثير من الأحيان الأراضي التي خلفها لهم آباؤهم قبل موتهم. |
Las tasas de defunción son también más elevadas entre los niños infectados cuyos padres padecen de SIDA o que ya han muerto de esa enfermedad. | UN | وترتفع معدلات الوفاة أيضا في أوساط اﻷطفال غير المصابين، الذين يكون آباؤهم مصابين باﻹيدز أو قد ماتوا بالفعل، بسببه. |
La cifra aumenta anualmente; ii) LWAH dona también las tasas de inscripción escolar y los materiales de estudio para niños cuyo padre o madre sufre alguna discapacidad grave. | UN | ويتزايد هذا العدد سنويا؛ ' 2` تسدد الجمعية أيضا رسوم القيد بالمدارس وثمن المواد المدرسية للأطفال الذين يعاني آباؤهم أو أمهاتهم من إعاقات شديدة. |
No obstante, la mayoría de las denuncias proceden de personas nacidas en el extranjero o de padres inmigrantes. | UN | بيد أن معظم الشكاوى يرد من أفراد وُلِدوا في الخارج أو هاجر آباؤهم إلى السويد. |
Por ejemplo, cuando sus padres son tratados como delincuentes y detenidos, expulsados o deportados, los hijos de padres migrantes en situación irregular también sufren las consecuencias. | UN | فأطفال المهاجرين غير الشرعيين، مثلا، يعانون أيضا عندما يُجرَّم آباؤهم ويتعرضون للاحتجاز أو الإبعاد أو الترحيل. |
68. Al tiempo que toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado parte, el Comité sigue preocupado por las informaciones aparecidas en los medios de comunicación relativas a varios casos de suicidio, particularmente entre niños que han sido dejados atrás por sus progenitores migrantes, aunque no se reúnen sistemáticamente estadísticas sobre esos casos. | UN | 68- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، لكنها تظل قلقة بسبب التقارير الإعلامية التي تفيد وجود عدة حالات انتحار، ولا سيما بين الأطفال الذين يتركهم آباؤهم المهاجرون على الرغم من أن الإحصاءات المتعلقة بهذه الحالات لا تجمع بانتظام. |
Entre los años académicos 1993/94 y 2003/04, el porcentaje de estudiantes con edades comprendidas entre los 18 y los 34 años que comenzaba la enseñanza superior procedentes de clases trabajadoras, es decir, estudiantes cuyos padres fueran trabajadores calificados o no calificados, aumentó del 18 al 24%. | UN | أما نسبة الطلاب من الطبقة العاملة، أي الطلاب الذين يصنف آباؤهم كعمال ماهرين أو غير ماهرين، فقد ارتفعت بين السنتين الدراسيتين 1993/1994 و2003/2004 من 18 إلى 24 في المائة من طلاب التعليم العالي المتراوحة أعمارهم بين 18 و34 سنة. |
La educación de los niños también sufre alteraciones cuando sus progenitores están detenidos. | UN | وكثيرا ما يتعطل التحصيل الدراسي للأطفال عندما يظل آباؤهم قيد الاحتجاز. |