Tras la revolución y la promulgación de la Ley de Reforma Agraria, muchas mujeres pasaron a poseer tierras; paulatinamente a ellas se han ido añadiendo las mujeres que heredan tierras de sus padres o esposos. | UN | وذكرت أن عددا كبيرا من النساء أصبحن من ملاك اﻷراضي بعد قيام الثورة وتعزيز اﻹصلاح الزراعي، وازدادت أعدادهن بالتدريج عندما أخذ غيرهن من النساء يرثن اﻷرض عن آبائهن أو أزواجهن. |
La mayoría de esas mujeres heredaron la tierra de sus padres o esposos, pero en un número creciente de casos la agricultura era una opción profesional personal. | UN | وورثت معظم هذه النساء اﻷراضي عن آبائهن أو أزواجهن، بيد أن الزراعة كانت لعدد متزايد منهن خيارا مهنيا شخصيا. |
Esas leyes han dado a las niñas afectadas el valor de denunciar a sus padres a las autoridades. | UN | وقد شجعت هذه التشريعات البنات المتضررات على إبلاغ السلطات عن آبائهن المخطئين. |
Se mencionó la posibilidad de que algunas muchachas no satisfechas con la elección de futuro marido hecha por sus padres quisieran fugarse con otra persona. | UN | وأشارت السلطات الى احتمال رغبة بعض الفتيات في التهرب من الزواج لعدم ارتياحهن لاختيار آبائهن ﻷزواجهن في المستقبل. |
Además, no disponen de ingresos propios ya que el sistema de seguridad social considera que la mayoría de las trabajadoras rurales dependen de su marido o de su padre. | UN | إضافة إلى ذلك، نظراً لأن المرأة الريفية ليس لها دخل خاص بها، فإن نظام الضمان الاجتماعي يعتبر معظم الريفيات عالة على أزواجهن أو آبائهن. |
La edad mínima a la que la mujer puede contraer matrimonio es 16 años, si tiene el consentimiento de sus padres. | UN | والحد اﻷدنى لسن الزواج هو ١٦ سنة للفتيات بموافقة آبائهن. |
A partir de los 18 años, la mujer puede contraer matrimonio sin el consentimiento de sus padres. | UN | وباستطاعة اﻹناث في سن الثامنة عشرة وما فوق أن يتزوجن دون موافقة آبائهن. |
Las mujeres no pueden heredar directamente los bienes de sus esposos o sus padres. | UN | لم تكن النساء قادرات على وراثة أزواجهن أو آبائهن مباشرة. |
La mayoría de esas niñas son analfabetas y ni siquiera pueden dar la dirección de sus padres o su empleador. | UN | وغالبية هؤلاء الفتيات أميات ولا يستطعن الإدلاء حتى بعناوين منازل آبائهن أو أسر مستخدميهن. |
Las mujeres tienen derecho a elegir su domicilio, pero el sistema patriarcal les hace vivir con sus padres antes del matrimonio y con sus esposos después. | UN | وللنساء الحق في اختيار مكان إقامتهن غير أن النظام الأبوي يفترض منهن العيش مع آبائهن قبل الزواج ثم مع أزواجهن. |
En muchas partes del país, las niñas menores de 14 años son obligadas a casarse con hombres que podrían ser sus padres o abuelos por la edad. | UN | وفي كثير من أجزاء البلد، تُكرَه فتيات دون سن الرابعة عشرة على الزواج من رجال يكبروهنَّ سنا ممن هم في عمر آبائهن وأجدادهن. |
Esta práctica hunde unas raíces tan profundas en la sociedad que al día de hoy las muchachas huyen de casa de sus padres para someterse voluntariamente a la operación. | UN | وهذه الممارسة راسخة في المجتمع إلى درجة أن الفتيات يهربن من منازل آبائهن ليذهبن بإرادتهن لإجراء تلك العملية. |
Las jóvenes, en particular, siguen estando bajo el control de sus padres y no se atreven a tomar decisiones por sí mismas. | UN | وبوجه خاص، ما فتئت الفتيات يخضعن لسيطرة آبائهن ولا يجرؤن على اتخاذ قرارات تخصهن. |
Solo existen para obedecer a sus padres, hermanos y maridos. | UN | وهن لسن موجودات إلا لطاعة آبائهن وإخوتهن وأزواجهن. |
Pero sus hijas se sienten abrumadas por las esperanzas incumplidas de sus padres y grandes expectativas. | TED | لكن بناتهن شعرن أنهن مثقلات بآمال آبائهن التي لم تتحقق وتطلعاتهم الكبيرة. |
Alguien que no me deje, si, bueno, ya sabes lo que dicen, las chicas buscan casarse con sus padres. | Open Subtitles | أجد شخصاً لن يتركني حسناً, تعلم ما يقولونه الفتيات يبحثن ليتزوجن آبائهن |
Todas las chicas tienen secretos con sus padres. Es normal. | Open Subtitles | كل الفتيات لديهن أسرار مع آبائهن هذا شيءٌ طبيعي |
que le mienten a sus padres, escapándose para que se puedan encontrar contigo a comer una hamburguesa en el restaurante local... | Open Subtitles | يكذبن على آبائهن يتسللون إلى الخارج لمقابلتك في أحد مطاعم البرقر |
También preocupa al Comité que para obtener pasaporte, la mujer soltera deba contar con el consentimiento de su padre, y la mujer casada con el de su marido. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من وجوب حصول العازبات على موافقة آبائهن من أجل إصدار جوازات سفر لهن ووجوب حصول المتزوجات على موافقة أزواجهن في هذا الصدد. |
También preocupa al Comité que para obtener pasaporte, la mujer soltera deba contar con el consentimiento de su padre, y la mujer casada con el de su marido. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من وجوب حصول العازبات على موافقة آبائهن من أجل إصدار جوازات سفر لهن ووجوب حصول المتزوجات على موافقة أزواجهن في هذا الصدد. |
Además de la demanda del trabajo de las niñas en el hogar, la adolescente abandona los estudios principalmente por la preferencia de los padres de que sean los hijos los que reciban educación. | UN | وبالإضافة إلى الطلب على عمل الفتيات في البيت فإن المراهقات يتسربن أساسا بحكم تفضيل آبائهن تعليم البنين. |