"آثارا مدمرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • tenido efectos devastadores
        
    • un efecto devastador
        
    • efectos destructivos
        
    • tienen efectos devastadores
        
    • son devastadoras
        
    • tiene consecuencias devastadoras
        
    • tenido consecuencias devastadoras
        
    • tienen consecuencias devastadoras
        
    La guerra civil y la violencia subsiguiente han tenido efectos devastadores en la economía y en la sociedad del Líbano. UN لقد خلفت الحرب اﻷهلية ومــا ارتبــط بها من عنف آثارا مدمرة على اقتصـــاد لبنـــان ومجتمعــه.
    Los años de ocupación han tenido efectos devastadores sobre las vidas de los timorenses ordinarios. UN وقد رتبت سنوات الاحتلال آثارا مدمرة على حياة التيموريين العاديين.
    La enorme corriente de refugiados somalíes que llegó a Kenya ha tenido un efecto devastador en las partes ecológicamente más frágiles del país. UN وقد ترك التدفق الغزير للاجئين الصوماليين إلى كينيا آثارا مدمرة على أكثر مناطق البلد ضعفا من الناحية البيئية.
    Más allá de las serias consecuencias físicas, la afección tiene un efecto devastador en la condición social de las jóvenes y las mujeres. UN وفضلا عن الآثار الجسدية الخطيرة لهذه الحالة، فإنها تسبب أيضا آثارا مدمرة للمركز الاجتماعي للفتيات والشابات.
    Todo nuevo empeoramiento de la relación entre los Estados Unidos y el Irán tendrá efectos destructivos sobre el Afganistán. UN وأي تدهور أخر في العلاقة بين الولايات المتحدة وإيران سيترك آثارا مدمرة على أفغانستان.
    Las actividades de extracción de minerales tienen efectos devastadores sobre las economías indígenas preexistentes. UN 17 - تُخلّف أنشطة التعدين آثارا مدمرة على اقتصادات الشعوب الأصلية السابقة لهذه الأنشطة.
    Además, las numerosas restricciones físicas y jurídicas a la libertad de circulación son devastadoras, ya que sirven para destruir la trama de la vida palestina. UN وعلاوة على ذلك، فإن القيود المادية والقانونية العديدة المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين تترك آثارا مدمرة على حياتهم باعتبارها تمزق أواصر الحياة الفلسطينية.
    No cabe duda de que este problema tiene consecuencias devastadoras para las mujeres, los niños, las familias y las comunidades enteras. UN ولا مجال للشك في أن هذه القضية تُلحق آثارا مدمرة بالنساء والأطفال والأسر والمجتمعات المحلية بأكملها.
    A pesar de que el Iraq ha cumplido sus obligaciones en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a su desarme, el embargo económico se ha mantenido desde 1990 y ha tenido consecuencias devastadoras que han afectado a todos los aspectos de la vida y han frenado el progreso y el avance cultural en todas las esferas. UN وكان للحصار الاقتصادي المفروض على العراق منذ عام 1990 ولحد الآن، رغم إيفاء العراق للالتزامات المترتبة عليه في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بنـزع أسلحة العراق، آثارا مدمرة شملت جميع نواحي الحياة وأخرت عملية التقدم والنهوض الحضاري في كــــل الميادين.
    La degradación del suelo y la desertificación tienen consecuencias devastadoras para la pobreza, el hambre y la inestabilidad política y social. UN إن لتدهور الأراضي والتصحر آثارا مدمرة على الفقر والجوع وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي.
    Como consecuencia, Yugoslavia no ha podido colocar en el mercado sus productos básicos de exportación, lo cual ha tenido efectos devastadores en los sectores orientados a la exportación y en las empresas cuya producción depende de las importaciones. UN ونتيجة لذلك، أصبحت يوغوسلافيا غير قادرة على تسويق سلعها التصديرية اﻷساسية، مما ترك آثارا مدمرة على القطاعات ذات الاتجاه التصديري وعلى الشركات التي يعتمد انتاجها على الواردات.
    En cuanto a su impacto, la enfermedad ha tenido efectos devastadores y profundos en todos los sectores socioeconómicos y en todos los niveles de la sociedad, afectando a los individuos, los hogares y las comunidades. UN ومن حيث وطأة المرض، فإنه ترك آثارا مدمرة وعميقة على جميع القطاعات الاجتماعية والاقتصادية وعلى كل مستويات المجتمع، فهو يضر بالأفراد والأسر وبمجتمعات بأكملها.
    Las provincias septentrionales, en particular, han sido objeto de repetidas intervenciones de socorro en los últimos años, y las inundaciones que se han vuelto a producir esta primavera han tenido efectos devastadores en las poblaciones vulnerables, la infraestructura y los medios de vida. UN ولقد شهدت الولايات الشمالية بالأخص تدخلات متكررة في مجال الإغاثة خلال السنوات الأخيرة، وخلفت الفيضانات مرة أخرى في فصل الربيع هذا العام آثارا مدمرة على السكان والبنى التحتية وسبل العيش الهشة.
    54. El bloqueo ha tenido efectos devastadores en el sector de la vivienda, en particular las actividades de construcción necesarias, ya que es imposible construir al no haber libertad de circulación de las personas y los materiales. UN 54- وخلَّف الإغلاق آثارا مدمرة في قطاع السكن، بما في ذلك الحاجة إلى البناء، إذ أصبح البناء مستحيلا في غياب حرية تنقل العمال ونقل مواد البناء.
    Estas armas horrorosas han tenido un efecto devastador sobre la sociedad civil después de terminados los conflictos y han obstaculizado seriamente la reconstrucción y el desarrollo, especialmente en las zonas rurales. UN وقـد تركـت هـذه اﻷسلحة الفظيعة آثارا مدمرة على المجتمـع المدني بعد انتهاء الصراعات، وفرضت قيودا شديدة على التعمير والتنمية، ولا سيما في المناطق الريفية.
    El Consejo de Seguridad sigue profundamente preocupado por los intensos combates recientes en Kosovo, que han tenido un efecto devastador en la población civil y han hecho aumentar considerablemente el número de refugiados y personas desplazadas. UN " ولا يزال مجلس اﻷمن يشعر بقلق بالغ إزاء القتال المكثف الذي شهدته كوسوفو مؤخرا وخلف آثارا مدمرة في أوساط السكان المدنيين وأدى إلى زيادة أعداد اللاجئين والمشردين زيادة كبيرة.
    Esas discapacidades e insuficiencias residuales han tenido un efecto devastador en la vida de los ex combatientes de Nueva Zelandia y seguirán siendo una preocupación permanente para esas personas y sus familiares. UN وحالات اﻹعاقة والعجز المتبقية هذه لا تزال مستمرة حتى اليوم، وقد رتبت آثارا مدمرة على حياة المحاربين القدماء النيوزيلنديين وستظل تشكل قلقا دائما لهؤلاء اﻷفراد وﻷسرهم.
    Las medidas tomadas por el régimen de la Jerusalén ocupada de destruir casas palestinas, crear asentamientos judíos, controlar el agua potable, ocupar ilícita e ilegalmente territorios palestinos, etc., tenían todas ellas efectos destructivos en el medio ambiente. UN وإن اﻹجراءات التي اتخذها النظام في القدس المحتلة بهدم منازل الفلسطينيين، وإنشاء مستوطنات يهودية والتحكم في مياه الشرب والاحتلال اللاشرعي وغير القانوني لﻷراضي الفلسطينية، وهلم جرا، أحدثت جميعا آثارا مدمرة على البيئة.
    Esos cierres han tenido efectos destructivos en la situación económica y social de los territorios ocupados y han dado origen a mucho sufrimiento. UN ولقد رتبت عمليات اﻹغلاق هذه آثارا مدمرة على الحالة الاقتصادية والاجتماعية لﻷراضي المحتلة، وأسفرت عن قدر كبير من المعاناة.
    Las sanciones tienen efectos devastadores para los países en desarrollo en general y en particular para los países menos adelantados, y pueden obstaculizar su desarrollo e incluso amenazar su existencia e integridad territorial. UN ١٠٣ - ومضى يقول إن للجزاءات آثارا مدمرة على البلدان النامية بصورة عامة، وعلى أقل البلدان نموا بصورة خاصة، ويمكن أن تعيق تقدمها بل وحتى أن تهدد وجودها بالذات وسلامتها اﻹقليمية.
    Al respecto, es innegable que el incumplimiento de la Potencia ocupante de sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, sobre todo en cuanto a los civiles, desencadena típicamente una gran tragedia humanitaria, de derechos humanos y política, cuyas consecuencias a corto y largo plazos son devastadoras para la población ocupada. UN وفي هذا السياق، لا يمكن إنكار أن عدم وفاء أي دولة قائمة بالاحتلال بالتزاماتها وفقا للقانون الدولي، وبخاصة فيما يتعلق بحماية المدنيين، يؤدي عادة إلى مأساة هائلة على المستوى الإنساني والسياسي وعلى مستوى حقوق الإنسان، تكون آثارها القصيرة والطويلة الأجل على الشعب المحتل آثارا مدمرة.
    Reconociendo también que el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras tiene consecuencias devastadoras para los niños, muchos de los cuales son víctimas de conflictos armados o son obligados a listarse como soldados. UN وإذ نعترف أيضا بأن للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثارا مدمرة على الأطفال الذين يقع العديد منهم ضحايا الصراعات المسلحة أو يجندون قسرا،
    Durante más de 25 años el VIH/SIDA ha causado sufrimientos ingentes en todo el mundo y ha tenido consecuencias devastadoras para el desarrollo y los derechos humanos. UN وعلى مدى أكثر من 25 سنة، تسبب الفيروس/الإيدز بمعاناة كبيرة في جميع أنحاء العالم، وأحدث آثارا مدمرة على التنمية وحقوق الإنسان.
    Los combates, cuando se producen, son esporádicos e imprevisibles y tienen consecuencias devastadoras en la población civil, que soporta el grueso de la violencia. UN وعندما يحدث القتال فإنه يكون متقطعا وغير قابل للتنبؤ به، وهو يخلف آثارا مدمرة في صفوف المدنيين الذين يتحملون أوخم عواقب العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more