sus efectos negativos incluyen desastres naturales más graves y frecuentes, que afectan en gran medida la vida de los pueblos del mundo entero. | UN | وتشمل آثاره السلبية وقوع كوارث طبيعية أشد، وعلى نحو أكثر تواترا، تلحق أشد الضرر بحياة الناس في جميع أنحاء العالم. |
Esas medidas son esenciales para reducir la mortalidad derivada de la maternidad e impedir que se recurra al aborto y proteger a la mujer de sus efectos negativos para la salud. | UN | وتعتبر هذه التدابير ضرورية في الحد من وفيات الأمهات وفي منع اللجوء إلى الإجهاض وحماية المرأة من آثاره السلبية الضارة. |
Prevención y reducción al mínimo de los desplazamientos internos y sus efectos adversos | UN | منع حدوث التشرد الداخلي والتقليل إلى أدنى حد من آثاره السلبية |
Cuanto mayor es la prevalencia del SIDA, más intensos son los efectos negativos en el aumento del ingreso per cápita. | UN | وكلما توغل المرض ستشتد وتقوى آثاره السلبية على المتوسط الفردي لنمو الدخل. |
Hay un ambiente propicio para el cambio: aun en las comunidades conservadoras, las personas hablan sobre la mutilación genital femenina y sus consecuencias negativas. | UN | وهناك بيئة تمكين لهذا التغيير: حتى في المجتمعات المتحفظة فإن الناس يتحدثون عن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وعن آثاره السلبية. |
II. Repercusiones del derrame de petróleo en los medios de subsistencia y la economía del Líbano, debido a sus consecuencias adversas para los recursos naturales, la diversidad biológica, la pesca y el turismo en el país, | UN | ثانيا - عواقب الانسكاب النفطي على سبل كسب الرزق والاقتصاد في لبنان بسبب آثاره السلبية على الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة والصحة البشرية في هذا البلد |
No tengo la intención de reiterar todos sus efectos negativos ni el peligro que representa para la existencia misma de la humanidad. | UN | لا أعتزم تكرار كل آثاره السلبية أو المخاطر التي يسببها لوجود البشرية ذاته. |
El cambio climático también puede empeorar la prevalencia del hambre con sus efectos negativos directos en la producción y sus efectos indirectos en el poder adquisitivo. | UN | ويمكن أن يزيد تغير المناخ أيضا من انتشار الجوع عن طريق آثاره السلبية المباشرة على الإنتاج وآثاره غير المباشرة على القوة الشرائية. |
Las estrategias nacionales de reforma económica y cooperación internacional deben incorporar una marcada atención a las consecuencias sociales a fin de afianzar los efectos positivos de la economía mundial y reducir al mínimo sus efectos negativos. | UN | ويجب في الاستراتيجيات الوطنية لﻹصلاح الاقتصادي والتعاون الدولي ضمان إيلاء أشد الاهتمام لﻵثار الاجتماعية من أجل تعزيز اﻵثار اﻹيجابية للاقتصاد العالمي وتقليل آثاره السلبية إلى أدنى حد. |
Actuando con audacia, decisión y oportunidad, podremos aprovechar a plenitud los beneficios de la globalización y superar rápidamente sus efectos negativos. | UN | وإذا ما تصرفنا بجسارة وتصميم وفي الوقـت المناســب، فسيكــون بمقدورنا الاستفادة الكاملة من منافع الاندماج العالمــي والتغلب سريعا على آثاره السلبية. |
Aunque para algunos productores y exportadores pueden presentarse oportunidades sin precedentes, para aprovechar esta situación y evitar sus efectos negativos los gobiernos y los empresarios de los países en desarrollo necesitan unos conocimientos técnicos empresariales mucho mayores que antes. | UN | ومع أنه يحتمل أن تسنح لبعض المنتجين والمصدرين فرص لا سابق لها فإن الإفادة من هذا الاتجاه وتلافي آثاره السلبية يستلزمان من حكومات البلدان النامية ومنشئي المشاريع فيها مهارات تجارية أكبر كثيرا مما مضى. |
:: Las Naciones Unidas deberían estudiar los aspectos positivos y negativos de la inversión extranjera directa y la forma de aumentar al máximo sus beneficios para los países en desarrollo reduciendo, al mismo tiempo, sus efectos negativos; | UN | :: قيام الأمم المتحدة بدراسة الجوانب الإيجابية والسلبية للاستثمار الأجنبي المباشر وكيفية تحقيق أقصى ما يمكن من المنفعة منه للبلدان النامية والحد في الوقت نفسه من آثاره السلبية. |
El mismo nos impone desafíos adicionales para el desarrollo y nos enfrenta a la imperiosa necesidad de implementar medidas de adaptación, necesarias ya hoy, y de mitigación de sus efectos adversos. | UN | إنها تفرض تحديات إضافية على التنمية وتضطرنا إلى ننظر على وجه السرعة في ضرورة تنفيذ التدابير اللازمة للتكيف مع آثاره السلبية والتخفيف منها إلى أدنى حد. |
sus efectos adversos se observaron en la escasez de suministros y servicios de salud materna y reproductiva. | UN | وكانت آثاره السلبية ملموسة في نقص اللوازم والخدمات المتعلقة بصحة الأم والصحة الإنجابية. |
El equipo hizo hincapié en la responsabilidad de diferentes sectores administrativos en la lucha contra la prostitución y propuso algunas medidas para prevenir la prostitución y mitigar sus efectos adversos. | UN | وأكد الفريق على مسؤولية القطاعات اﻹدارية المختلفة عن معالجة مشكلة البغاء واقترح تدابير معينة لمنع البغاء والحد من آثاره السلبية. |
Se recalcó que se deben reducir al mínimo los efectos negativos de la minería en el medio ambiente y la sociedad. | UN | وشدد على أن التعدين يحتاج إلى تقليل آثاره السلبية على البيئة والمجتمع إلى أدنى حد. |
El tratamiento es todavía oneroso, y nuestra economía ha comenzado a sentir los efectos negativos de la enfermedad. A menos que se inviertan mayores recursos monetarios y científicos en la búsqueda de una cura para el VIH/SIDA, no hay muchas esperanzas de que África progrese. | UN | وعلاج ذلك المرض لا يزال مكلفاً، وقد بدأت آثاره السلبية تنعكس على اقتصادنا, وما لم تكن هناك موارد إضافية واستثمارات علمية لتحقيق الشفاء من الإيدز، فإن الأمل في تقدم أفريقيا سيبقى صعب المنال. |
Reitero nuevamente que apoyo el establecimiento de una moratoria sobre la pesca de arrastre de fondo hasta que no haya indicios claros acerca de los efectos negativos que esta práctica causa en la diversidad biológica oceánica. | UN | وإنني أكرر مجددا دعمي للحظر الاختياري على شباك الجرف القاعي بانتظار مؤشرات واضحة إلى آثاره السلبية على التنوع البيولوجي في المحيط. |
La urbanización es un proceso intrínsecamente relacionado con el desarrollo y debe gestionarse aprovechando al máximo sus beneficios potenciales y previniendo sus consecuencias negativas. | UN | فالتحضر إنما هو عملية مرتبطة عضويا بالتنمية ويجب إدارتها بطرق تحقق أقصى قدر من المنافع المحتملة للتحضر وتمنع آثاره السلبية. |
Los criterios integrados que tienen por objeto prevenir el trabajo infantil y reducir sus consecuencias negativas en los niños que trabajan han dado inicialmente resultados positivos. | UN | - تحقيق نجاح مبدئي للنهج المتكاملة التي تهدف إلى كل من منع عمل الأطفال والحد من آثاره السلبية على الأطفال العاملين. |
II. Repercusiones del derrame de petróleo en los medios de subsistencia y la economía del Líbano, debido a sus consecuencias adversas para los recursos naturales, la diversidad biológica, la pesca y el turismo en el país, | UN | ثانيا - عواقب الانسكاب النفطي على سبل كسب العيش والاقتصاد في لبنان بسبب آثاره السلبية على الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة والصحة البشرية في هذا البلد |
Destacamos que el cambio climático sigue siendo el mayor desafío para los pequeños Estados insulares en desarrollo, conforme sus efectos perjudiciales continúan socavando el progreso hacia el desarrollo y, en algunos casos, ponen en peligro su propia existencia. | UN | 11 - ونشدد على أن تغير المناخ لا يزال أكبر تحد يواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، حيث لا تزال آثاره السلبية تقوض التقدم المحرز في تحقيق التنمية، بل وتهدد في بعض الحالات حتى بقاءها. |