La cuestión de la entrada en vigor o de la determinación del momento a partir del cual el acto puede producir sus efectos jurídicos se verá en el capítulo IV del presente informe. | UN | وسيتم في الفصل الرابع من هذا التقرير تناول مسألة النفاذ أو تحديد الوقت الذي يحدث فيه العمل آثاره القانونية. |
En el caso de los actos unilaterales que nos interesa, según la doctrina más calificada y la jurisprudencia internacional, no es necesaria la aceptación o cualquier reacción del destinatario para que pueda producir sus efectos jurídicos. | UN | وفي حالة الأعمال الانفرادية التي تهمنا، واستنادا إلى رأي فقهي راجح وإلى الاجتهاد القضائي، لا يلزم قبولٌ ولا ردٌّ من الجهة التي وجه إليها العمل لكي يحدث العمل الانفرادي آثاره القانونية. |
El acto sigue siendo unilateral y nace en este contexto aunque su materialización o sus efectos jurídicos se inscriban en otro ámbito más amplio. | UN | فالعمل يظل انفراديا، إذ أن منشأه انفرادي رغم أن إنجازه أو آثاره القانونية تندرج في نطاق آخر. |
No se requiere otra manifestación de voluntad para que pueda producir sus efectos jurídicos. | UN | ولا يستلزم تعبيرا آخر عن الإرادة لكي ينتج آثاره القانونية. |
Sería conveniente que la Comisión continuara examinando esta cuestión teniendo en cuenta sus consecuencias jurídicas y políticas. | UN | كما رأى من المستصوب أن تواصل لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية مناقشة هذا الموضوع مع مراعاة آثاره القانونية والسياسية. |
Un acto de reconocimiento será válido y producirá sus efectos jurídicos si la voluntad del Estado autor formulada está exenta de vicios. | UN | ولا يكون عمل الاعتراف صحيحا وينتج آثاره القانونية إلا إذا كانت إرادة مُصدِره خالية من العيوب. |
Así, por ejemplo, el reconocimiento de un Estado constituido en violación del derecho internacional, por una anexión ilegal, por ejemplo, como ya lo hemos referido, sería nulo y no produciría sus efectos jurídicos. | UN | وهكذا مثلا فإن الاعتراف بدولة شكلت بصورة تنتهك القانون الدولي، بسبب ضم غير مشروع مثلا، على غرار ما سبقت الإشارة إليه، هو اعتراف باطل ولا ينتج آثاره القانونية. |
Por otra parte, es a partir de ese momento que ese acto produce sus efectos jurídicos. | UN | ومن جهة أخرى، يبدأ هذا العمل في إنتاج آثاره القانونية اعتبارا من هذه اللحظة. |
El caso reviste interés a consecuencia de la negativa del destinatario, una reacción que puede afectar la puesta en práctica de la declaración de Cuba, e inclusive modular sus efectos jurídicos, a pesar de que por ello no perdería su carácter de acto unilateral. | UN | وتكمن أهمية هذه الحالة في رفض الجهة الموجه إليها العمل وهو رد فعل قد يؤثر في تنفيذ الإعلان الكوبي، بل أنه قد يعدل أيضا من آثاره القانونية حتى وإن كان ذلك لا يغير شيئا من طابعه كعمل انفرادي. |
En los casos examinados no parece fácil de determinar lo relativo al momento a partir del cual un acto produce sus efectos jurídicos. | UN | وفي الحالات قيد النظر، لا يبدو من السهل تحديد الوقت الذي يبدأ فيه عمل ما في إنتاج آثاره القانونية. |
Esta propuesta no tiene consecuencias para el fondo del proyecto de artículos, dado que el hecho de cambiar de lugar la disposición sobre la especialidad no afectaría a sus efectos jurídicos. | UN | ولا يتعلق هذا الاقتراح بمضمون مشاريع المواد، لأن تغيير مكان الحكم المتعلق بالتخصص لن يؤثر على آثاره القانونية. |
Parece entonces oportuno, antes de examinar sus efectos jurídicos, determinar qué es una reserva " establecida " * en el sentido del párrafo 1 del artículo 21. | UN | ولذلك يبدو من المناسب تحديد المقصود بـ " تحفظ يوضع " [يُنشأ] وفقاً للفقرة 1 من المادة 21 قبل النظر في آثاره القانونية. |
Es necesario limitar los factores que puedan invocarse para dejar sin efecto un acto unilateral. También debe quedar claro si es el Estado que ha formulado el acto, o el Estado que ha experimentado sus efectos jurídicos, el que podría invocar su nulidad. | UN | وينبغي تقييد العوامل التي يمكن الإستناد إليها لإبطال الفعل الإنفرادي، كما ينبغي إيضاح ما إذا كانت الدولة التي يصدر عنها الفعل أو الدولة التي تحس آثاره القانونية هي التي يمكنها الإستناد إلى بطلانه. |
La diferencia en este caso, vale recordar, es que si bien pareciera que estamos ante un acto unilateral de origen convencional, el mismo no surtiría sus efectos jurídicos sino una vez aceptado por el destinatario. | UN | ويجدر بالتذكير أن الفرق في هذه الحالة هو أننا هنا بصدد عمل انفرادي ذي منشأ اتفاقي فيما يبدو، إذ لا ينتج آثاره القانونية إلا إذا قبله من وجه إليه. |
B. Del momento a partir del cual el acto unilateral produce sus efectos jurídicos | UN | باء - الوقت الذي يحدث فيه العمل الانفرادي آثاره القانونية |
El no reconocimiento puede producirse mediante la formulación de un acto expreso, acto asimilable, en alguna medida, a la protesta en lo que respecta a sus efectos jurídicos. | UN | 64 - ويمكن أن يتم عدم الاعتراف بصياغة عمل صريح، وهو عمل شبيه، من عدة جوانب، بالاحتجاج من حيث آثاره القانونية. |
Parece entonces oportuno, antes de examinar sus efectos jurídicos, determinar qué es una reserva " establecida " en el sentido del párrafo 1 del artículo 21. | UN | ولذلك يبدو من المناسب تحديد المقصود ﺑ " تحفظ يوضع " [يُنشأ] وفقاً للفقرة 1 من المادة 21 قبل النظر في آثاره القانونية. |
Dicho lo que antecede, la Corte ha minimizado el significado y el alcance de su opinión, pues la ha limitado a la declaración como tal, separada de sus efectos jurídicos. | UN | 65 - في ضوء كل ما سبق، فقد عملت المحكمة على تحجيم مقصد ونطاق فتواها حينما قصرتها على الإعلان بحد ذاته بل وفصلته عن آثاره القانونية. |
Es evidente que los redactores de la resolución no interpretaron el Estatuto de la Corte teniendo plenamente en cuenta todas sus consecuencias jurídicas. | UN | 73 - ومن الواضح أن من قاموا بصياغة القرار لم يفسروا القانون الأساسي للمحكمة في ضوء معرفة تامة بجميع آثاره القانونية. |
La Comisión debe examinar más atentamente el asunto, especialmente la cuestión de si una reserva tiene que ser o no autónoma en el sentido de proporcionar información suficiente para que otros Estados puedan considerar sus consecuencias jurídicas previstas. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تنظر في هذه المسألة بعناية، لاسيما مسألة ما إذا كان ينبغي أن يكون التحفظ مستقلاً أو غير مستقل، بمعنى تقديم معلومات كافية لتمكين الدول الأخرى من النظر في آثاره القانونية المنشودة. |
Al concluir su análisis de la argumentación de El Salvador respecto de la avulsión del Goascorán, la Sala no se pronunció sobre la existencia de un curso anterior del Goascorán que pudiera haber tenido su desembocadura en el Estero La Cutú, ni sobre una posible avulsión del río, ni, a fortiori, sobre la fecha de dicha avulsión o sus consecuencias jurídicas. | UN | وفي ختام نظرها في حجج السلفادور بشأن تغير مجرى نهر غواسكوران، لم تتخذ الدائرة موقفا لا بشأن وجود مجرى سابق للنهر يمكن أن يصب في مصب لاكوتو، ولا بشأن احتمال تغير مجرى هذا النهر، ناهيك عن تاريخ ذلك التغير أو آثاره القانونية. |
Lamentablemente, la Corte ha pasado por alto este nuevo elemento, cuyas implicaciones jurídicas no pueden evaluarse aún, pero que innegablemente marca un nuevo enfoque del concepto de legítima defensa. | UN | والمحكمة، مع الأسف، تجاهلت هذا العنصر الجديد، الذي لا يمكن تقييم آثاره القانونية بعد، ورغم أنه يمثل بلا ريب نهجا جديدا في مفهوم الدفاع عن النفس. |