"آثاره على" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus efectos en
        
    • sus efectos sobre
        
    • sus consecuencias para
        
    • consecuencias para la
        
    • sus repercusiones para la
        
    • consecuencias en
        
    • los efectos sobre
        
    • las repercusiones en la
        
    • los efectos en
        
    • su repercusión en
        
    • los efectos para la
        
    • las consecuencias para
        
    Pero era tan potente que sus efectos en anfitriones humanos solo ocasionaban la devastación. Open Subtitles كنه كان قويا جدا لدرجة أن آثاره على المضيفين البشرين كانت مدمرة
    En primer lugar, se debe encarar la cuestión de la pobreza a fin de comprender sus efectos en las mujeres y los niños. UN فأولا، يتعين معالجة مسألة الفقر من أجل فهم آثاره على النساء والأطفال.
    Aunque la actual desaceleración económica pueda tener una duración limitada, sus efectos sobre muchas personas bien pueden prolongarse durante varias generaciones. UN وفي حين قد يكون التباطؤ الاقتصادي الفعلي محدوداً في الوقت، فقد تستمر آثاره على العديد من الأشخاص لأجيال.
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas y ionizantes y analizando sus efectos sobre el ser humano y el medio ambiente, UN وإدراكا منها للحاجة إلى مواصلة دراسة وتجميع المعلومات عن اﻹشعاع الذري والمؤيﱠن وإلى تحليل آثاره على اﻹنسان وبيئته،
    Por lo tanto, sería conveniente continuar examinando todos sus aspectos, incluidas sus consecuencias para los Estados locales. UN لذلك، قد يكون من الجدير إجراء دراسة أخرى لجميع جوانبه، بما في ذلك آثاره على الدول المحلية.
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos en los seres humanos y el medio ambiente, UN وإذ تدرك استمرار الحاجة إلى دراسة المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤين وتجميعها وإلى تحليل آثاره على البشرية والبيئة،
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos en los seres humanos y el medio ambiente, UN وإذ تدرك استمرار الحاجة إلى دراسة المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤين وتجميعها وإلى تحليل آثاره على البشرية والبيئة،
    Esta violación del artículo 14, párrafo 7, se ve agravada en el presente caso por sus efectos en la posibilidad de obtener un juicio con las debidas garantías. UN ويتضاعف هذا الانتهاك في الحالة محل النظر بسبب آثاره على إمكان إجراء محاكمة عادلة.
    En 1997 el Gobierno de Chile copatrocinó la Conferencia, que tuvo como tema la degradación ambiental y sus efectos en la salud de los niños. UN وفي عام ١٩٩٧، شاركت حكومة شيلي في رعاية المؤتمر، الذي كان موضوعه " التدهور البيئي: آثاره على صحة اﻷطفال " .
    El Consejo Nacional de la Mujer es competente para monitorear sus efectos en toda la nación, con la asistencia de numerosas organizaciones no gubernamentales de mujeres. UN والمجلس النسائي الوطني مسؤول عن رصد آثاره على صعيدي البلد بأسره، وذلك بمساعدة عدد كبير من المنظمات النسائية غير الحكومية.
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas y ionizantes y analizando sus efectos sobre el ser humano y su medio ambiente, UN وإدراكا منها للحاجة المستمرة الى دراسة وتجميع المعلومات عن اﻹشعاع الذري والمؤيﱢن وإلى تحليل آثاره على اﻹنسان والبيئة،
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos sobre el ser humano y el medio ambiente, UN وإدراكا منها لاستمرار الحاجة إلى دراسة وتجميع المعلومات عن الاشعاع الذري والمؤين وإلى تحليل آثاره على البشرية والبيئة،
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos sobre el ser humano y el medio ambiente, UN وإدراكا منها لاستمرار الحاجة الى دراسة وتجميع المعلومات عن اﻹشعاع الذري والمؤين وإلى تحليل آثاره على البشرية والبيئة،
    La Asamblea tomará una decisión en relación con el proyecto de resolución XXVIII tan pronto como se disponga del informe de la Quinta Comisión sobre sus consecuencias para el presupuesto por programas. UN وستبت الجمعية في مشروع القرار الثامن والعشرين حالما يتاح تقرير اللجنة الخامسة عن آثاره على الميزانية البرنامجية.
    Cada principio tiene sus consecuencias para los derechos en la primera infancia. UN ولكل مبدأ من هذه المبادئ آثاره على الحقوق المقررة في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Cada principio tiene sus consecuencias para los derechos en la primera infancia. UN ولكل مبدأ من هذه المبادئ آثاره على الحقوق المقررة في مرحلة الطفولة المبكرة.
    La ubicación de esas computadoras también tiene consecuencias para la investigación científica y tecnológica. UN كذلك فإن موقع الحواسيب المضيفة له آثاره على البحث العلمي والتكنولوجي.
    5. Pide al Secretario General que lo mantenga informado de los progresos que se realicen en la aplicación de la presente resolución y que a más tardar el 31 de octubre de 2008 presente un informe sobre tales progresos y sus repercusiones para la UNMIN; UN 5 - يطلب إلى الأمين العام أن يطلع مجلس الأمن على التقدم المحرز في تنفيذ هذا القرار وأن يقدم تقريرا عن ذلك وعن آثاره على البعثة في موعد لا يتجاوز 31 تشرين الأول/أكتوبر 2008؛
    El aumento en los desplazamientos de los asentamientos urbanos tendrá consecuencias en la densidad de las poblaciones urbanas. UN إن تزايد حركة الانتقال الى الحضر ستكون له آثاره على كثافة السكان في المناطق الحضرية.
    Se adoptaron medidas internacionales después de haberse observado el agotamiento de la capa de ozono, pero antes de que se observaran los efectos sobre la salud humana o los ecosistemas. UN وقد اتخذت تدابير دولية بعد أن لوحظ نضوب في اﻷوزون، ولكن قبل أن تلاحظ آثاره على صحة البشر أو النظم الايكولوجية.
    Sin el continuo compromiso del personal directivo superior, resulta improbable que una instalación funcione coherentemente y de manera que reduzca cada vez más las repercusiones en la salud de las personas y el medio ambiente. UN ومن دون الالتزام المستمر من الإدارة العليا، لا يحتمل أن يؤدي المرفق عمله دائماً وبتزايد بطرائق تقلل من آثاره على الصحة البشرية والبيئة.
    Vamos a embolizar el tumor para ver si podemos revertir los efectos en la circulación de la mamá. Open Subtitles سنعمل على إعتراض سبيل الورم لعكس آثاره على الدورة الدموية للأم
    El legado de las antiguas civilizaciones y su repercusión en el mundo contemporáneo UN تراث الحضارات القديمة: آثاره على العالم الحديث
    En vista de los accidentes de contaminación, una serie de organismos nacionales han publicado directrices para el PFOS basadas en los efectos para la salud humana. UN بعد وقوع عدد من حوادث التلوث، أصدرت عدة هيئات وطنية مبادئ توجيهية تتعلق بحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني واستندت في ذلك إلى آثاره على الصحة العامة.
    La Asamblea adoptará medidas sobre el proyecto de resolución XXV en cuanto se publique el informe de la Quinta Comisión sobre las consecuencias para el presupuesto por programas. UN وسوف تبت الجمعية في مشروع القرار الخامس والعشرين حالما يتوافر تقرير اللجنة الخامسة عن آثاره على الميزانية البرنامجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more