"آثاره في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus efectos en los
        
    • sus consecuencias en el
        
    - Promover sinergias entre la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos en los bosques a través del manejo forestal sostenible. UN :: تعزيز أوجه التآزر بين عمليتي التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره في الغابات من خلال الإدارة المستدامة للغابات.
    Eliminación del apartheid en Sudáfrica y de sus efectos en los países vecinos, en el marco del mandato de la OIT. UN القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وعلى آثاره في البلدان المجاورة في مسائل تقع ضمن ولاية منظمة العمل الدولية.
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y recogiendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes, y analizando sus efectos en los seres humanos y su medio ambiente, UN وإدراكا منها لاستمرار الحاجة إلى دراسة وتجميع المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤين وإلى تحليل آثاره في البشرية والبيئة،
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y recogiendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos en los seres humanos y el medio ambiente, UN وإدراكا منها لاستمرار الحاجة إلى دراسة وتجميع المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤين وإلى تحليل آثاره في البشرية والبيئة،
    A fin de abordar la noción de complicidad y comprender sus consecuencias en el ámbito financiero, el Experto Independiente propone un enfoque integrado y general para interpretar las diversas conexiones con la financiación soberana. UN ولمعالجة مفهوم التواطؤ وإدراك آثاره في المجال المالي، يقترح الخبير المستقل نهجاً كلياً وشمولياً، مفسراً مختلف الارتباطات بالتمويل السيادي.
    Al mismo tiempo, los sindicatos y las organizaciones de empleadores pueden ser factores importantes para suscitar la toma de conciencia sobre el problema del VIH/SIDA y para hacer frente a sus consecuencias en el lugar de trabajo. UN وفي الوقت ذاته يمكن أن تكون منظمات العمال وأرباب العمل عوامل هامة في إذكاء الوعي بالقضايا المتصلة بفيروس نقص المناعة البشري/اﻹيدز وفي معالجة آثاره في مكان العمل.
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y recogiendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes, y analizando sus efectos en los seres humanos y su medio ambiente, UN وإدراكا منها لاستمرار الحاجة إلى دراسة وتجميع المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤين وإلى تحليل آثاره في البشرية والبيئة،
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y recogiendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos en los seres humanos y el medio ambiente, UN وإدراكا منها لاستمرار الحاجة إلى دراسة وتجميع المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤين وإلى تحليل آثاره في البشرية والبيئة،
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y recopilando información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos en los seres humanos y el medio ambiente, UN وإدراكا منها لاستمرار الحاجة إلى دراسة وتجميع المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤيــن وإلى تحليل آثاره في البشرية والبيئة،
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y recopilando información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos en los seres humanos y el medio ambiente, UN وإدراكا منها لاستمرار الحاجة إلى دراسة وتجميع المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤيــن وإلى تحليل آثاره في البشرية والبيئة،
    No sólo prohíbe un nuevo y horrendo medio de guerra sino que significa, sólo por segunda vez en la historia, que la comunidad internacional ha podido proscribir un arma potencialmente inhumana antes de tener que presenciar sus efectos en los campos de batalla. UN فهذا البروتوكول لا يحظر فحسب أداة جديدة بغيضة من أدوات الحرب، وإنما هو يعني أيضا أن المجتمع الدولي قد تمكّن للمرة الثانية في التاريخ من تحريم سلاح لاإنساني محتمل الاستخدام قبل أن نشهد آثاره في ساحة القتال.
    Un orador se centró en una iniciativa específica, según la cual el producto de la subasta de los derechos de emisión podía utilizarse para financiar actividades de adaptación al cambio climático y de mitigación de sus efectos en los países en desarrollo. UN وركّز أحد المتكلمين على مبادرة محددة، يمكن بواسطتها استعمال العائدات من بيع حصصها من الانبعاثات في المزاد لتمويل التكيّف مع تغير المناخ وأنشطة التخفيف من آثاره في البلدان النامية.
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos en los seres humanos y el medio ambiente, y consciente también del mayor volumen y la mayor complejidad y diversidad de esa información, UN وإذ تدرك أن دراسة المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤين وتجميعها وتحليل آثاره في البشرية والبيئة لا تزال ضرورية، وإذ تدرك أيضا ازدياد حجم تلك المعلومات وتعقيدها وتنوعها،
    Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas e ionizantes y analizando sus efectos en los seres humanos y el medio ambiente, y consciente también del mayor volumen y la mayor complejidad y diversidad de esa información, UN وإذ تدرك أن دراسة المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤين وتجميعها وتحليل آثاره في البشرية والبيئة لا تزال ضرورية، وإذ تدرك أيضا ازدياد حجم تلك المعلومات وتعقيدها وتنوعها،
    8. Un representante de los círculos de negocios, refiriéndose a la corrupción, dijo que sus efectos en los países en desarrollo eran más devastadores que en los países industrializados porque socavaba el desarrollo económico y social básico de esos países. UN ٨ - وقال ممثل عن المجتمع التجاري، في معرض حديثه عن الفساد، إن آثار الفساد في البلدان النامية أشد تدميرا من آثاره في البلدان الصناعية، ﻷنها تُقوﱢض التطور الاقتصادي والاجتماعي اﻷساسي لهذه البلدان.
    8. Un representante de los círculos de negocios, refiriéndose a la corrupción, dijo que sus efectos en los países en desarrollo eran más devastadores que en los países industrializados porque socavaba el desarrollo económico y social básico de esos países. UN ٨ - وقال ممثل عن المجتمع التجاري، في معرض حديثه عن الفساد، إن آثار الفساد في البلدان النامية أشد تدميرا من آثاره في البلدان الصناعية، ﻷنها تُقوﱢض التطور الاقتصادي والاجتماعي اﻷساسي لهذه البلدان.
    El fracaso en los intentos por lograr un acuerdo en la ronda de desarrollo de Doha de negociaciones comerciales multilaterales representa un desafío continuo para la cooperación internacional, así como la incapacidad de aplicar la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados y el apoyo a las medidas de adaptación al cambio climático y mitigación de sus efectos en los países en desarrollo. UN ويمثل الفشل في التوصل إلى اتفاق في جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف تحديا للتعاون الدولي، شأنه في ذلك شأن عدم القدرة على تنفيذ المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون دعما لتلك البلدان، وعدم مؤازرة أعمال التكيف مع تغير المناخ والتخفيف في حدة آثاره في البلدان النامية.
    82. El desarrollo de la financiación electrónica en general, y en los países en desarrollo en particular, es tan reciente que todavía no se pueden sacar conclusiones definitivas sobre sus consecuencias en el aumento de la competitividad de las PYMES. UN 82- يعتبر تطور التمويل الإلكتروني عموماً وفي البلدان النامية بصورة خاصة حديث العهد إلى حد أنه لا يمكن التوصل بعد إلى استنتاجات محددة بشأن آثاره في تعزيز قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على المنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more