"آثار الأزمة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • los efectos de la crisis en
        
    • los efectos de la crisis sobre
        
    • impacto de la crisis en
        
    • las repercusiones de la crisis en
        
    • las consecuencias de la crisis en
        
    • las repercusiones de la crisis sobre
        
    • Consecuencias para
        
    • las consecuencias de la crisis para
        
    • efectos de la crisis para
        
    Al mismo tiempo, se necesitan medidas firmes y urgentes para paliar los efectos de la crisis en los países y poblaciones más vulnerables. UN وبالتزامن مع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير حاسمة وعاجلة للتخفيف من آثار الأزمة على أكثر البلدان والجماعات السكانية تضررا.
    A fin de vigilar los efectos de la crisis en los niños y las mujeres, el UNICEF haría hincapié en la reunión y el uso de datos desglosados, entre otras medidas. UN ولرصد آثار الأزمة على الأطفال والنساء، ستركز اليونيسيف على جمع البيانات المفصلة واستخدامها، ضمن تدابير أخرى.
    Los dirigentes centraron sus deliberaciones en los efectos de la crisis sobre los más vulnerables. UN ركز القادة مناقشتهم حول آثار الأزمة على الفئات الأكثر ضعفا.
    Tras reconocer las repercusiones de la crisis a corto y largo plazo, los países de todo el mundo estaban tomando medidas para establecer programas de protección social y redes de apoyo que pudieran mitigar el impacto de la crisis en los más pobres y vulnerables, incluso en condiciones fiscales difíciles. UN وأشار إلى أن البلدان في جميع أنحاء المعمورة، إذ تدرك حجم الآثار المترتبة على الأزمة في الأجلين المتوسط والطويل، تقوم باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج للحماية الاجتماعية وشبكات أمان تخفف من آثار الأزمة على الفقراء والضعفاء، حتى في ظل ظروف مالية صعبة.
    Es necesario que las Naciones Unidas se concentren en las repercusiones de la crisis en los países en desarrollo. UN وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على آثار الأزمة على البلدان النامية.
    En cuanto a las consecuencias de la crisis en el desarrollo, quisiera destacar que los países afectados están sufriendo debido a la acción o la inacción de partes que están fuera del mundo en desarrollo. UN أما بخصوص آثار الأزمة على التنمية، فإنني أود أن أشدد على أن البلدان المتأثرة تعاني بسبب ما تتخذه أو تتقاعس في اتخاذه الأطراف خارج العالم النامي من إجراءات.
    A este respecto, su delegación apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a mitigar las repercusiones de la crisis sobre los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد يدعم وفد بلده جهود الأمم المتحدة لتخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    INTRODUCCIÓN 7 A. Consecuencias para las entradas de IED en las economías UN ألف - آثار اﻷزمة على تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى الاقتصادات اﻷشد تأثراً١١
    Esa estrategia ayudó a limitar los efectos de la crisis en los beneficiarios. UN وقد ساعدت هذه الاستراتيجية في الحد من وطأة آثار الأزمة على المستفيدين.
    La comunidad internacional debería actuar de inmediato para reducir los efectos de la crisis en los esfuerzos económicos y sociales de los países africanos ayudándoles a poner en marcha la NEPAD y a alcanzar estos Objetivos. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات فورية لتقليص آثار الأزمة على مساعي البلدان الأفريقية الاقتصادية والاجتماعية ولمساعدتها على تحقيق تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dicho sistema no sólo permitiría hacer el seguimiento de los efectos de la crisis en los grupos más vulnerables en tiempo real sino que proporcionaría también pruebas que orientarían a las personas encargadas de formular las políticas a la hora de diseñar las respuestas apropiadas a la crisis. UN فهذا النظام لن يقتصر على إتاحة تعقب آثار الأزمة على أضعف الفئات في الزمن الحقيقي فحسب، بل سيوفر أيضا أدلة تسترشد بها الجهات المسؤولة عن رسم السياسات في تصميم استجابات ملائمة للأزمة.
    Nuestra participación en los esfuerzos internacionales, en particular el Grupo de los 20, para mitigar los efectos de la crisis en los países en desarrollo, especialmente en África, ha tenido esos pilares como premisas. UN وعلى خلفية تلك الأسس الأربعة جاءت مشاركتنا في الجهود الدولية، وبخاصة في إطار مجموعة العشرين، للتخفيف من آثار الأزمة على البلدان النامية.
    III. los efectos de la crisis en EL COMERCIO INTERNACIONAL UN ثالثاً - آثار الأزمة على التجارة الدولية
    La desregulación y la insuficiente reglamentación de los servicios financieros, una liberalización precipitada y la apertura de las cuentas de capital han agudizado los efectos de la crisis en los países en desarrollo. UN وقد أدى إلغاء القواعد التنظيمية وعدم كفاية اللوائح المنظِّمة في الخدمات المالية، والتحرير المتعجل وفتح الحسابات الرأسمالية، إلى تفاقم آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Todos los Estados deberían adoptar medidas para mitigar los efectos de la crisis sobre los jóvenes, los ancianos y las personas con discapacidad. UN وينبغي لجميع الدول أن تتخذ إجراءً لتخفيف آثار الأزمة على الشباب وعلى الأشخاص كبار السن وعلى الأشخاص المعاقين.
    La falta de información oportuna y fidedigna sobre el mercado de trabajo dificulta la tarea de evaluar los efectos de la crisis sobre dicho mercado. UN والافتقار إلى المعلومات الحديثة الموثوقة عن سوق العمل أمر يزيد من صعوبة تقييم آثار الأزمة على تلك السوق.
    La necesidad de aplicar medidas para aliviar los efectos de la crisis sobre el endeudamiento de los Estados en desarrollo y para evitar una nueva crisis de la deuda aparece recogida en la párrafo 33 del texto. UN ويمكن العثور في الفقرة 33 من الوثيقة على الحاجة إلى اتخاذ تدابير للتخفيف من آثار الأزمة على مديونية الدول النامية وتجنب حدوث أزمة ديون جديدة.
    También se aplicaron políticas fiscales expansionistas, en un intento por amortiguar el impacto de la crisis en los niveles de pobreza y por apoyar la demanda interna. UN واتخذت السياسات المالية طابعا توسعيا أيضا في إطار السعي إلى التخفيف من آثار الأزمة على مستويات حدة الفقر ودعم الطلب المحلي.
    Tras reconocer las repercusiones de la crisis a corto y largo plazo, los países de todo el mundo estaban tomando medidas para establecer programas de protección social y redes de apoyo que pudieran mitigar el impacto de la crisis en los más pobres y vulnerables, incluso en condiciones fiscales difíciles. UN وأشار إلى أن البلدان في جميع أنحاء المعمورة، إذ تدرك حجم الآثار المترتبة على الأزمة في الأجلين المتوسط والطويل، تقوم باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج للحماية الاجتماعية وشبكات أمان تخفف من آثار الأزمة على الفقراء والضعفاء، حتى في ظل ظروف مالية صعبة.
    También damos las gracias al Secretario General por dirigir el sistema de las Naciones Unidas a fin de mitigar las repercusiones de la crisis en los países en desarrollo. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للأمين العام لقيادته منظومة الأمم المتحدة في تخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    En la sección IV se evalúan las repercusiones de acontecimientos recientes en el comercio y las finanzas en esta esfera, y en la sección V se analizan las repercusiones de la crisis en los países exportadores e importadores de productos básicos. UN ويعمد القسم الرابع إلى تقييم آثار التطورات الأخيرة التي طرأت على أداء تجارة السلع الأساسية وتمويلها. ويتناول القسم الخامس بالتحليل آثار الأزمة على البلدان الُمصدرة والمستوردة للسلع الأساسية.
    El documento proporciona una plataforma para un proceso multilateral transparente e incluyente destinado a mitigar las consecuencias de la crisis en el desarrollo, así como a examinar las maneras de efectuar la reforma del sistema económico y financiero internacional. UN وتوفر الوثيقة منبرا لعملية تعددية شاملة وشفافة للتخفيف من آثار الأزمة على التنمية، وأيضا لمناقشة طرق إصلاح النظام المالي والاقتصادي الدولي.
    A este respecto, su delegación acoge con satisfacción el Sistema Mundial de Alerta sobre Impactos y Vulnerabilidades (GIVAS), que ayudará a supervisar las repercusiones de la crisis sobre los más vulnerables. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالنظام العالمي للإنذار بآثار الأزمات ومواطن الضعف، الذي سيساعد على رصد آثار الأزمة على الفئات الأكثر ضعفا.
    A. Consecuencias para las entradas de IED en las economías más afectadas UN ألف - آثار اﻷزمة على تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى الاقتصادات اﻷشد تأثراً
    A continuación se examinan las consecuencias de la crisis para las salidas de IED de los países de la región y las entradas de IED en las economías en desarrollo no afectadas directamente por la crisis. UN ثم تنتقل إلى مناقشة آثار اﻷزمة على تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى الخارج من بلدان المنطقة وتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى الاقتصادات النامية التي لم تتأثر باﻷزمة بصورة مباشرة.
    Si bien hemos reconocido que estos reveses constituyen desafíos importantes para nuestro desarrollo económico, hemos adoptado algunas medidas para aliviar los efectos de la crisis para nuestro pueblo. UN وبينما نعترف بأن هذه النكسات تحديات كبيرة تواجه تنمية اقتصادنا، فقد اتخذنا بعض الخطوات للتخفيف من آثار الأزمة على شعبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more