En particular, apoya las actividades destinadas a paliar los efectos de la globalización. | UN | ومن الحريّ بالمساندة، بصفة خاصة، الأنشطة المضطلع بها لمعالجة آثار العولمة. |
Desde un punto de vista político, nos preocupan los efectos de la globalización en la soberanía de los Estados, en la democracia y en la ciudadanía en los países en desarrollo. | UN | ومن الناحية السياسية، نشعر بقلق بسبب آثار العولمة على سيادة الدول وعلى الديمقراطية وعلى مواطني البلدان النامية. |
Según el informe de la Comisión Mundial sobre la Dimensión Social de la Globalización, los efectos de la globalización son especialmente evidente en el sector del empleo. | UN | وطبقاً لتقرير اللجنة العالمية عن البعد الاجتماعي للعولمة ، تبدو آثار العولمة بالغة الوضوح في قطاع العمالة. |
A continuación subrayó que los efectos de la mundialización económica afectaban principalmente a las mujeres. | UN | ثم ركزت على أن عبء آثار العولمة الاقتصادية يقع أساساً على كاهل المرأة. |
Debemos velar por que todos los países del mundo se beneficien de los efectos de la mundialización. | UN | إننا بحاجة إلى ضمان استفادة جميع بلدان العالم من آثار العولمة. |
Para muchos de ellos, como es el caso de mi país, cuyas economías están en un proceso de profunda transformación, las consecuencias de la mundialización son indudablemente difíciles de manejar. | UN | وبالنسبة لبلدان كثيرة مثل بلدي، التي تمر اقتصاداتها بتحولات أساسية، يصطدم تناول آثار العولمة فيها بصعوبات مضاعفة. |
Un estudio sobre los efectos de la globalización en la cultura en el ejercicio de la responsabilidad cívica en la región | UN | دراسة عن آثار العولمة على الثقافة وممارسة المسؤوليات المدنية في المنطقة |
Un estudio sobre los efectos de la globalización y de los cambios culturales en la estructura familiar | UN | دراسة عن آثار العولمة والتغير الثقافي على الهيكل الأسري |
los efectos de la globalización en la protección ambiental son contradictorios. | UN | أما آثار العولمة في حماية البيئة فمتناقضة. |
los efectos de la globalización no son automáticos, dependen de nuestro interés, de nuestra manera de entenderla y, en última instancia, de nuestra voluntad. | UN | إن آثار العولمة ليست تلقائية، بل تتوقف على اهتمامنا وطريقتنا في فهمها، وتتوقف في المقام الأخير على إرادتنا. |
Establecimiento de mecanismos para observar los efectos de la globalización en los jóvenes | UN | إنشاء نُظم للرصد لتتبع آثار العولمة على الشباب |
Debe hacerse un examen mucho más analítico y pluralista de los efectos de la globalización. | UN | ويتطلب الأمر دراسة آثار العولمة دراسة ذات طابع تحليلي تعددي أوضح. |
los efectos de la mundialización van mucho más allá de las consecuencias económicas. | UN | إلا أن آثار العولمة تتجاوز بكثير اﻵثار الاقتصادية. |
Aún no se han evaluado plenamente los efectos de la mundialización y la liberalización del comercio sobre la pobreza, pero hay indicios de que serán negativos. | UN | ومع أن آثار العولمة وتحرير التجارة لم تقيﱠم على النحو الوافي فيما يتعلق بالفقر، إلا أنه توجد دلائل على أن آثارهما سلبية. |
Una delegación pidió que, en el período de sesiones anual de 1998, se presentara información sobre los efectos de la mundialización. | UN | وطلب وفد آخر عرض معلومات عن آثار العولمة في الدورة السنوية لعام ١٩٩٨. |
Si bien los efectos de la mundialización son más evidentes en la economía y las finanzas, hay implicaciones de largo alcance en toda una serie de cuestiones. | UN | وفي حين أن آثار العولمة تتضح أكثر في المجالين المالي والاقتصادي، هناك آثار أبعد مدى لها تشمل طائفة من المسائل. |
En él se examinan, en particular, los efectos de la mundialización sobre la situación de la mujer en el hogar y sobre sus condiciones de trabajo. | UN | فهي تبحث، على وجه الخصوص، آثار العولمة على وضع المرأة التي تعمل داخل اﻷسرة، وعلى ظروف عمل المرأة. |
Según los participantes, la participación de diversas entidades podría contribuir a mitigar los efectos de la mundialización. | UN | رأى المشاركون أن مشاركة أصحاب المصالح المتعددين من شأنها أن تساعد في تخفيف آثار العولمة. |
Por consiguiente, las consecuencias de la mundialización pueden abordarse en forma más eficaz sólo en el contexto de medidas internacionales concertadas entre personas, organizaciones y gobiernos. | UN | ولا يمكن معالجة آثار العولمة معالجة فعالة إلا في إطار العمل الدولي المتضافر من جانب اﻷفراد والمنظمات والحكومات. |
39. La UNCTAD deberá seguir centrándose en las repercusiones de la globalización en el desarrollo sostenible. | UN | 39- ينبغي أن يواصل الأونكتاد التركيز على آثار العولمة على التنمية المستدامة. |
Se instó al Grupo de Trabajo a que tuviera en cuenta este elemento cuando examinara las repercusiones de la mundialización para los pueblos indígenas. | UN | وحثوا الفريق العامل على مراعاة هذا الأمر عند النظر في آثار العولمة على الشعوب الأصلية. |
Hemos buscado formas de lidiar con el impacto de la mundialización en las inversiones y el comercio internacionales. | UN | كما سعينا أيضا في البحث عن الطرق الكفيلة بمعالجة آثار العولمة على التجارة والاستثمار الدوليين. |
Las mujeres habían sufrido las consecuencias de la globalización y de la falta de atención a las perspectivas de género en las políticas de comercio, crecimiento y empleo. | UN | وقد عانت المرأة من آثار العولمة وقلة الاهتمام بالمنظور الجنساني في السياسات المتعلقة بالتجارة والنمو والعمالة. |
Indonesia comparte la opinión de la Comisión Consultiva de que deberían mantenerse las actividades importantes, en especial las actividades que contribuyen a que los países en desarrollo se adapten a las consecuencias del proceso de mundialización y a la aplicación de los acuerdos concertados en las conferencias importantes de las Naciones Unidas celebradas recientemente. | UN | ويشاطر وفد إندونيسيا اللجنة رأيها الذي يدعو إلى اﻹبقاء على اﻷنشطة الهامة ولا سيما تلك التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على التكيف مع آثار العولمة ويساعدها على تطبيق الاتفاقات المبرمة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية الحديثة. |