Se trata sin embargo de una cuestión sumamente delicada en razón de las consecuencias políticas y de otra índole. | UN | بيد أن اﻷمــر يتعلق بمسألة حساســة للغاية بسبب ما تنطــوي عليه من آثار سياسية وغير سياسية. |
Era preciso celebrar consultas detenidas con todas las partes, ya que las cuestiones relativas al proceso de mesas redondas tenían consecuencias políticas. | UN | وينبغي أن تجري مشاورات وثيقة مع جميع اﻷطراف عندما تترتب آثار سياسية على المسائل المتصلة بعملية اجتماعات المائدة المستديرة. |
Quisiera además reiterar nuestra opinión de que como no ha habido ningún acontecimiento positivo en el proceso de paz, cualquier decisión de eliminar esos temas sería mucho más que una reforma de procedimientos y tendría consecuencias políticas negativas muy trascendentales. | UN | وأود أن أشدد أيضا على رأينا بأن أي قرار بإلغاء هذه البنود، في غياب تطورات إيجابية في عملية السلام، من شأنه أن يتجاوز بكثير اﻹصلاح اﻹجرائي وأن تتولد عنه آثار سياسية سلبية بعيدة المدى. |
Celebra consultas por adelantado con el Representante Especial del Secretario General acerca de toda decisión que tenga repercusiones políticas o acerca de asuntos de política. | UN | ويتشاور مع الممثل الخاص لﻷمين العام، على نحو مسبق، بشأن مسائل السياسة العامة وبشأن أي قرارات قد تترتب عنها آثار سياسية. |
Esa participación en el conflicto sirio tiene graves repercusiones políticas y de seguridad. | UN | ويترتب على هذه المشاركة في النزاع السوري آثار سياسية وأمنية خطيرة. |
Todos sabemos que esto es así porque la reforma estructural de un órgano principal tiene implicaciones políticas profundas. | UN | ونعلم جميعاً أن هذا يرجع إلى أن الإصلاح الهيكلي للجهاز الرئيسي له آثار سياسية عميقة. |
Este problema no solo tiene consecuencias económicas y medioambientales, sino que también tiene importantes efectos políticos y sociales. | UN | ليس لهذه المشكلة عواقب اقتصادية وبيئية خطيرة فحسب، وإنما لها أيضا آثار سياسية واجتماعية مهمة. |
Un miembro del Comité hizo hincapié en que en la solicitud de la organización se mencionaban varias actividades que tenían connotaciones políticas. | UN | وأكد أحد أعضاء اللجنة بأن طلب هذه المنظمة ذكر أنشطة عديدة تترتب عليها آثار سياسية. |
Primero, las relaciones comerciales entre Israel y Palestina seguirán teniendo hondas consecuencias políticas y económicas. | UN | أولا، سوف تظل العلاقات التجارية بين إسرائيل وفلسطين تنطوي على آثار سياسية واقتصادية عميقة. |
Muchas de las opciones tienen profundas consecuencias políticas, financieras y de organización. | UN | وتترتب على عديد من هذه الخيارات آثار سياسية ومالية وتنظيمية بعيدة المدى. |
Se reconoció que clasificar a un país como país con una cubierta forestal reducida puede tener consecuencias políticas. | UN | وسلّم الاجتماع بأن تصنيف بلد على أنه من البلدان المحدودة الغطاء الحرجي يجوز أن يكون له آثار سياسية. |
Se refirió de manera particular a la construcción por parte de Israel de un " muro de separación " , que tenía graves consecuencias políticas y económicas para los palestinos. | UN | وأشار بوجه خاص إلى قيام إسرائيل ببناء جدار عازل، تترتب عليه آثار سياسية واقتصادية خطيرة، تؤثر في الفلسطينيين. |
En ese informe se examinarán las consecuencias políticas de las cuestiones relativas a la migración tanto para los países de origen como para los países de destino. | UN | وسيتم في هـذا التقرير مناقشة ما تتركه الهجرة من آثار سياسية على البلدان التي تواجـه مسائل الهجرة من طرفيهـا. |
Esta decisión está encaminada a fortalecer el marco jurídico para la represión de los actos de terrorismo nuclear y tiene consecuencias políticas y jurídicas especialmente importantes. | UN | وهذا القرار يهدف إلى تقوية الإطار القانوني الدولي لقمع أعمال الإرهاب النووي وينطوي على آثار سياسية وقانونية مهمة. |
Ello es así a pesar de que varias de las recomendaciones se podrían haber aplicado fácilmente sin consecuencias políticas, estructurales o financieras. | UN | ومع ذلك، كان من الممكن تطبيق عدد من التوصيات بسهولة دون أن تترتب عليها آثار سياسية أو هيكلية أو مالية. |
En ese informe se señalaron varias recomendaciones que podrían aplicarse fácilmente sin que hubiese consecuencias políticas, estructurales o financieras. | UN | فقد ذكر ذلك التقرير عددا من التوصيات التي يمكن تنفيذها بسهولة دون أن تترتب عليها آثار سياسية أو هيكلية أو مالية. |
A juicio de la policía, si bien la apertura de la comisaría tenía repercusiones políticas, respondía a las necesidades de la comunidad árabe residente en la ciudad. | UN | وتعتقد الشرطة أنه على الرغم من ترتب آثار سياسية على افتتاح هذا المخفر فهو يلبي حاجة لدى المجتمع العربي في المدينة. |
Las actividades humanitarias pueden tener importantes repercusiones políticas, socioeconómicas y ambientales. | UN | وقد ينطوي العمل اﻹنساني على آثار سياسية واجتماعية واقتصادية وبيئية هامة. |
Ahora bien, estas limitaciones presupuestarias tienen repercusiones políticas directas en los mecanismos de derechos humanos. | UN | وقد ترتبت على هذه القيود آثار سياسية مباشرة على آليات حقوق اﻹنسان. |
Su regreso de los campamentos a su antiguo hogar tiene importantes implicaciones políticas y económicas para el Gobierno. | UN | فعودة هؤلاء المشردين من المخيمات إلى منازلهم السابقة لها آثار سياسية واقتصادية مهمة على الحكومة. |
El párrafo no tiene implicaciones políticas ni económicas. | UN | إن الفقرة لا تترتب عليها أية آثار سياسية أو اقتصادية. |
Los gastos militares han sido muy importantes para muchas economías nacionales y las reducciones de gran magnitud tendrán efectos políticos, económicos y sociales de gran alcance. | UN | وقد كانت النفقات العسكرية ولاتزال هامة جدا بالنسبة لكثير من الاقتصادات الوطنية، وسيترتب على التخفيضات الكبيرة آثار سياسية واقتصادية واجتماعية بعيدة المدي. |
La Comisión debe examinar esas situaciones y establecer normas que amparen toda la gama de derechos y obligaciones implícitas en un tema tan complejo y tan lleno de connotaciones políticas. | UN | وينبغي للجنة أن تدرس هذه التطورات وأن تضع قواعد توفر الحماية لطائفة كاملة من الحقوق والالتزامات التي تنطوي على آثار سياسية كثيرة. |