"آثار هذه" - Translation from Arabic to Spanish

    • los efectos de esas
        
    • sus efectos
        
    • los efectos de esos
        
    • los efectos de estos
        
    • los efectos de estas
        
    • las consecuencias de esas
        
    • los efectos de esta
        
    • las consecuencias de esta
        
    • los efectos de las
        
    • los efectos de este
        
    • las repercusiones de esos
        
    • los efectos de tales
        
    • las repercusiones de esas
        
    • los efectos de ese
        
    • repercusión de esas
        
    Algunos pidieron al Grupo de Trabajo que iniciara un estudio sobre los efectos de esas actividades sobre los pueblos indígenas y sus tierras. UN وطالب البعض الفريق العامل بإجراء دراسة بشأن آثار هذه اﻷنشطـة علـى الشعوب اﻷصلية وأراضيهم.
    los efectos de esas iniciativas no se limitan a los miembros del Comité de Basilea y del BPI. UN ولا تقتصر آثار هذه المبادرات على أعضاء لجنة بازل وبنك التسويات الدولية.
    Un problema consiste en determinar cuándo deben aplicarse tales sanciones, ya que sus efectos pueden tardar meses en sentirse. UN ويشكل التوقيت عقبة نظراً إلى أن آثار هذه الجزاءات لا تظهر إلا بعد مرور عدة أشهر.
    Sin embargo, es también mediante el esfuerzo humano que los efectos de esos desafíos pueden mitigarse o, mejor aún, superarse. UN ولكن بفضل جهود الإنسان يمكن بل يجب تخفيف آثار هذه التحديات، أو حتى إزالتها، وهذا بالطبع أفضل.
    Aún falta determinar de manera confiable los efectos de estos intentos de ajuste parciales e irregulares contra la pobreza. UN ولم تتحدد حتى اﻵن آثار هذه الجهود الجزئية والمتقطعة للتكيف على الفقر بشكل موثوق.
    Sin embargo, dado que por el momento resulta difícil proyectar cuantitativamente los efectos de estas actividades, no se han incluido aquí. UN ولما كان من الصعب في هذه المرحلة اسقاط آثار هذه الجهود كميا لم تدرج هذه الاسقاطات هنا.
    Sus dinámicas procedan de determinadas partes del mundo y en otras partes del mundo se hace frente a las consecuencias de esas dinámicas que ellas no han elegido. UN فالديناميات تنشأ في أنحاء معينة من العالم، بينما تواجه أنحاء أخرى من العالم آثار هذه الديناميات التي لم تقم باختيارها.
    Las dos terceras partes de nuestra población nació y ha vivido bajo los efectos de esta criminal política. UN فقد ولد ثلثا مواطني بلدنا في ظل الحصار ولا يزالون يعانون من آثار هذه السياسة الإجرامية.
    las consecuencias de esta situación para la paz y la seguridad internacionales todavía no se han expresado plenamente. UN ولم تتضح بالكامل حتى اﻵن آثار هذه الحالة بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين.
    La Junta lo tendrá en cuenta cuando vuelva a examinar los efectos de las nuevas medidas. UN وسوف يأخذ المجلس هذا في اعتباره عند قيامه مستقبلا برصد آثار هذه التدابير الجديدة.
    los efectos de esas armas son evidentes en todo el mundo, pero de forma más violenta en países como Angola, Camboya, Mozambique y Bosnia. UN وتظره آثار هذه اﻷسلحة في جميع أنحاء العالم، وتظهر بأعنف أشكالها في أنغولا وكمبوديا وموزامبيق والبوسنة.
    Sería deseable una evaluación periódica de los conocimientos relativos a los efectos de esas sustancias sobre la salud. UN ومن المستصوب اجراء عملية اعادة تقييم دورية لمدى فهم آثار هذه المنشطات على الصحة .
    Además, los datos indican que los efectos de esas actividades no fueron temporales y que pueden aún existir. UN وعلاوة على ذلك، تبين الأدلة أن آثار هذه الأنشطة لم تكن مؤقتة وأنها ربما لا تزال قائمة.
    sus efectos para la gestión de los activos líquidos se evaluarán en el futuro. UN وسوف يجري تقييم آثار هذه التدابير على إدارة النقدية، في المستقبل.
    Debe condenar todos los intentos de hacer participar a los niños en los conflictos armados y expresar su decisión de protegerlos de sus efectos. UN ويجب أن يدين جميع محاولات إقحام اﻷطفال في الصراعات المسلحة ويعبﱢر عن إصراره على حمايتهم من آثار هذه الصراعات.
    Queremos llamar a la atención de la comunidad internacional la realidad y la magnitud de los efectos de esos ensayos para nuestra salud, nuestro medio ambiente y nuestro futuro desarrollo como nación. UN ونريد أن نسترعي انتباه المجتمع الدولي الى واقع وأبعاد آثار هذه التجارب على صحتنا وبيئتنا وتنميتنا في المستقبل كأمة.
    Después de casi dos decenios, en el Iraq y en la región se siguen sintiendo los efectos de esos acontecimientos. UN فبعد نحو عقدين من الزمن، لا تزال آثار هذه الحوادث باقية في العراق وفي المنطقة.
    Resulta difícil cuantificar los efectos de estos factores debido a la escasez de datos. UN ومن الصعب قياس آثار هذه العوامل من الناحية الكمية نظرا لقلة البيانات المتوفرة.
    Para proteger a la población civil contra los efectos de estas minas, deben consagrarse esfuerzos y recursos considerables a la limpieza de minas. UN ولحماية المدنيين من آثار هذه اﻷلغام لا بد من تخصيص قدر كبير من الجهود والموارد لكسح اﻷلغام.
    La Comisión debía tratar de asegurarse de que el proyecto de artículos enunciara minuciosamente las consecuencias de esas categorías de normas. UN وينبغي للجنة أن تسعى إلى ضمان النص بدقة في مشاريع المواد على آثار هذه الفئات من القواعد.
    La Junta examinará los efectos de esta instrucción en su próximo informe. UN وسوف يبحث المجلس آثار هذه التعليمات في تقريره التالي.
    El Presidente y el Ministro de Relaciones Exteriores de mi país han encomiado el papel de las Naciones Unidas en la mitigación de las consecuencias de esta catástrofe. UN وقد أثنى رئيس بلدي ووزير شؤونه الخارجية على دور الأمم المتحدة في تخفيف آثار هذه الكارثة.
    También pidieron a la UNCTAD que examinase los efectos de las prácticas de subcontratación de las ETN en las empresas proveedoras y en el sector no estructurado. UN ودعوا أيضاً الأونكتاد إلى دراسة نهج تعاقد الشركات عبر الوطنية من الباطن من حيث آثار هذه النهج على الشركات الموردة والقطاع غير الرسمي.
    Además, es importante tener en cuenta los efectos de este proceso en los diferentes grupos étnicos. UN وفضلا عن ذلك، من الأهمية أن تؤخذ في الحسبان آثار هذه العملية على مختلف الجماعات العرقية.
    En el documento también se abordan las repercusiones de esos dos fenómenos en el comportamiento del sector del comercio exterior de los países insulares en desarrollo. UN كما تنظر الورقة في آثار هذه التطورات على اﻷداء التجاري للبلدان الجزرية النامية.
    los efectos de tales restricciones se manifiestan en los precios y las condiciones de venta, especialmente a falta de una fuerte competencia entre marcas en el mercado. UN وتظهر آثار هذه القيود في اﻷسعار وشروط البيع، وخاصة في غياب منافسة قوية بين العلامات التجارية في السوق.
    Los estudiantes a todos los niveles deben aprender acerca de las repercusiones de esas doctrinas y la necesidad de justicia y reparación. UN وينبغي أن يكتشف الطلبة، على جميع المستويات، آثار هذه المبادئ وضرورة إقامة العدل وتوفير سبل الانتصاف.
    Invitan además a la UNESCO a que evalúe los efectos de ese vínculo para ayudar a la comunidad internacional a luchar más firmemente contra el analfabetismo. UN وهي تدعو تلك المنظمة إلى آثار هذه الصلة بغية مساعدة المجتمع الدولي على مكافحة الأمية بشكل أقوى.
    Al formular las políticas macroeconómicas debe tenerse en cuenta la repercusión de esas políticas en las mujeres rurales para velar por la igualdad de acceso a los recursos, servicios y oportunidades económicas y para mejorar su productividad. UN ويجب أن تُؤخذ في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية الكلية آثار هذه السياسات على المرأة الريفية بما يكفل لها المساواة في الحصول على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية، ويعزز قدرتها الإنتاجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more