En virtud de esa misma disposición, la Corte, después de recabar las opiniones de las partes, accedió a sus solicitudes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
En virtud de esa misma disposición, la Corte, después de recabar las opiniones de las partes, accedió a sus solicitudes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
En virtud de esa misma disposición, la Corte, tras recabar las opiniones de las partes, accedió a sus solicitudes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
Sé que la cuestión es delicada y sensible. Al principio recabé la opinión de las Partes interesadas en privado. | UN | إنني أعرف أن الموضوع دقيق وحساس، لذا تلمست أولا وعلى انفراد، آراء الطرفين المعنيين. |
En consecuencia, la Comisión pidió la opinión de las Partes acerca de cuáles adaptaciones podrían ser necesarias de conformidad con esa disposición. | UN | وبناء على ذلك، سعت اللجنة للحصول على آراء الطرفين بشأن التغييرات المطلوبة استنادا إلى ذلك البند. |
Respecto de los demás casos, las opiniones de las dos partes diferían considerablemente. | UN | وفيما يتعلق بالحالات اﻷخرى، تباينت آراء الطرفين بصورة ملحوظة. |
En virtud de esa misma disposición, la Corte, tras recabar las opiniones de las partes, accedió a sus solicitudes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
En virtud de esa misma disposición, la Corte, tras recabar las opiniones de las partes, accedió a esas solicitudes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
En virtud de esa misma disposición, la Corte, tras recabar las opiniones de las partes, accedió a esas solicitudes. | UN | ووفقا لنفس المادة، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
En virtud de esa misma disposición, la Corte, tras recabar las opiniones de las partes, hizo lugar a esas solicitudes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
En virtud de esa misma disposición, la Corte, tras recabar las opiniones de las partes, hizo lugar a esas solicitudes. | UN | ووفقا لنفس المادة، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
En virtud de esa misma disposición, la Corte, tras recabar las opiniones de las partes, hizo lugar a esas solicitudes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
En virtud de esa misma disposición, la Corte, tras recabar las opiniones de las partes, hizo lugar a esas solicitudes. | UN | ووفقا لنفس المادة، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
Lamento que los esfuerzos de los Copresidentes de la Conferencia de Minsk para reconciliar las opiniones de las partes acerca de los principios para un arreglo no hayan tenido éxito. | UN | وإنني ﻷعرب عن اﻷسف ﻷن جهود الرئيسين المشاركين لمؤتمر مينسك، الرامية إلى التوفيق بين آراء الطرفين بشأن مبادئ تسوية النزاع، لم تكلل بالنجاح. |
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 53 de su Reglamento, la Corte, después de haber recabado las opiniones de las partes y tenido en cuenta lo manifestado por ellas, decidió no acceder a la solicitud por el momento. | UN | وعملا بالفقرة 1 من المادة 53 من لائحة المحكمة، قررت المحكمة عدم الاستجابة لذلك الطلب في الوقت الراهن، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين وراعت الآراء التي أعربا عنها. |
A mediados de diciembre de 1996 el Tribunal recabó la opinión de las Partes en cuanto a la propuesta del Tribunal de celebrar una audiencia durante la primera semana de enero de 1997. | UN | ٢٤ - وفي أواسط كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، التمست هيئة التحكيم آراء الطرفين في اقتراح الهيئة عقد جلسات استماع ابتداء من اﻷسبوع اﻷول لشهر كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Las consultas tenían como objeto fundamental recabar la opinión de las Partes en relación con una posible solución de transacción que contribuyera a resolver las diferencias existentes en cuanto a la interpretación y a la aplicación de los criterios que determinaban el derecho a votar enumerados en un informe anterior del Secretario General publicado en diciembre de 19914. | UN | وكانت تلك المشاورات تهدف أساسا الى توضيح آراء الطرفين فيما يتعلق بإمكانية التوصل الى حل توفيقي للتقريب بين موقفي الطرفين فيما يتعلق بتفسير وتطبيق معايير اﻷهلية الواردة في تقرير سابق لﻷمين العام صدر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣)٤(. |
17. En mi último informe, comuniqué al Consejo que la Secretaría había tratado de conciliar, en la medida de lo posible, las opiniones de las dos partes respecto del código que regiría su conducta en la campaña del referéndum. | UN | ١٧ - في تقريري اﻷخير، أبلغت المجلس بأن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بذلت قصارى جهدها للتوفيق بين آراء الطرفين حول مدونة القواعد التي ستحكم سلوكهما خلال حملة الاستفتاء. |
Si el grupo, tras haber considerado las opiniones de ambas partes, determina que la decisión no se ha aplicado y que su aplicación causaría daños irreparables al solicitante, podrá recomendar al Secretario General que se suspenda la aplicación de esa decisión: | UN | وإذا قرر الفريق، بعد نظره في آراء الطرفين أن القـرار لـم ينفـذ وأن تنفيـذه سيترتـب عليه ضرر لمقدم الطعن غير قابل لﻹصلاح، يجوز له أن يوصي اﻷمين العام بوقف اﻹجراءات المتخذة بشأن ذلك القرار: |