Los inmigrantes están en condiciones de igualdad con los demás habitantes del país en cuanto a la obligación de aceptar las normas y los valores fundamentales que predominan en Noruega, con independencia de sus opiniones personales. | UN | وعلى المهاجرين الالتزام مثل بقية السكان بالقوانين وبالقيم اﻷساسية السائدة في النرويج مهما كانت آراؤهم الشخصية. |
Según el Banco Mundial, para los pobres es sumamente difícil lograr que sus opiniones se tengan en cuenta. | UN | فاستنادا إلى البنك الدولي، يواجه الفقراء غالبا عوائق هائلة عندما يحاولون أن تؤخذ آراؤهم بعين الاعتبار. |
sus opiniones se tenían debidamente en cuenta porque tenían importancia. | UN | وأوليت آراؤهم النظر على النحو الواجب لأن لها أهميتها. |
Los niños necesitaban ser escuchados y sus opiniones debían tenerse en cuenta. | UN | وأشارت إلى أن الأطفال بحاجة إلى أن تُسمع أصواتهم وأن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار. |
Las opiniones personales de los profesionales de la salud también pueden influir en su labor: a veces, sus opiniones pueden ser incompatibles con los derechos de los pacientes. | UN | والآراء الشخصية للفنيين الصحيين قد تؤثر أيضا على ممارساتهم: في بعض الأحيان قد تكون آراؤهم غير متفقة مع حقوق المرضى. |
En términos generales, sus opiniones se centraban en el aumento del número de miembros del Consejo. | UN | وقد تركزت آراؤهم بصفة أساسية على زيادة عضوية المجلس. |
- Se mantendrá informados a los menores de las disposiciones para su atención y se tendrán en cuenta sus opiniones. | UN | - يجب أن يبقى الأطفال مُطَّلعين على ترتيبات الرعاية الخاصة بهم، ويجب أن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار. |
- Se mantendrá informados a los menores de las disposiciones para su atención y se tendrán en cuenta sus opiniones. | UN | - يجب أن يبقى الأطفال مُطَّلعين على ترتيبات الرعاية الخاصة بهم، ويجب أن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار. |
sus opiniones han sido de gran utilidad para la preparación del presente informe. | UN | وقد كانت آراؤهم مفيدة للغاية في إعداد هذا التقرير. |
Cuando se efectúan cambios en los programas y las medidas reglamentarias se tienen en cuenta sus opiniones. | UN | كما تؤخذ آراؤهم بعين الاعتبار عندما يتم تعديل البرامج والإجراءات التنظيمية. |
sus opiniones han sido de gran utilidad para la preparación del presente informe. | UN | وقد كانت آراؤهم مفيدة للغاية في إعداد هذا التقرير. |
- Se mantendrá informados a los menores de las disposiciones para su atención y se tendrán en cuenta sus opiniones. | UN | - يجب أن يبقى الأطفال مُطَّلعين على ترتيبات الرعاية الخاصة بهم، ويجب أن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار. |
Su delegación espera que los Relatores Especiales velen por que sus opiniones políticas personales no menoscaben el carácter independiente de su mandato. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يكفل المقررون الخاصون ألا تقوض آراؤهم السياسية الشخصية الطابع المستقل لولاياتهم. |
Se los debe incluir en la adopción de decisiones y sus opiniones deben tenerse en cuenta, sobre todo en cuestiones que les afecten. | UN | غير أنه يلزم إدراجهم في عمليات صنع القرار الوطنية ويجب أن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار، لا سيما في المسائل التي تمسهم. |
Debe respetarse el derecho de los niños a ser escuchados y a que sus opiniones sean tomadas en serio. | UN | ويجب احترام حق الأطفال في أن يستمع إليهم وأن تؤخذ آراؤهم بجدية. |
Debe respetarse el derecho de los niños a ser escuchados y a que sus opiniones sean tomadas en serio. | UN | ويجب احترام حق الأطفال في أن يستمع إليهم وأن تؤخذ آراؤهم بجدية. |
Los magistrados del Tribunal consideran que es esencial que puedan presentar informes a la Asamblea General para hacerle llegar directamente sus opiniones. | UN | 15 - ويرى قضاة المحكمة أنه من الأساسي أن تنقل آراؤهم إلى الجمعية العامة عن طريق خط إبلاغ مباشر. |
Los niños no serán considerados exclusivamente receptores pasivos, víctimas o personas dependientes, sino que serán tratados como titulares de derechos y ciudadanos con derecho a ser oídos y a que sus opiniones se tengan en cuenta. | UN | ولن يُنظر إلى الأطفال بوصفهم مجرد متلقين خاملين أو ضحايا أو مُعالين، بل سيُعاملون بوصفهم أصحاب حقوق ومواطنين من حقهم أن يُسمع صوتهم وأن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار بصورة جدية. |
Mi Gobierno garantizará que nuestro pueblo autóctono continúe participando plenamente en la sociedad nacional y que se recaben sus opiniones y se las tenga en consideración en el proceso de adopción de decisiones que pueden afectarles, al igual que a la nación en su conjunto. | UN | وحكومتي حريصة على أن يواصل سكاننا اﻷصليون الاشتراك اشتراكا كاملا في المجتمع الوطني وعلى أن تستطلع آراؤهم وتؤخــذ فـي الاعتبار في عمليات صنع القرار التي تؤثر عليهم وعلى اﻷمة في مجموعها. |
La autora sostiene que había división de opiniones entre los expertos que practicaron las nuevas pruebas, y que sus conclusiones diferían de aquellas a las que se había llegado tras las pruebas practicadas durante la investigación preliminar. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الخبراء الذين أجروا المجموعة الثانية من الاختبارات جاءت آراؤهم متباينة، وكانت استنتاجاتهم مختلفة عن الاستنتاجات التي خلصت إليها اختبارات التحقيق الأولي. |
Duda de que los expertos cuyos puntos de vista se citaron hubiesen leído todos los documentos de antecedentes. | UN | وقال إنه يشك فيما إذا كان الخبراء الذين وردت آراؤهم قد قاموا بقراءة جميع الوثائق اﻷساسية. |