"آفاقاً جديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuevas perspectivas
        
    • nuevos horizontes
        
    • nuevas vías
        
    Se espera que la presentación del informe de la Comisión Kisanga abra nuevas perspectivas para el disfrute de los derechos humanos. UN ويؤمل أن يفتح عرض تقرير لجنة كيسانغا آفاقاً جديدة للتمتع بحقوق اﻹنسان.
    Ayudará a mejorar la situación de la seguridad internacional, abriendo así nuevas perspectivas para la adopción de medidas más audaces que por ahora están fuera de nuestro alcance. UN فهي ستساعد على تحسين البيئة اﻷمنية الدولية وستتيح بذلك آفاقاً جديدة لتدابير أكثر جرأة ليست في متناولنا اليوم.
    Tras intensas consultas, la Conferencia adoptó una decisión al respecto, la cual es de carácter evolutivo, está orientada al futuro y abre nuevas perspectivas para aumentar la interacción. UN وبعد مشاورات مكثفة، اعتمد المؤتمر قراراً بهذا الخصوص، يتسم بالتطلعية والتطور، ويفتح آفاقاً جديدة لزيادة التفاعل.
    El Pacífico azul ha abierto nuevos horizontes en las actividades del desarrollo económico sostenible. UN والمحيط الهادئ الأزرق اللون قد فتح آفاقاً جديدة لأنشطة التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Si se materializasen las propuestas del Secretario General relativas al Consejo Económico y Social, habría nuevos horizontes para la cooperación técnica sobre los derechos humanos. UN وإذا تجسدت اقتراحات الأمين العام المتعلقة بهذا المجلس، فإن هذا يمكن أن يفتح آفاقاً جديدة للتعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان.
    Esta propuesta abre nuevas vías hacia la total transparencia del programa nuclear iraní. UN وهذا الاقتراح يفتح آفاقاً جديدة نحو الشفافية الكاملة في البرنامج النووي الإيراني.
    La delegación acoge con beneplácito las observaciones del Comité ya que proporcionan al Gobierno nuevas perspectivas sobre los problemas que afectan a la mujer en Burundi. UN وأبدت ترحيبها بملاحظات اللجنة لأنها تفتح أمام الحكومة آفاقاً جديدة لمعالجة المشاكل التي تواجه المرأة في بوروندي.
    En general, los participantes consideraron de gran valor las presentaciones, ya que para muchos de ellos abría nuevas perspectivas sobre cuestiones actuales de desarrollo económico. UN وأعرب المشاركون عموماً عن بالغ تقديرهم للمحاضرين على عرضهم مواضيعهم، حيث إن ذلك قد أتاح لكثيرين منهم آفاقاً جديدة بشأن القضايا الراهنة في التنمية الاقتصادية.
    El acercamiento entre el Consejo Económico y Social y las instituciones de Bretton Woods y de la Organización Mundial del Comercio (OMC) abrirá con seguridad nuevas perspectivas en materia de elaboración de políticas y estrategias de desarrollo. UN وسيفتح توثيق التعاون بين مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية بالتأكيد آفاقاً جديدة في وضع السياسات والاستراتيجيات الإنمائية.
    La designación de la degradación de la tierra como nueva esfera de interés del Fondo para el Medio Ambiente Mundial y la subsiguiente elaboración del programa operacional sobre gestión sostenible de la tierra permiten abordar desde nuevas perspectivas la movilización de recursos para luchar contra la desertificación. UN وإن تعيين مرفق البيئة العالمية لميدان عمل رئيسي جديد بشأن تردي الأراضي ووضع برنامج تنفيذي يعنى بالإدارة المستدامة للأراضي بعد ذلك يفتح آفاقاً جديدة أمام تعبئة الموارد لمكافحة التصحر.
    Al cambiar de representantes nacionales, perdemos amigos y experiencia, pero también adquirimos nuevas perspectivas, o tal vez, debería decir, en relación con algunas recientes intervenciones, nuevas percepciones y nueva energía para seguir avanzando. UN وإننا عندما نغير الممثلين الوطنيين نفقد أصدقاءً وخبرة، ولكن نجلب إلى المؤتمر آفاقاً جديدة أيضاً. بل ربما يتعين عليَّ أن أقول، فيما يتعلق بالمداخلات الأخيرة، تصورات وطاقة جديدة للتحرك نحو الأمام.
    El aprovechamiento pleno de la capacidad de la Conferencia no sólo aportará resultados beneficiosos para el control de armamentos y el desarme, sino que también abrirá nuevas perspectivas al multilateralismo. UN ولن تعود الاستفادة الكاملة من إمكانيات المؤتمر بنتائج مفيدة على عمليتي تحديد الأسلحة ونزع السلاح فحسب، بل ستفتح كذلك آفاقاً جديدة للنظام المتعدد الأطراف.
    Esa firma supone un paso adelante en las relaciones entre las Potencias nucleares, y la Santa Sede espera que abra paso a nuevas perspectivas y tenga como resultado importantes reducciones de armas en el futuro. UN ويشكّل ذلك التوقيع خطوة إلى الأمام في العلاقات في ما بين الدول النووية، ويأمل الكرسي الرسولي أن يفتح آفاقاً جديدة ويفضي إلى تخفيضات كبيرة في الأسلحة مستقبلاً.
    La Declaración abre nuevas perspectivas para la cooperación regional e internacional, en particular entre los Estados con gran experiencia en la consolidación de instituciones democráticas y los Estados que todavía se encuentran en la etapa de construcción de los cimientos de sus incipientes democracias. UN وقد فتح الإعلان آفاقاً جديدة للتعاون الإقليمي والدولي وخاصة بين الدول التي لديها خبرة طويلة في بناء المؤسسات الديمقراطية والدول التي لا تزال تضع الأسس المؤسسية لديمقراطياتها الناشئة.
    A través de la información y el intercambio de experiencias, FemmesTISCHE introduce diversas posibilidades de acciones futuras y abre nuevos horizontes. UN ويطرح هذا البرنامج من خلال المعلومات وتبادل الخبرات احتمالات مختلفة للعمل في المستقبل ويفتح آفاقاً جديدة.
    El acceso de Chipre y la candidatura de Turquía a la Unión Europea abren nuevos horizontes y deben servir para buscar una solución que se ajuste a la legislación de derechos humanos y al conjunto de normas de la Unión Europea. UN وقال إن قبول قبرص ترشيح تركيا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي يفتح آفاقاً جديدة وينبغي أن يسهم في إيجاد حل يتفق مع التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان ومع قواعد المجتمع الأوروبي.
    Cuarta es la educación. Cuando un ser humano tiene agua, alimento y salud necesita aprender para abrir nuevos horizontes y liberar nuevas potencialidades. UN ورابعها هو التعليم، فمتى توفر للإنسان الماء والغذاء والصحة، فإنه يحتاج إلى أن يتعلم لكي يفتح أمامه آفاقاً جديدة ويرتاد إمكانيات جديدة.
    Ahora que el Embajador Rivasseau nos deja para ir en busca de nuevos horizontes, que esperamos sean más prometedores, es evidente que sus palabras no han perdido actualidad. UN واليوم، والسيد ريفاسو يتركنا ليستطلع آفاقاً جديدة نأمل أن تكون أكثر إشراقاً، من الواضح إن ما قاله آنذاك له أهمية اليوم أيضاً.
    La UNCTAD ha estado a la vanguardia en los esfuerzos por integrar y promover técnicas y mecanismos de financiación innovadores que abran nuevos horizontes para la financiación de los participantes en el sector de los productos básicos. UN احتل الأونكتاد مركز الصدارة في الجهود الرامية إلى إدراج وتعزيز تقنيات وآليات التمويل الابتكارية التي تفتح آفاقاً جديدة لتمويل المشاركين في قطاع السلع الأساسية.
    El General de Gaulle dijo una vez: " Existen momentos en los que la voluntad de un puñado de hombres libres rompe con el determinismo y abre nuevas vías. UN ولقد سبق للجنرال ديغول أن قال: " ثمة أوقات تتغلب فيها حفنة من الرجال الأحرار على الحتمية وتفتح آفاقاً جديدة.
    Sin embargo, la búsqueda de la libertad de opinión y de expresión por parte de los pueblos de África era más decidida que nunca y el acceso a tecnologías modernas de comunicación puede abrir nuevas vías al desarrollo humano y económico. UN بيد أن سعي الشعوب الأفريقية كافة في سبيل التمتع بحرية الرأي والتعبير بلغ مستوىً لم يسبق لـه مثيل كما أن الوصول إلى تكنولوجيات الاتصال الحديثة قد يفتح آفاقاً جديدة لتحقيق التنمية البشرية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more