"آلاما" - Translation from Arabic to Spanish

    • sufrimientos
        
    • dolor
        
    • un sufrimiento
        
    • padecimientos
        
    Otros miembros, en cambio, pusieron de relieve que, si no se quería causar sufrimientos excesivos a la población del Estado " criminal " , no podía hacerse caso omiso de la limitación impuesta a la adopción de medidas excesivamente onerosas. UN وذهب بعض اﻷعضاء، من الناحية اﻷخرى، إلى أن القيد المتمثل في وجوب ألا يكون رد الحق مفرطا في المشقة هو قيد يجب عدم التحلل منه إذا ما أريد تجنيب سكان الدولة الجانية آلاما مفرطة.
    De las dos guerras mundiales fue la segunda la que llevó dolores y sufrimientos devastadores a las costas de las Islas Marshall. UN إن الحرب العالمية الثانية من بين الحربين العالميتين هي التي جلبت لسواحل جزر مارشال آلاما ومعاناة مدمرة.
    Habiendo examinado la documentación que obra en su poder, la Corte concluyó razonablemente que la conciencia pública considera que la utilización de armas nucleares provoca sufrimientos inadmisibles por muy grande que sea la ventaja militar que se derive de ella. UN وكان في وسع المحكمة إلى حد معقول، بناء على المواد المعروضة عليها، أن تحكم بأن الضمير العام يعتبر أن استخدام اﻷسلحة النووية يسبب آلاما غير مقبولة أيﱠا ما كانت الميزة العسكرية الناتجة عن استخدامها.
    Nuestras primeras palabras son de consternación por la pérdida de miles de vidas humanas que ha traído tanto dolor y sufrimiento a la familia centroamericana. UN ولا نملك في البداية إلا اﻹعراب عن جزعنا لفقد اﻵلاف من اﻷشخاص، اﻷمر الذي سبب آلاما وأحزانا جمة ﻷسرة أمريكا الوسطى.
    Si un castigo determinado inflige un sufrimiento terrible, puede considerarse como una forma de tortura. UN فإذا كانت العقوبة تُحدث آلاما شديدة، أمكن اعتبارها شكلا من أشكال التعذيب.
    Emplear las siguientes armas, proyectiles, materiales y métodos de guerra que, por su naturaleza, causen daños superfluos o sufrimientos innecesarios: UN استخدام اﻷسلحة أو القذائف أو المواد أو اﻷساليب الحربية التالية التي تسبب بطبيعتها أضرارا زائدة أو آلاما لا لزوم لها:
    Emplear armas, proyectiles, materiales y métodos de guerra que, por su propia naturaleza, causen daños superfluos o sufrimientos innecesarios o surtan efectos indiscriminados; UN استخدام أسلحة أو قذائف أو مواد أو أساليب حربية تسبب بطبيعتها أضرارا زائدة أو آلاما لا لزوم لها أو هي عشوائية بطبيعتها؛
    En fecha posterior se han mencionado otras armas que incumplen la prohibición del empleo de armas que, por su propia naturaleza, causen daños superfluos o sufrimientos innecesarios. UN ومنذ ذلك الحين، ذكرت أسلحة أخرى تنتهك قاعدة حظر استخدام الأسلحة التي تسبب بطبيعتها آلاما لا لزوم لها أو أضرارا زائدة.
    Así pues, quedan prohibidos los métodos y medios de combate, que excluyen cualquier distinción entre objetivos civiles y militares o dan lugar a sufrimientos innecesarios de los combatientes. UN وهكذا تحظر أساليب ووسائل الحرب التي تستبعد أي تمييز بين الأهداف المدنية والعسكرية، أو التي من شأنها أن تسبب للمقاتلين آلاما لا داعي لها.
    No parece haber jurisprudencia sobre el elemento de intencionalidad de la utilización de armas, proyectiles y materiales y métodos de guerra que, por su propia naturaleza, puedan causar daños superfluos o sufrimientos innecesarios, o surtan efectos indiscriminados. UN لا يوجد فيما يبدو اجتهاد قضائي بشأن الركن المعنوي لاستخدام أسلحة أو قذائف أو مواد أو أساليب حربية تسبب بطبيعتها أضرارا زائدة أو آلاما لا لزوم لها أو تكون عشوائية بطبيعتها.
    Los civiles palestinos e israelíes han padecido intensos sufrimientos y penurias como consecuencia del aumento del terrorismo en los últimos tres años. UN وقد تحمل المدنيون من الإسرائيليين والفلسطينيين على السواء، آلاما ومعاناة هائلة نتيجة ارتفاع موجة الإرهاب في السنوات الثلاث الماضية.
    El Japón ha infligido al pueblo coreano inconmensurables sufrimientos humanos, materiales y mentales. UN وقد أنزلت اليابان بالشعب الكوري آلاما إنسانية ومادية ونفسية مبرحة في الماضي.
    Pero antes te hizo llevar una pesada cruz, de sufrimientos y calamidades. Open Subtitles في حياتك لقد وجد أنك تستحقين آلاما ومعاناة في سكرات الموت
    Los acontecimientos que tuvieron lugar recientemente en Rwanda, que han producido tantos sufrimientos a su pueblo y en especial a sus niños, constituyen una tragedia y nuestra conciencia exige que no vuelvan a repetirse jamás en nuestro continente. UN فاﻷحداث اﻷخيرة في رواندا، التي سببت آلاما رهيبة لشعب ذلك البلد، ولاسيما أطفاله، مأساة يأبى ضميرنا أن تتكرر مرة أخرى في قارتنا. وعلاوة على ذلك، لا تزال اﻷعمال العدائية مستمرة هناك.
    Sin embargo, el marco de las operaciones militares es diferente en la actualidad: si las armas nucleares pueden causar sufrimientos innecesarios a los soldados, es evidente que también pueden causárselos a los civiles que se encuentren en su radio de acción. UN ولكن إطار العمليات العسكرية اﻵن مختلف: فإذا كانت اﻷسلحة النووية قادرة على أن تسبب آلاما لا داعي لها للجنود، فمن البديهي أن لها نفس اﻷثر على المدنيين الذين تصل آثارها إليهم.
    Es posible que cada una de estas medidas por separado no cause un dolor o padecimiento agudo. UN وقد لا تسبب هذه التدابير آلاما أو معاناة شديدة إن طبقت كل على حدة.
    No más dolor y llanto en el mundo, no más familias destruidas, no más sociedades contaminadas, no más dinero maldito. UN فكفانا آلاما ودموعا في العالم؛ وكفانا أسرا محطمة؛ ومجتمعات ملوثة؛ وأموالا ملعونة.
    Tiene una continua lesión en los nervios del tejido epitelial que le causa un gran dolor en el tiempo frío. UN وأصيب بتلف دائم في عصب نسيج الجلد يسبب له آلاما مبرحة عندما تنخفض درجات الحرارة.
    La revocación de la visa sólo puede tener como objetivo causar un sufrimiento adicional al sancionado durante su apelación, constituye un acto de detestable crueldad y burda ilegalidad y una grave violación de derechos humanos del Sr. González, de su esposa y de su pequeña hija. UN إن إلغاء تأشيرة الدخول ليس له سوى دافع واحد، وهو تكبيد المحكوم عليه آلاما إضافية خلال عملية الاستئناف، وهذا فعل ينم عن قسوة بغيضة ولا شرعية رعناء، ويعتبر انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان بالنسبة للسيد غونزاليز وزوجته وابنته الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more