"آليات كافية" - Translation from Arabic to Spanish

    • mecanismos adecuados
        
    • mecanismos suficientes
        
    • suficientes mecanismos
        
    Varios participantes observaron que actualmente no existían mecanismos adecuados para ayudar a resolver los problemas relativos a la libre determinación. UN وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير.
    Falta de mecanismos adecuados para una autoevaluación rutinaria UN الافتقار إلى آليات كافية لإجراء التقييم الذاتي الروتيني
    La Administración debe promover y desarrollar mecanismos adecuados para que exista una verdadera igualdad de oportunidades. UN ويتعين على الإدارة تعزيز وتطوير آليات كافية لتحقيق التكافؤ الفعال في الفرص.
    Por tanto, la falta de mecanismos suficientes de consulta socava la legitimidad de las resoluciones del Consejo. UN لذلك، فإن الافتقار إلى آليات كافية للتشاور يقوض شرعية قرارات المجلس.
    - Falta de mecanismos suficientes a todos los niveles para promover el adelanto de la mujer UN ● عدم وجود آليات كافية على جميع الصعد لتعزيز النهوض بالمرأة
    Muchos países carecen de suficientes mecanismos de reunión de datos y a menudo no disponen de estadísticas oficiales sobre los delitos motivados por prejuicios. UN وتفتقر العديد من البلدان إلى آليات كافية لجمع البيانات ولا تملك غالبا إحصاءات رسمية لجرائم الكراهية.
    Los reclusos deberían tener a su disposición mecanismos adecuados para expresar sus quejas y disponer de medios de contacto con el mundo exterior. UN وينبغي أن تكون لديها آليات كافية لتلقي شكاوى السجناء وأن تكون لديهم السبل اللازمة لمواصلة الاتصال مع العالم الخارجي.
    No obstante, ello no se ha plasmado plenamente en mecanismos adecuados para la labor que ha de realizarse. UN غير أن هذه الخطط لم تترجم بعد بالكامل إلى آليات كافية للوفاء بالمهمة.
    Además, deberían establecerse mecanismos adecuados de verificación y rendición de cuentas. UN وإضافةً إلى ذلك، ينبغي وضع آليات كافية للرصد والمساءلة.
    Es preciso establecer mecanismos adecuados de transferencia de efectivo y protección social antes de eliminar los mencionados subsidios. UN ولا بد من تطبيق آليات كافية للتحويل النقدي والحماية الاجتماعية قبل إلغاء الإعانات.
    Con el aumento del número de casos en los que se delega una acción de imposición por el Consejo a terceras partes, hay que tener cuidado de que haya mecanismos adecuados para garantizar la rendición de cuentas necesaria de tales esfuerzos. UN ومع تزايد عدد الحالات التي يفوض فيها المجلس الغير باتخاذ تدابير الانفاذ يجب الحرص على إيجاد آليات كافية لضمان توفر المحاسبة الواجبة عما يجري في إطار هذه الجهود.
    Es más, es preciso establecer procedimientos y mecanismos adecuados para recibir quejas; vigilar, investigar y perseguir los casos de maltrato e impedir que los niños maltratados sean nuevamente víctimas de los procesos judiciales. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات وإنشاء آليات كافية لتلقي الشكاوى؛ ورصد حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها وملاحقة المسؤولين عنها؛ وضمان عدم وقوع الطفل المعتدى عليه ضحية للإجراءات القانونية.
    Durante sus misiones oficiales, la Relatora Especial ha visitado centros de detención para inmigrantes irregulares a fin de comprobar la existencia de mecanismos adecuados para formular quejas o las consecuencias inherentes a la gestión de estos centros por el sector privado. UN وخلال بعثاتها الرسمية، قامت المقررة الخاصة بزيارة مراكز الاحتجاز للمهاجرين ذوي الوضع غير النظامي للبت فيما إذا كانت هناك آليات كافية أم لا، ولتحديد إذا كانت هذه المراكز تدار من قبل القطاع الخاص.
    Es importante que existan los mecanismos adecuados para darle seguimiento a la situación más allá de diciembre de este año, sobre todo en el ámbito de la justicia y los derechos humanos. UN والمهم أن تكون هناك آليات كافية لمتابعة ذلك بعد كانون الأول/ديسمبر من هذه السنة، خاصة في مجال العدالة وحقوق الإنسان.
    Los niños no disponen de los mecanismos adecuados para incoar demandas y, en muchos casos, es difícil procesar los malos tratos y el abandono de menores. UN ولا تتاح للأطفال آليات كافية لتقديم الشكاوى، كما توجد في كثير من الأحوال عقبات أمام المقاضاة على إيذاء الأطفال وإهمالهم.
    La contratación de la empresa de consultoría externa sin consultar previamente con los Estados Miembros es un claro ejemplo de los peligros que entraña la flexibilidad en la gestión cuando no se dispone de unos mecanismos adecuados de rendición de cuentas. UN وأضاف قائلا إن الاستعانة بشركة استشارات خارجية دون أي تشاور مسبق مع الدول الأعضاء يعد مثالا واضحا على مخاطر السماح بالمرونة الإدارية دون إيجاد آليات كافية للمساءلة.
    Sólo el 38% de los Estados que respondieron habían aplicado el artículo 54 y establecido, por consiguiente, mecanismos adecuados de recuperación de bienes mediante la cooperación internacional para fines de decomiso. UN ولم يمتثل للمادة 54 سوى 38 في المائة من الدول المجيبة، ووضعت بذلك آليات كافية لاسترداد الممتلكات من خلال التعاون الدولي في مجال المصادرة.
    - Falta de mecanismos suficientes a todos los niveles para promover el adelanto de la mujer UN ● عدم وجود آليات كافية على جميع الصعد لتعزيز النهوض بالمرأة
    - Falta de mecanismos suficientes a todos los niveles para promover el adelanto de la mujer UN ● عدم وجود آليات كافية على جميع الصعد لتعزيز النهوض بالمرأة
    - Falta de mecanismos suficientes a todos los niveles para promover el adelanto de la mujer. UN ● عدم وجود آليات كافية على جميع الصعد لتعزيز النهوض بالمرأة.
    El marco jurídico nacional dispone de mecanismos suficientes para investigar las denuncias de este ámbito. UN ويمتلك النظام القانوني آليات كافية للتحقيق في الشكاوى المقدمة في هذا المجال.
    El personal también ha expresado su preocupación por el hecho de que el sistema no tiene el grado de transparencia requerido y no hay suficientes mecanismos para asegurar la rendición de cuentas de los administradores. UN وقد أعرب الموظفون أيضا عن قلقهم من أن النظام لا يتمتع بالقدر المطلوب من الشفافية وأنه لا توجد هناك آليات كافية لإخضاع المديرين التنفيذيين للمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more