Las perspectivas de solución son ciertamente lejanas y cabe temer esto reduzca a cero nuestras esperanzas de aliviar de la miseria a nuestros pueblos. | UN | والواقع أن آفاق الحل بعيدة كل البعد وهناك مغبة أن يحبط هذا الشر آمالنا في تخليص شعوبنا من عبء الفقر. |
Cuando se firmó el Acuerdo de Governors Island hace algunos meses, se renovaron nuestras esperanzas de que pronto se restaurarían en Haití la democracia y el respeto por los derechos humanos. | UN | عندما وقع اتفاق جزيرة غفرنرز قبل أشهر قليلة، تجددت آمالنا في عودة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان إلى هايتي سريعا. |
Una vez más este año se han visto truncadas nuestras esperanzas de ver el fin de los combates en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ها هي آمالنا في أن نرى نهاية للقتال في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تتبدد مرة أخرى هذا العام. |
Sin embargo, parece que nuestras esperanzas en algunas partes del mundo están destinadas a tropezar con la desesperación virtual en otras partes. | UN | ومع ذلك، يبدو أنه من المقدر أن نجد مقابل آمالنا في بعض مناطق العالم ما يقرب من اليأس في مناطق أخرى. |
Después de la guerra fría, nuestra esperanza de un futuro mejor y próspero para la humanidad todavía no se ha cumplido. | UN | فها نحن في أعقاب الحرب الباردة ولم تتحقق بعد آمالنا في مستقبل أفضل وأكثر إشراقا للبشرية. |
Con estos acontecimientos de octubre de 1993 se echaron por tierra nuestras esperanzas para la paz y la reconciliación en Burundi; todavía estamos esperando que nuevos acontecimientos nos permitan recuperar nuestras esperanzas. | UN | ونتيجة هذه اﻷحداث التي وقعت في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ تحطمت آمالنا في تحقيق السلم والوفاق في بوروندي. |
Los proyectos de resolución que examinamos no reflejan las nuevas realidades, tampoco reflejan nuestras esperanzas de un futuro mejor. | UN | فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل. |
Pero la persistencia de esos conflictos socava nuestras esperanzas de que se instaure una paz duradera. | UN | لكن استمــرار هذه الصراعات يقلل من آمالنا في إقامة سلام مقيم. |
Los proyectos de resolución que la Asamblea tiene ante sí no reflejan las nuevas realidades, ni reflejan nuestras esperanzas de un futuro mejor. | UN | ومشاريــع القــرارات المعروضــة علينــا لا تعكــس الحقائق الجديدة ولا تعكس آمالنا في مستقبل أفضل. |
La realidad muy pronto frustró nuestras esperanzas de auténtica reforma. | UN | لكن سرعان ما أحبط الواقع آمالنا في إجراء إصلاح حقيقي. |
Por consiguiente, es aún más difícil hacer realidad nuestras esperanzas de alcanzar un mundo más seguro que se base en la seguridad colectiva. | UN | ومن ثم فإن تحقق آمالنا في عالم أكثر أمنا يقوم على أساس الأمن الجماعي ظل بعيدا عن متناول أيدينا أكثر من أي وقت مضى. |
nuestras esperanzas de lograr un mundo más pacífico y seguro en la era posterior a la guerra fría aún no se han hecho realidad. | UN | ولم تحقق بعد آمالنا في نشوء عالم أكثر سلاما وأمنا في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
Consideramos trágico que la insistencia en un pasado distorsionado ensombrezca nuestras esperanzas de un futuro mejor. | UN | ونرى أنه من المحزن أن الإسهاب في ذكر ماض مشوه يحجب آمالنا في مستقبل أكثر إشراقا. |
Si un país cuya población no supera las 300.000 personas no puede ser salvado de la pobreza, la desesperación y la ruina, sin duda nuestras esperanzas de salvar a todo el mundo en 10 años parecerán infundadas. | UN | وإذا كان بلد يبلغ عدد سكانه 000 300 نسمة فقط لا يمكن إنقاذه من الفقر واليأس والدمار، فإن مصداقية آمالنا في إنقاذ العالم جميعه في خلال 10 سنوات سيكون مشكوكا فيها كثيرا. |
Hace sólo unos cuantos años, apenas salidos del colonialismo, nuestras esperanzas de desarrollo residían en la dependencia, por un período indefinido, de la generosidad de unos cuantos amigos bilaterales, entre los que se contaban fundamentalmente los Estados Unidos. | UN | ومنذ سنوات قليلة فحسب، بعد أن تخلصنا من الاستعمار، كانت أفضل آمالنا في التنمية تكمن في الاعتماد لزمن غير محدود على سخاء عــدد قليل من اﻷصدقاء، على رأسهم الولايات المتحدة. |
Como Presidente de Colombia quiero reiterarles que mi país está comprometido con la defensa del libre comercio, porque tenemos en él depositadas buena parte de nuestras esperanzas de desarrollo y bienestar. | UN | إنني أريد التأكيد مجددا، بوصفي رئيسا لكولومبيا، على التزام أمتي بالدفاع عن التجارة الحرة، ﻷننا نعلق عليها آمالنا في التنمية والرخاء. |
Así que basemos nuestras esperanzas en la idea optimista de que tomaremos una decisión con respecto a este conjunto de cuestiones antes de mañana por la tarde. | UN | فلنضع آمالنا في هذا التفاؤل بأن نتخذ إجراء بشأن هذه الحزمة غدا بعد الظهر. |
Sin duda, el cincuentenario subrayó la necesidad de reactivar a las Naciones Unidas como centro de las relaciones internacionales, aumentado aún más nuestras esperanzas en el órgano mundial. | UN | ولا شك أن الذكرى السنوية الخمسين قــد سلطت الضوء على الحاجة ﻹعـــــادة تنشيط اﻷمم المتحدة باعتبارها محور العلاقات الدولية، مما يقوي آمالنا في الهيئة العالمية. |
Ahora queremos volcar nuestras esperanzas en Dios. | Open Subtitles | نريد أن نضع آمالنا في الله الآن |
La Carta de las Naciones Unidas encarna nuestra esperanza de alcanzar la justicia y la igualdad, así como la salvaguardia y la promoción de los derechos humanos fundamentales de todos los pueblos. | UN | فالميثاق يرفع عاليا آمالنا في تحقيق العدل والمساواة وحماية وتعزيز الحقوق الأساسية للإنسان لجميع الشعوب. |
Estos tres documentos han avivado nuestra esperanza de que, finalmente, se pueda superar el atasco en que se encuentra la Conferencia de Desarme. | UN | وقد عززت هذه الوثائق الثلاثة آمالنا في إمكانية الخروج أخيراً من حالة الجمود الذي ساد مؤتمر نزع السلاح. |
Por ello, consideramos fundamental que la comunidad internacional identifique al transgresor y actúe firmemente en su contra en Angola, en un acto de justicia hacia nuestro pueblo y nuestro Gobierno, a fin de que nuestras esperanzas para el establecimiento de la democracia no se frustren en medio del proceso de transición que tiene lugar actualmente en todo el mundo. | UN | ولهذا نرى أنه من الضروري أن يحدد المجتمع الدولي من المتعدي ويتحرك ضده بقوة في أنغولا إحقاقا للعدالة لشعبنا وحكومتنا، بحيث لا تخيب آمالنا في إقامة الديمقراطية وسط العملية الانتقالية الجارية اﻵن في جميع أنحاء العالم. |
Sin embargo, expresamos nuestras esperanzas respecto del pronto y cabal cumplimiento de esas obligaciones. | UN | بيد أننا نعرب عن آمالنا في أن تنفذ هذه الالتزامات تنفيذا مبكــرا وذا معنى. |