El principio de tierra por paz ha sido aceptado por todos y, sin embargo, nuestros hermanos palestinos siguen viendo frustradas sus esperanzas y aspiraciones. | UN | وقد لقي مبدأ اﻷرض مقابل السلام قبولا من الجميع، إلا أن أشقاءنا في فلسطين لا يزالون يواجهون إحباط آمالهم وتطلعاتهم. |
El pueblo tayiko espera con impaciencia que eso ocurra y nuestros vecinos y la comunidad internacional entera han depositado sus esperanzas en ello. | UN | وشعب طاجيكستان ينتظر هذا بفارغ الصبر، وجيراننا والمجتمع الدولي كله يعلقون آمالهم على هذا اﻷمر. |
No obstante, el Gobierno de Israel continúa haciendo todo lo posible por frustrar a nuestros pueblos y destruir sus esperanzas en el logro de una paz auténtica. | UN | إلا أن الحكومة اﻹسرائيلية تعمل بكل ما في جهدها ﻹحباط شعوبنا وتبديد آمالهم في تحقيق السلام الحقيقي. |
A ellos les renuevo mi deseo de que vean al fin cumplirse sus aspiraciones legítimas, defendidas reiteradamente por mi Gobierno. | UN | إليهم، أُجدد تمنياتي بأن أشهد تحقق آمالهم المشروعة، في نهاية المطاف، حسبما دعت حكومتي بشكل متكرر إلى ذلك. |
Comprendemos las frustraciones de quienes ven que sus esperanzas y ambiciones quedan relegadas mientras año tras año se desarrolla un debate interminable. | UN | ونفهم إحباط أولئك الذين يرون آمالهم وتطلعاتهم وهي تتبخر بمضي كل عام من أعوام المناقشة التي لا تنتهي. |
Los ciudadanos de Timor Oriental, Kosovo y Sierra Leona tienen depositadas sus esperanzas en nosotros. | UN | ويعلق أبناء تيمور الشرقية وكوسوفو وسيراليون آمالهم علينا. |
Con este propósito, los africanos cifran sus esperanzas, en particular, en el desarrollo regional integrado que esté apoyado fundamentalmente por el sector privado. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، علق الأفارقة آمالهم بشكل خاص على تنمية إقليمية متكاملة يدعمها القطاع الخاص بصورة أساسية. |
Habían puesto sus esperanzas en nuestra visión, nuestra sinceridad, nuestro compromiso y nuestro sentido de urgencia y finalidad. | UN | فقد علقوا آمالهم على رؤيتنا وصدقنا والتزامنا وشعورنا بطابع الإلحاح والهدف. |
Ellos han compartido con nosotros sus esperanzas y aspiraciones y ahora nos corresponde a nosotros hacer coincidir su compromiso con un plan de medidas firme para lograr un mundo apropiado para los niños. | UN | لقد شاطرونا آمالهم وتطلعاتهم، وعلينا الآن أن نجعل التزامهم مشفوعا بخطة عمل قوية كي نحقق فعلا وجود عالم صالح للأطفال. |
Sin embargo, sus esperanzas fueron destruidas muchas veces y ellos están frustrados y desilusionados frente a la falta de seguimiento por parte de la comunidad internacional. | UN | غير أن آمالهم تحطمت مرات كثيرة، وهم يشعرون بالإحباط وخيبة الظن من الافتقار إلى متابعة لاحقة من جانب المجتمع الدولي. |
Para concluir, quiero recordar que millones de personas en el mundo han cifrado sus esperanzas de alcanzar la paz, la seguridad, el desarrollo y la solidaridad en las Naciones Unidas. | UN | أود أن أختتم بالتذكير بأن ملايين الناس في العالم عقدوا آمالهم على السلم والأمن والتنمية والتضامن في الأمم المتحدة. |
Como Secretario General, abrigaré sus esperanzas y escucharé sus peticiones. | UN | وبوصفي أمينا عاما للمنظمة سأحتضن آمالهم واستمع إلى مناشداتهم. |
Luego, cuando se sintieron decepcionados al ver que sus esperanzas no se hacían realidad, decidieron poner fin a las hostilidades aprobando una resolución. | UN | وبعد ذلك حينما أصبحوا محبطين لدى مشاهدتهم عدم تحقيق آمالهم قرروا وقف الأعمال العدائية باتخاذ قرار. |
La pobreza, el hambre y la privación causan sufrimiento a 1.000 millones de personas en el mundo y han destruido sus esperanzas de alcanzar una vida digna. | UN | فالفقر والجوع والحرمان يضر بأكثر من مليار من سكان العالم الذين تبددت آمالهم في حياة كريمة. |
Millones de personas en todo el mundo siguen depositando sus esperanzas en las Naciones Unidas. Como comunidad de naciones, no tenemos el derecho de decepcionarlos. | UN | وملايين الناس في جميع أرجاء العالم يعلّقون آمالهم على الأمم المتحدة، فلا يحقّ لنا، بوصفنا مجتمع الأمم، أن نخذلهم. |
No podemos olvidar a aquellos que nos necesitan y han volcado sus esperanzas en la Organización, más aún cuando tenemos como objetivo, brindar soluciones de largo plazo. | UN | ولا يمكننا أن ننسى أولئك المحتاجين إلينا، والذين علقوا آمالهم على المنظمة، وبخاصة حين نهدف إلى تقديم حلول بعيدة المدى. |
En el entorno posterior a un conflicto, las naciones, los pueblos, las mujeres y los niños cifran sus esperanzas en un futuro mejor en la bandera de las Naciones Unidas. | UN | في بيئات ما بعد انتهاء الصراع، تربط الأمم والشعوب والنساء والأطفال آمالهم في مستقبل أفضل براية الأمم المتحدة. |
Puede sobresalir en literatura y música pero, er, pero en lo que respecta a las personas, sus esperanzas, sus sueños, sus aspiraciones en eso soy una experta. | Open Subtitles | ربما هي متفوقة في الكلمات والموسيقى ولكن, بالنسبة لمعرفة الناس آمالهم و أحلامهم و طموحهم أنا الخبيرة فيها |
Al menos úsalo para mantener alta su esperanza sabemos que eso puedes hacerlo. | Open Subtitles | للحفاظ على آمالهم نعرف أن بوسعك فعل هذا لهذا السبب لا أفكر أبداً بمساعدة الآخرين |
Si bien reconoció los esfuerzos realizados por el personal del INSTRAW durante el año, los miembros de la Junta concluyeron que el nivel general de los resultados obtenidos por el Instituto no había colmado sus expectativas. | UN | ولكن على الرغم من اعتراف أعضاء المجلس بالجهود التي بذلها خلال تلك السنة موظفو المعهد، فإنهم اتفقوا على أن المستوى العام لما حققه المعهد لم يحقق آمالهم. |
Lo sé, pero aún así no quiero darles esperanzas diciéndoles que voy a buscar trabajo en Boulder hasta que lo tenga. | Open Subtitles | أعلم, ولكنني مازلت لا أريد رفع آمالهم بإخبارهم أنني أبحث عن عمل في "بولدر" حتى أعلم أنني حصلت عليه. |
Creemos que los países desarrollados tienen la responsabilidad de ayudar a esas personas a hacer realidad sus sueños. | UN | ونرى أن البلدان المتقدمة نموا مسؤولة عن مساعدة هؤلاء الناس حتى يمكن لهم تحقيق آمالهم. |