Para concluir, deseo recalcar que no hay motivos para sentirnos desalentados por la prórroga del proceso de negociación. | UN | وختاما أود أن أؤكد أنه لا يوجد ما يبرر الشعور باﻹحباط من تمديد عملية المفاوضات. |
Quisiera recalcar que ningún otro país ha perdido una parte tan importante de su población autóctona durante los tiempos modernos como resultado de la ocupación y el colonialismo. | UN | وأود أن أؤكد أنه ما من بلد آخر في العصر الحديث خسر هذا الجزء الكبير من سكانه اﻷصليين نتيجة للاحتلال والاستعمار. |
Para concluir, permítaseme recalcar que no habrá estabilidad ni prosperidad en el mundo en el siglo XXI si no se resuelven los problemas de África. | UN | وختاما، أود أن أؤكد أنه لن يكون هناك استقرار ولا ازدهار في العالم في القرن الحادي والعشرين ما لم تُحسم مشاكل أفريقيا. |
Deseo destacar que no debemos pasar por alto el estrecho vínculo entre el desarme nuclear y la no proliferación nuclear. | UN | وأودّ أن أؤكد أنه ينبغي ألاّ نتغاضى عن الترابط الوثيق بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Quisiera destacar que en Uganda la causa de la degradación ambiental es la pobreza. | UN | وأود أن أؤكد أنه بالنسبة لنا في أوغندا تتمثل قضية تردي البيئة في الفقر. |
Me agrada confirmar que, en respuesta a una invitación cursada por el Gobierno de Nueva Zelandia, el Comité enviará una misión visitadora a Tokelau durante este año. | UN | ويسرني أن أؤكد أنه استجابة لدعوة قدمتها حكومة نيوزيلندا، سترسل اللجنة بعثة زائرة إلى توكيلاو خلال هذا العام. |
No obstante, permítaseme poner de relieve que cuando nuestros Magistrados se ven en la necesidad de cubrir las lagunas que han quedado en el estatuto, proceden dentro de los límites establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ومع ذلك اسمحوا لي أن أؤكد أنه عندما يدعى القضاة في المحكمة إلى ملء الفجوات التي يتركها النظام اﻷساسي فإنهم إنما يفعلون ذلك في إطار الحدود التي وضعها مجلس اﻷمن. |
No tengo objeciones, pero debo insistir en que esto no debe ser tomado como precedente en nuestros trabajos. | UN | ليس لدي اعتراض، ولكنني أود أن أؤكد أنه ينبغـــي ألا يعتبر هذا اﻷمر سابقة في أعمالنا. |
Para concluir, deseo hacer hincapié en que la enmienda a la Carta para asignar puestos permanentes a Estados de África en el Consejo de Seguridad es algo que debió haberse hecho hace mucho tiempo. | UN | وختاماً، أودّ أن أؤكد أنه طال كثيراً انتظار تعديل الميثاق لتوزيع مقاعد دائمة في مجلس الأمن على الدول الأفريقية. |
Para concluir, permítaseme recalcar que ha llegado el momento de transformar nuestras palabras en acciones. | UN | وختاما، اسمحوا لي بأن أؤكد أنه آن الأوان لتجسيد أقوالنا أفعالا. |
Al mismo tiempo, quisiera recalcar que cuando consideramos esta cuestión también debemos tener en cuenta la situación externa, ya que hoy la inestabilidad y las luchas internas en los países vecinos a veces trasponen sus fronteras y amenazan la seguridad nacional y la integridad territorial de Ucrania. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أؤكد أنه بينما ننظر في هذه المسألة، ينبغي لنا أيضا أن نأخذ في الاعتبار الوضع الخارجي. واليوم، فإن عدم الاستقرار والصراعات الداخلية القائمة في بلدان مجاورة تتجاوز أحيانا حدودها وتهدد اﻷمن الوطني ﻷوكرانيا وسلامتها اﻹقليمية. |
Pero quisiera recalcar que la Unión Africana desea hacer más, y lo haría si dispusiera de recursos. | UN | لكن دعوني أؤكد أنه بود الاتحاد الأفريقي أن يفعل أكثر - وكان سيفعل أكثر لو كانت لديه الموارد. |
Desde el prestigioso foro de la Asamblea General, quisiera recalcar que no debe caber duda alguna de que Mongolia nunca accederá al vertimiento de desechos nucleares en su territorio. | UN | ومن هذه المنصة الرفيعة المهابة للجمعية العامة، أودّ أن أؤكد أنه ينبغي ألاّ يكون هناك شكّ في أنّ منغوليا لن تشارك أبداً في دفْن نفايات نووية على أراضيها. |
En cuanto a la asistencia brindada por Grecia para ayudar a Albania a superar sus dificultades económicas actuales, quisiera recalcar que en Albania nadie niega la contribución hecha por Grecia, entre otros Estados miembros de la Comunidad Europea, con este fin. | UN | فيما يتعلق بالمساعدة التي تقدمها اليونان الى ألبانيا للتغلب على صعوباتها الاقتصادية الحالية، أود أن أؤكد أنه ليس هناك في ألبانيا من ينكر مساهمة اليونان، من بين دول أخرى أعضاء في المجموعة اﻷوروبية في هذا السبيل. |
En este contexto, no puedo sino recalcar que un informe anual del Consejo de Seguridad caracterizado por un análisis completo e integrado de los temas del programa, así como los enfoques con los que el Consejo de Seguridad aborda cuestiones importantes, sólo puede contribuir a fortalecer la transparencia en las labores del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا السياق، لا يسعنــي إلا أن أؤكد أنه اذا أورد التقريـــر السنــوي لمجلس اﻷمن تحليلا شاملا متكاملا للمسائل المدرجة في جدول أعماله وللنهج التي اتبعها في تناول المسائل الجوهرية، فإن ذلك لا بد وأن يسهم فــــي زيادة الشفافية في أعمال المجلس. |
Quisiera destacar que ha llegado el momento de buscar una convergencia de opiniones entre los Estados Miembros sobre la forma concreta de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أؤكد أنه قد حان الوقت للسعي إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول شكل محدد لإصلاح مجلس الأمن. |
Quiero destacar que, en esta dirección, buscamos la aplicación de un enfoque integral que articule racionalmente políticas económicas, sociales y de pacificación. | UN | وأود أن أؤكد أنه بموازاة هذه الخطوط نسعى إلى تطبيـق نهج كلي يجسد السياسات الاقتصادية والاجتماعية وسياسات احلال السلم بطريقة قومية. |
Al mismo tiempo, deseo destacar que, aunque di mi palabra de honor de asistir a las conversaciones de seguridad, de ninguna manera aceptaría tratar cuestiones relativas a la seguridad bajo amenazas, ni negociaría sometido a coacción. | UN | وأود في الوقت نفسه أن أؤكد أنه بالرغام من أني وفيت بوعدي بحضور المحادثات اﻷمنية فإني لا أقبل، في أي ظرف من الظروف أن أناقش المسائل المتصلة باﻷمن تحت التهديد ولا أن أفاوض تحت اﻹكراه. |
En este sentido, quisiera confirmar que, con arreglo a la decisión del Presidente Vladimir V. Putin, nos estamos planteando seriamente la ratificación del Protocolo de Kyoto. | UN | وهنا أود أن أؤكد أنه وفقا لقرار الرئيس فلاديمير بوتين، نحن ننظر جديا في المصادقة على بروتوكول كيوتو. |
No puedo confirmar que no saliera por la escalera de incendios. | Open Subtitles | ولكن لا يمكنني أن أؤكد أنه لم يفتح نافذته وخرج من مخرج الحريق |
Por otra parte, Señor Presidente, quiero poner de relieve que fue para mí un gran honor y un gran privilegio haberme desempeñado bajo su distinguida y eficaz dirección y haber contado con la plena cooperación de los Presidentes de los tres Grupos de Trabajo, quienes dirigieron de una manera sumamente competente las deliberaciones de los órganos subsidiarios de la Comisión durante este período de sesiones. | UN | وعلاوة على هذا، أود أن أؤكد أنه شرفني وأسعدني كثيرا العمل في ظل قيادتكم المتميزة الفعالة، سيدي الرئيس، والحصول على التعاون الكامل لرؤساء اﻷفرقة العاملة الثلاثة الذين أداروا بكل مهارة مداولات اﻷجهزة الفرعية للهيئة خلال هذه الدورة. |
A ese respecto, deseo insistir en que ningún país puede lograr el desarrollo sostenible sin antes reunir al menos tres condiciones. | UN | وأود أيضا في هذا الصدد أن أؤكد أنه لا يوجد بلد يستطيع أن يحقق التنمية المستدامة دون أن يفي بما لا يقل عن ثلاثة شروط مسبقة. |
Quiero hacer hincapié en que no se inicia cada emprendimiento adicional porque alguien odia su trabajo. | TED | أريد أن أؤكد أنه ليس كل نشاط جانبي قد بدأ بسبب أن هناك شخص ما يكره عمله. |
A este respecto, recalco que el mejoramiento de los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad no solamente debe ser examinado por el Grupo de Trabajo oficioso sobre documentación y otras cuestiones de procedimiento, sino también por los Miembros de la Organización en general. | UN | وفي هذا الصدد، أؤكد أنه ينبغي ألا يقتصر النظر في تحسين أساليب عمل مجلس الأمن على الفريق العامل غير الرسمي المعني بالوثائق وغيرها من المسائل الإجرائية الأخرى فحسب، بل ينبغي كذلك أن ينظر فيه أعضاء المنظمة عموما. |