"أبرزها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre todo
        
    • se destacan en
        
    • principalmente
        
    • los más importantes son los siguientes
        
    • en especial
        
    • puso de relieve
        
    • destacar
        
    • relieve en
        
    • en particular en
        
    • puesto de relieve
        
    • en particular la
        
    • muy especialmente
        
    • entre los que destaca
        
    • entre las que destacan
        
    • saber
        
    La colaboración ya se produce en varios países, sobre todo en Bangladesh. UN ويحدث تعاون بالفعل في عدة بلدان، من أبرزها بنغلاديش.
    No obstante, las experiencias nacionales que se destacan en el presente informe ponen de manifiesto que los recursos por sí solos no conducen necesariamente a un avance sostenido. UN ومن ناحية أخرى، يتضح من التجارب الوطنية التي أبرزها هذا التقرير أن الموارد وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى حدوث تقدم مطرد.
    En otros países, principalmente en la India, en la actualidad se están integrando los suplementos de vitamina A con la inmunización sistemática. UN وحاليا، تقوم بلدان أخرى، أبرزها الهند، على جعل تقديم فيتامين ألف جزءا لا يتجزأ من عملية التحصين الاعتيادي.
    240. Los más importantes son los siguientes: UN ثالثا: الجهود والخدمات: 240 - أبرزها:
    A nivel mundial, se han concertado compromisos vinculantes sobre aspectos parciales de las operaciones de inversión extranjera directa, en especial en la esfera de la protección del medio ambiente. UN وقد قُطعت تعهدات ملزمة قانونا بشأن جوانب جزئية لعمليات الاستثمار المباشر اﻷجنبي، من أبرزها حماية البيئة.
    53. Otra cuestión que puso de relieve la delegación de Alemania es la aplicabilidad del régimen al tramo terrestre del contrato de transporte. UN 53 - وأضاف أن أحد المسائل الأخرى التي أبرزها وفد ألمانيا انطباق النظام على جزء النقل البري من عقد النقل.
    Grandes partes del mundo, sobre todo África. están excluidas. UN وأجزاء كبيرة من العالم، أبرزها أفريقيـــا، مستبعدة من ذلك.
    Se han hecho esfuerzos sinceros para abordar el problema de las minas, sobre todo en el marco del proceso de Ottawa. UN لقد بذلت جهود مخلصة لمعالجة مسألة اﻷلغام، أبرزها عملية أوتاوا.
    No obstante, el programa tuvo algunos efectos negativos importantes, sobre todo la pérdida de más de 100.000 puestos de trabajo. UN بيد أنه ترتبت على البرنامج جوانب سلبية هامة، أبرزها فقدان أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ فرصة عمل.
    El reto para el UNFPA en los próximos años es consolidar su crecimiento y mitigar los riesgos que se destacan en el presente informe. UN كما يتمثل التحدي الذي سيواجه الصندوق في السنوات المقبلة في تقوية نموه وتقليل المخاطر التي أبرزها هذا التقرير.
    Los materiales didácticos sobre población se ponen periódicamente al día con nuevas cuestiones y materias prioritarias, como las que se destacan en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN ويجري استكمال مواد التثقيف السكانية دوريا بإدراج الشواغل الناشئة والمسائل ذات اﻷولوية، من قبيل تلك التي أبرزها برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Aplaudimos los esfuerzos que allí se destacan en relación con la prevención de conflictos, tema que deberá continuar siendo de los más firmes compromisos que asumamos en esta Organización. UN ونحن نثني على الجهود التي تُبذل والتي أبرزها التقرير فيما يتعلق بمنع المنازعات. وينبغي أن يظل التزامنا تجاه هذه القضية من أقوى الالتزامات التي نقطعها على أنفسنا في هذه المنظمة.
    Al mismo tiempo, existe preocupación con respecto a la falta de apoyo a las actividades de la Corte en otras situaciones, principalmente la investigación encargada por el Consejo de Seguridad sobre Darfur. UN وفي الوقت ذاته، فإن ثمة قلقا إزاء غياب الدعم لأنشطة المحكمة في عدد آخر من الحالات، أبرزها التحقيق الذي صدر به تكليف من مجلس الأمن بخصوص دارفور.
    La comunidad internacional ha prometido ese apoyo en los distintos foros y, principalmente, en la Asamblea General en la forma de numerosas resoluciones. UN ولقد تعهد المجتمع الدولي بتقديم ذلك الدعم في محافل شتى، أبرزها الجمعية العامة، في شكل القرارات العديدة المتخذة.
    95. Los más importantes son los siguientes: UN 95 - أبرزها:
    En estas circunstancias, se han producido muchos acontecimientos importantes, en especial la retirada israelí de la Franja de Gaza. UN " في ظل هذه الظروف، والكثير من التطورات الهامة، وكان أبرزها الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة.
    La terminación del edificio de la Asamblea General con un calendario apretado fue un riesgo importante que la Junta puso de relieve en su informe anterior. UN ويعد إتمام مبنى الجمعية العامة وفق جدول زمني مضغوط مخاطرة رئيسية أبرزها المجلس في تقريره السابق.
    Entre ellas cabe destacar la igualdad de derechos de la mujer a la tierra y la propiedad, el crédito, la tecnología y la información. UN ومن أبرزها حصول المرأة على أساس المساواة، على حقها في الأرض والعقارات والائتمانات والتكنولوجيا والمعلومات.
    En los últimos años, el presupuesto de mantenimiento de la paz ha experimentado graves dificultades, que el Secretario General ha puesto de relieve en su declaración. UN في الماضي القريب عانت ميزانية حفظ السلم من نقــاط ضعف خطيرة أبرزها اﻷمين العام بوضوح في بيانه.
    En varios países se han establecido programas comerciales de saneamiento en gran escala, en particular en Ghana y Pakistán. UN وقد بدأ تنفيذ برامج كبيرة النطاق للترويج للصرف الصحي في سبعة بلدان، أبرزها باكستان وغانا.
    Celebra en particular la elaboración de medidas alternativas a la detención, especialmente en relación con el reglamento y la especialización de los tribunales. UN وترحب بوجه خاص بالأساليب البديلة للاحتجاز ومن أبرزها النظام الداخلي للمحاكم وتخصصها.
    El ACNUR ha participado en misiones conjuntas con la División de Asistencia Electoral, muy especialmente en relación con Malawi. UN وشاركت المفوضية في بعثات مشتركة مع شعبة المساعدة الانتخابية، ومن أبرزها البعثة التي أوفدت إلى ملاوي.
    En lo que respecta al cambio climático, África se enfrenta a varios retos, entre los que destaca la necesidad de adaptación. UN وفيما يتعلق بتغير المناخ، تواجه أفريقيا تحديات شتى، أبرزها الحاجة إلى التكيف.
    El Consejo reiteró una vez más sus posiciones conocidas y enérgicas en este sentido, entre las que destacan las siguientes: UN وأكد المجلس، مجددا على مواقفه المعروفة والثابتة في هذا الشأن، ومن أبرزها:
    En cuanto a las dimensiones económicas del problema, en general se reconoce que hay varios aspectos que es necesario investigar más a fondo, a saber, las consecuencias de las drogas ilícitas para el empleo, los precios y los impuestos, el comercio y las finanzas. UN وفيما يتعلق باﻷبعاد الاقتصادية للمشكلة، يوجد اﻵن اتفاق عام على مجالات عديدة تتطلب مزيدا من البحث، أبرزها أثر المخدرات غير المشروعة على العمالة واﻷسعار والضرائب والتجارة والمالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more