Considerada desde esta amplia perspectiva, la tarea de protección tiene dimensiones jurídicas, físicas y materiales. | UN | ووفقا لهذا المنظور الواسع، فإن لمهمة الحماية أبعاداً قانونية وأبعاداً جسدية ومادية كذلك. |
Por una parte, la diversidad de órganos públicos puede poner de relieve las dimensiones concretas que deben integrarse en una estrategia amplia. | UN | فمن جهة، يمكن أن تقدم مجموعة متنوعة من الهيئات العامة إسهامات تبرز أبعاداً محددة يجب إدماجها في استراتيجية شاملة. |
En particular valoramos la inclusión de distintas dimensiones y reitero, distintas dimensiones, del desarme nuclear, esto es políticamente necesario. | UN | ونقدّر أنه يتضمن أبعاداً مختلفة، أكرر، أبعاداً مختلفة، لنزع السلاح النووي، وهذا ما نحتاج إليه سياسياً. |
Sin embargo, a nivel nacional las facultades de las autoridades encargadas de la competencia seguían siendo escasas, en especial cuando las prácticas tenían dimensiones internacionales. | UN | ومع ذلك، فعلى الصعيد الوطني ظلت صلاحيات سلطات الاشراف على المنافسة محدودة، وخاصة حين تكتسب الممارسات أبعاداً دولية. |
En la práctica, la protección efectiva a la industria puede no ser negativa y alcanzar incluso importantes proporciones. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن الحماية الفعلية للصناعة لن تكون سلبية بل ربما بلغت أبعاداً كبيرة. |
Los mensajes instantáneos y otras innovadoras tecnologías de la comunicación han aportado una nueva dimensión a las actividades de seguimiento y respuesta a las emergencias. | UN | وقد أضافت الرسائل الفورية وغيرها من تكنولوجيات الاتصال المبتكرة أبعاداً جديدة لرصد حالات الطوارئ والاستجابة لها. |
57. También se reconoce que el derecho al desarrollo tiene dimensiones nacionales e internacionales. | UN | ٧٥- ومن المعترف به أيضاً أن للحق في التنمية أبعاداً وطنية ودولية. |
Así como algunas de las violaciones mencionadas tienden a acumularse y cada día que no se resuelven aumenta su gravedad y consecuencias, también adquieren otras dimensiones y tienen efectos secundarios en materia de derechos humanos. | UN | وإذ تميل بعض الانتهاكات المذكورة آنفاً إلى التراكم لعدم معالجتها يوماً بعد يوم فتزداد آثارها خطورة ويشتد تأثيرها، فإنها تتخذ أيضاً أبعاداً أخرى وتولد آثاراً تبعية في مجال حقوق الإنسان. |
Sus manifestaciones actuales parecen haber creado unas dimensiones étnicas, por no decir raciales, preocupantes. | UN | ويبدو أن الانعكاسات الحالية لهذه الاختلالات قد اكتسبت أبعاداً إثنية، إن لم تكن عنصرية، مثيرة للقلق. |
Una de las disposiciones se ocupa explícitamente del problema de la pornografía infantil que, como consecuencia del desarrollo de Internet, ha adquirido dimensiones alarmantes. | UN | وثمة بند واضح يتعامل مع مشكلة دعارة الأطفال التي اتخذت من خلال تطوير شبكة الانترنت أبعاداً منذرة بالخطر. |
Comprende las dimensiones sociales y económicas del desarrollo, destacando la reducción de la pobreza e integrando el medio ambiente y el desarrollo en la adopción de decisiones. | UN | وهو يتضمن أبعاداً اجتماعية واقتصادية للتنمية، ويؤكد على الحد من الفقر وإدماج البيئة والتنمية في عملية صنع القرار. |
El odio por motivos raciales y religiosos está cobrando nuevas dimensiones. | UN | وتكتسب الكراهية العنصرية والدينية أبعاداً جديدة. |
No obstante, la brecha digital está cobrando nuevas dimensiones, dado que se está ampliando la brecha por lo que respecta al acceso al Internet de banda ancha. | UN | غير أن الفجوة الرقمية تأخذ الآن أبعاداً جديدة، نظراً إلى أن الفجوة القائمة في مجال الوصول إلى الإنترنت العريضة النطاق آخذة في الاتساع. |
El cuadro de mando integral abarca algunas dimensiones estratégicas de las actividades del PNUD a nivel institucional, así como de los países y las dependencias. | UN | ويغطي السجل المتكامل لقياس الإنتاج أبعاداً استراتيجية مختارة لأنشطة البرنامج الإنمائي على مستوى المنظمة والبلد والوحدة. |
Actividades futuras Como el desarrollo sostenible en general, la ordenación sostenible de los bosques tiene dimensiones económicas, ambientales y sociales. | UN | 1 - تكتسي الإدارة المستدامة للغابات أبعاداً اقتصادية وبيئية واجتماعية، كما هي الحال مع التنمية المستدامة عموماً. |
Las repercusiones de la crisis alimentaria mundial persisten y podrían asumir dimensiones todavía más peligrosas si no se adoptan medidas urgentes y colectivas. | UN | وأشار إلى أن آثار أزمة الغذاء العالمية لا تزال باقية، وقد تتخذ أبعاداً أكثر خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وجماعية. |
Destacando que la democracia no es solo un concepto político, sino que también tiene dimensiones económicas y sociales, | UN | وإذ يشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوماً سياسياً فحسب، بل إن لها أيضاً أبعاداً اقتصادية واجتماعية، |
El desarrollo ya no se define solo desde una perspectiva económica puesto que el desarrollo sostenible incluye dimensiones económicas, ambientales y sociales. | UN | فالتنمية لم تعد تعرَّف حصراً من منظور اقتصادي بالنظر إلى أن التنمية المستدامة تشمل أبعاداً اقتصادية وبيئية واجتماعية. |
:: La explotación sexual, especialmente de las niñas, ha alcanzado nuevas dimensiones y la prostitución infantil aumenta en las zonas urbanas. | UN | :: لقد اتخذ الاستغلال الجنسي، خاصة للفتيات، أبعاداً جديدة مع تزايد بغاء الأطفال في المناطق الحضرية. |
En la práctica, la protección efectiva a la industria puede no ser negativa y alcanzar incluso proporciones importantes. | UN | وفي واقع الأمر، فإن الحماية الفعلية للصناعة لن تكون سلبية بل ربما بلغت أبعاداً كبيرة. |
Durante la guerra fría, cuando la carrera mundial de armamentos adquirió proporciones absolutamente irracionales, sólo pudo lograrse un control de la proliferación masiva de las armas nucleares y convencionales entre las superpotencias y sus aliados. | UN | وأثناء الحرب الباردة، حيثما بلغ سباق التسلح العالمي أبعاداً غير معقولة بالمرة، لم يكن كل ما أمكن تحقيقه سوى تنظيم لانتشار اﻷسلحة النووية والتقليدية الهائل قامت به الدول الكبرى وحلفاؤها. |
La crisis alcanzó así una verdadera dimensión mundial. | UN | وهكذا، اكتسبت الأزمة أبعاداً عالمية حقاً. |