Varios Estados que mantienen la pena de muerte, tales como Botswana, también hacen referencia a las garantías constitucionales del derecho a la vida. | UN | وتشير عدد من الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام أيضا، مثل بتسوانا، إلى ضمانات دستورية للحق في الحياة. |
Los Estados que mantienen la pena de muerte respetan la decisión de otros Estados de abolirla o de observar una moratoria de su uso, y se les debe brindar el mismo tratamiento. | UN | والدول التي أبقت على عقوبة الإعدام تحترم قرارات الدول الأخرى بإلغائها أو وقف استخدامها؛ وينبغي أن تمتد نفس الكياسة لها. |
A falta de tal aclaración, se entenderá que el Estado sucesor mantiene las declaraciones interpretativas del Estado predecesor. | UN | وإذا لم يقدم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السلف. |
No obstante, el tribunal mantuvo la competencia de la policía para mantener el orden público, reconociendo así uno de los principios fundamentales de la Constitución. | UN | غير أن المحكمة أبقت على صلاحيات الشرطة لحفظ القانون والنظام. فتكون بذلك قد اعترفت بمبدأ دستوري أساسي. |
Desde la fundación de las Naciones Unidas, se ha pasado de una situación en la que los Estados Miembros que mantenían la pena de muerte eran una considerable mayoría a la situación actual en la que esos Estados son una minoría, y parece probable que esta tendencia continúe en el futuro. | UN | وقد تحول التوازن، طوال عمر الأمم المتحدة، بين أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء أبقت على عقوبة الإعدام وأقلية، في الوقت الحاضر، ويبدو من المرجح أن هذا التوجه سيستمر مع مرور الوقت. |
El Comité observa también, en relación con la práctica pertinente del Estado Parte, que un número cada vez mayor de los Estados Partes en el Pacto que han conservado el servicio militar obligatorio han introducido alternativas a este servicio y considera que el Estado Parte no ha demostrado qué desventaja específica tendría para él que se respetaran plenamente los derechos de los autores en virtud del párrafo 18. | UN | كما تشير اللجنة، فيما يتصل بممارسة الدولة في هذا المجال، إلى أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف في العهد التي أبقت على الخدمة العسكرية الإلزامية قد اعتمد بدائل لأداء تلك الخدمة، وتعتبر أن الدولة الطرف لم تُثبت الضرر الخاص الذي سيترتب على احترام حقوق صاحبي البلاغين بموجب المادة 18 احتراماً كاملاً. |
Al mismo tiempo, también es cierto que, en las demás regiones del globo, la mayoría de los Estados han mantenido la pena de muerte. | UN | ولكنها حقيقة أيضا، في الوقت نفسه، أن معظم الدول في مناطق أخرى من العالم أبقت على عقوبة الإعدام. |
La utilización de la pena de muerte ha continuado aumentando en forma pronunciada pese a las condiciones generalmente aceptadas que han de aplicar los Estados que mantienen la pena de muerte. | UN | فاللجوء إلى استخدام عقوبة اﻹعدام مستمر ومتزايد بشكل حاد على الرغم من الشروط المقبولة عموما التي تطبقها الدول التي أبقت على هذه العقوبة. |
Sudáfrica reitera su llamamiento para que todos los Estados que mantienen la opción de armas nucleares asuman un compromiso pleno respecto del desarme nuclear y la no proliferación. | UN | وتجدد جنوب أفريقيا دعوتها إلى جميع الدول التي أبقت على خيار اﻷسلحة النووية أن تلتزم التزاماً تاماً بنزع اﻷسلحة النووية وعدم انتشارها. |
Los países que mantienen la pena de muerte para los delitos comunes, pero que no han ejecutado a nadie durante los diez últimos años al menos, se consideran abolicionistas de facto. | UN | أما البلدان التي أبقت على عقوبة اﻹعدام بالنسبة للجرائم العادية لكنها لم تنفذ أي عقوبة خلال السنوات العشر اﻷخيرة أو خلال فترة أطول فتعتبر بلدانا ملغية بحكم الواقع. |
Los países que mantienen la pena de muerte para los delitos comunes, pero que no han ejecutado a nadie durante los diez últimos años al menos, se consideran abolicionistas de facto. | UN | في حين أن البلدان التي أبقت على عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم العادية ولكنها لم تنفذ أي عقوبة خلال السنوات العشر الأخيرة أو خلال فترة أطول فقد اعتبرت من البلدان التي ألغت هذه العقوبة بحكم الواقع. |
Los países que mantienen la pena de muerte para los delitos comunes pero no han ejecutado a nadie durante los diez últimos años al menos, se consideran abolicionistas de facto. | UN | أما البلدان التي أبقت على عقوبة الإعدام على الجرائم العادية ولكنها لم تعدم أحداً خلال السنوات العشر الماضية أو أكثر، فإنها تعتبر ملغية لعقوبة الإعدام في الواقع. |
A falta de tal aclaración, se entenderá que el Estado sucesor mantiene las declaraciones interpretativas del Estado predecesor. | UN | وإذا لم يقدَّم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السلف. |
A falta de tal aclaración, se entenderá que el Estado sucesor mantiene las declaraciones interpretativas del Estado predecesor. | UN | وإذا لم يقدَّم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخَلَف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السَلَف. |
A falta de tal aclaración, se entenderá que un Estado sucesor mantiene las declaraciones interpretativas del Estado predecesor. | UN | وإذا لم يقدم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السلف. |
El 29 de junio, el Ministerio de Información anuló la primera directiva pero mantuvo la segunda. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه تراجعت وزارة الإعلام عن التوجيه الأول لكنها أبقت على الثاني. |
Pese a las pruebas facilitadas posteriormente al enlace por el Coordinador, que indicaban lo contrario, el Gobierno mantuvo la prohibición durante todo el período de mandato. | UN | وعلى الرغم مما قدمه منسق الفريق إلى المنسق الوطني لاحقا من أدلة تثبت خلاف ذلك، فإن الحكومة أبقت على الحظر المفروض على الخبير المذكور طوال فترة ولاية الفريق. |
43. Puede afirmarse a partir de diversas fuentes que a principios de 1994 94 países y territorios mantenían la pena de muerte en su derecho penal y la habían aplicado procediendo a ejecuciones durante el decenio anterior. | UN | 43- يمكن التثبت، من طائفة متنوعة من المصادر، أنه في بداية سنة 1994، كان 94 بلداً واقليماً قد أبقت على عقوبة الاعدام في قوانينها الجنائية وطبقتها عن طريق القيام بعمليات اعدام خلال العقد السابق. |
En lo que concierne al argumento incluido en esta, de que " un número cada vez mayor de Estados partes en el Pacto que han conservado el servicio militar obligatorio han introducido alternativas a este " , el Estado parte señala que los sistemas jurídicos de Alemania y la Provincia china de Taiwán, donde se han introducido alternativas de esa clase, son muy diferentes del sistema jurídico del Estado parte. | UN | ففيما يتعلق بقول اللجنة " إن عدداً متزايداً من الدول الأطراف في العهد التي أبقت على الخدمة العسكرية الإلزامية قد اعتمد خدمات بديلة لأداء تلك الخدمة " ، تشير الدولة الطرف إلى أن النظامين القانونين لألمانيا ومقاطعة تايوان الصينية، وهما بلدان أخذا بالخدمات البديلة، هما نظامان مختلفان كثيراً عن نظام الدولة الطرف. |
Mientras algunos Estados toman la iniciativa de consultar con representantes de la sociedad civil y de incluirlos en el proceso de elaboración y aplicación de leyes y políticas, otros han mantenido una relación distante y, a veces, hostil con las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي حين تحاول بعض الدول بنشاط أن تتشاور مع ممثلي المجتمع المدني وتشركهم في عملية وضع وتنفيذ القوانين والسياسات، فإن دولاً أخرى قد أبقت على علاقة بعيدة، بل ومعادية أحياناً، مع المنظمات غير الحكومية. |
Al Comité le preocupa sin embargo que el Estado parte ha mantenido su reserva general a la Convención, que es incompatible con el objeto y fin de la Convención. | UN | إلا أن القلق يساورها لأن الدولة الطرف أبقت على تحفظها العام على الاتفاقية، ما لا يتماشى مع موضوع وهدف الاتفاقية. |
Se habían hecho adelantos, en el sentido de que Marruecos no había expresado objeciones a los elementos principales de la solución intermedia propuesta y que el Frente POLISARIO, por su parte, no la había rechazado de plano, si bien había mantenido las reservas que había formulado anteriormente en relación con los aspectos cruciales de los criterios, tales como la presentación de testimonios de apoyo a los solicitantes del derecho a votar. | UN | وقد أحرز بعض التقدم، إذ لم يعترض المغرب على العناصر الرئيسية في مجمل الحل التوفيقي المقترح، ولم ترفض البوليساريو، من جهتها، تماما، الحل التوفيقي، وإن أبقت على تحفظاتها السابقة بشأن جوانب ذات أهمية حاسمة في المعايير، وهي الشهادة لدعم أهلية المتقدمين للانتخاب. |
El hecho de que el Gobierno mantenga la reserva no significa que haya un vacío en la protección. | UN | وكون الحكومة قد أبقت على التحفظ لا يعني ضمنياً وجود فجوة في الحماية. |
El número y la escala de sus ensayos también se mantuvieron al nivel mínimo. | UN | كما أبقت على عـدد تجاربهـا النوويـة وقدرتهـا عنـد حدهما اﻷدنى أيضا. |
Los cambios en la práctica pueden incluir las medidas no legislativas que reflejan un planteamiento nuevo e importante respecto de la aplicación de la pena de muerte; por ejemplo, algunos países pueden, aun manteniendo la pena capital, anunciar una suspensión de su aplicación. | UN | أما التغييرات التي تطرأ على الممارسات فقد تشمل التدابير غير التشريعية التي تتضمن نهجاً جديداً هاماً في اللجوء إلى عقوبة الإعدام؛ فعلى سبيل المثل، قد تعلن بلدان أبقت على عقوبة الإعدام الوقف الاختياري لتنفيذ هذه العقوبة. |
Entre los cambios en las prácticas cabe mencionar las medidas no legislativas con las que se manifiesta un planteamiento nuevo e importante en lo que respecta a aplicar la pena capital; por ejemplo, algunos países pueden, sin dejar de mantener la pena capital, anunciar que suspenden su aplicación. | UN | أما التغيرات التي تطرأ على الممارسات، فقد تشمل التدابير غير التشريعية التي تتضمن نهجاً جديداً هاماً فيما يتعلق باللجوء إلى عقوبة الإعدام؛ فعلى سبيل المثال، قد تقوم بلدان أبقت على عقوبة الإعدام بإعلان وقف تطبيق هذه العقوبة. |