"أبناء الشعوب" - Translation from Arabic to Spanish

    • pueblos
        
    • indígena
        
    • poblaciones
        
    Grandes números de pueblos indígenas siguen excluidos de la formación profesional, las oportunidades de empleo y la protección social. UN وما زالت أعداد كبيرة من أبناء الشعوب الأصلية مستبعدة من التدريب المهني وفرص العمل والحماية الاجتماعية.
    No tenemos todavía capacidad para negar esta opción a otros pueblos, pero indudablemente en nosotros está significando también la incapacidad de encontrar nuestra propia identidad. UN ولم نتمكن بعد من حرمان أبناء الشعوب اﻷخرى من هذه الفرصة، ولكن علينا أيضا أن نواجه عجزنا عن العثور على هويتنا الذاتية.
    El SFE tendrá un Director y dos Directores Adjuntos, designados por la Presidencia de Bosnia y Herzegovina y estará integrado por partes iguales por personas pertenecientes a los pueblos que constituyen Bosnia y Herzegovina. UN وسيرأسها مدير له نائبان، تعينهم رئاسة البوسنة والهرسك، ويختارون بالتساوي من أبناء الشعوب المؤسسة للبوسنة والهرسك.
    Los miembros de los pueblos indígenas poco numerosos gozan de condiciones especiales para participar en esos programas. Capacitación del personal docente. UN ولتمكين أبناء الشعوب الأصلية القليلة التعداد من دراسة هذه التخصصات، يتم قبولهم بشروط ميسرة.
    Así, a través de estos programas se intenta lograr una equidad entre niñas y niños, y una disminución de la pobreza indígena. UN ومن المأمول، من خلال تلك البرامج، تحقيق المساواة بين البنات والبنين والحد من الفقر المتفشي بين أبناء الشعوب الأصلية.
    La Fundación también está comprometida en ayudar a los pueblos autóctonos a preservar su patrimonio cultural. UN والمؤسسـة ملتـزمة أيضا بمساعدة أبناء الشعوب الأصلية على الحفاظ على تراثهـم الثقافـي.
    Al mismo tiempo, se ha formulado una nueva política pública para los pueblos indígenas que viven en las zonas urbanas. UN وتزامن ذلك مع وضع سياسة عامة جديدة لفائدة أبناء الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    Se desarrolló un trabajo de evaluación y coordinación previa con los pueblos indígenas, incluida la Federación de Indígenas del estado Bolívar, cuyo resultado fue la propuesta indígena para el plan de manejo sostenible de la cuenta del río Caroní. UN فقد تم بمشاركتهم وكذلك بمشاركة رابطة الشعوب الأصلية في ولاية بوليفار إجراء عمل تقييمي تم فيه التنسيق معهم على نحو مسبق، مما أسفر عن اقتراح أبناء الشعوب الأصلية خطة للإدارة المستدامة لحوض كاروني.
    Cada uno de estos foros sirvió para integrar la visión y las propuestas de los pueblos y naciones indígenas originarios campesinos de esos lugares. UN ويهدف كل منتدى من هذه المنتديات مراعاة رؤية ومقترحات الفلاحين من أبناء الشعوب والأمم الأصلية المقيمين في تلك الأماكن.
    En América Latina, la labor se centró en los pueblos indígenas, con el fin de hacer frente a los malos indicadores de salud reproductiva. UN وفي أمريكا اللاتينية، ركزت الجهود على أبناء الشعوب الأصلية بغية معالجة المؤشرات الضعيفة المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    Todos opinamos que la justicia es el elemento básico para la paz, la seguridad duradera y la difusión del amor entre pueblos y naciones. UN ونحن جميعا على اقتناع بأن العدالة عنصر أساسي للسلام والأمن الدائم ونشر المحبة بين أبناء الشعوب والأمم.
    Además, está orientada a iniciar procesos de capacitación en temas que atañen a la protección y promoción de los derechos de los pueblos indígenas. UN وبالإضافة إلى ذلك، يهدف تنفيذ البرنامج إلى الشروع في عمليات تدريب تشمل مواضيع تتعلق بحماية حقوق أبناء الشعوب الأصلية وتعزيزها.
    En este sentido, se maneja con sumo cuidado el tema de la participación indígena debido a desaciertos cometidos en el pasado que dejaron profundas heridas en los pueblos indígenas. UN وفي هذا السياق، يجري بعناية شديدة تناول موضوع مشاركة الشعوب الأصلية، وذلك نظرا لارتكاب أخطاء في الماضي تركت جروحا غائرة في نفوس أبناء الشعوب الأصلية.
    En particular ha centrado su acción en los pueblos indígenas, con un enfoque diferencial. UN وركزت الحكومة عملها على أبناء الشعوب الأصلية متوخية لفائدتهم نهجا تفضيليا.
    Esta dinámica de cambio se promueve, entre otras razones, para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de los pueblos indígenas. UN ومن الأسباب الكامنة وراء دينامية التغيير هذه، ضمان تمتع أبناء الشعوب الأصلية بحقوقهم على نحو كامل.
    Desde la colonización, la capacidad de los pueblos indígenas para mantener su responsabilidad como custodios de sus tierras se ha visto seriamente limitada. UN ومنذ عصر الاستعمار، تُفرض قيود خطيرة على قدرة أبناء الشعوب الأصلية على النهوض بمسؤولياتهم كأوصياء على أراضيهم.
    También ha contribuido a proteger los derechos de los pueblos indígenas respecto de sus tierras, pues las personas no se ven forzadas a venderlas en tiempos de necesidad apremiante. UN كما ساعدت في حماية حقوق أبناء الشعوب الأصلية في أراضيهم، بحيث لا يضطرون إلى بيعها في أوقات الحاجة الماسة.
    Este mecanismo podría ser importante para garantizar los derechos de los pueblos indígenas. UN ويمكن أن يكون لهذه الآلية دور هام في كفالة حقوق أبناء الشعوب الأصلية.
    Presidirá el Sr. Tumu Te Heuheu, primer presidente indígena nombrado por este órgano. UN وسيرأسها تومو تي هيوهيو، وهو أول رئيس من أبناء الشعوب الأصلية يتولى هذا المنصب.
    El taller fue coordinado por un profesional indígena y una consultora no indígena. UN وقام بتنسيق الحلقة أحد الفنيين من أبناء الشعوب الأصلية وخبيرة استشارية ليست من نساء الشعوب الأصلية.
    Sin embargo, la mayor parte de esa tierra es inadecuada para las necesidades de las poblaciones indígenas. UN غير أن معظم الأراضي لا تصلح لتلبية احتياجات أبناء الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more