Las decisiones que tomemos incidirán sobre las vidas de nuestros hijos y futuras generaciones. | UN | إن القرارات التي نتخذها سيكون لها أثر على حياة أبنائنا وأجيال المستقبل. |
Debemos re-pensar los principios fundamentales bajo los que estamos educando a nuestros hijos. | TED | يجب علينا إعادة التفكير في المبادئ الأساسية التي نعلم بها أبنائنا. |
Y cómo esperamos que nuestros hijos hagan planes buenos, listos y seguros. | Open Subtitles | وكيف أننا نأمل بأن أبنائنا يصنعون خُططاً جيدة,ذكية وآمنه لأنفسهُم |
Mañana transmitirán pornografía burda, para corromper a nuestros niños y destruir nuestra cultura. | UN | واليوم يذيعون أنباء محرفة وغدا سيذيعون مادة إباحية عارية ﻹفساد أبنائنا وتدمير حضارتنا. |
Y lo busco para crear cuentos sobre la sangre de los reyes y sus tradiciones para que nuestros hijos y nietos puedan aprender de ellos | Open Subtitles | و كل ما تحكيه الروايات عن دماء ملوكنا ، و عن العادات لذا يستطيع أبنائنا و أحفادنا و أبنائهم من بعدهم |
Bien. Entonces ninguno de nuestros hijos tendrá que crecer sin un padre. | Open Subtitles | جيد، ليس على أحد أبنائنا أن يكبر من دون أب |
El control de armamentos es fuente de fortaleza y una de las pólizas de seguro más eficaces que podemos suscribir para el futuro de nuestros hijos. | UN | إنه مصدر قوة. إنه واحد من أكثر سياسات التأمين فعالية يمكننا أن نسهم بها من أجل مستقبل أبنائنا. |
Por ellos, por nuestros hijos y por nuestros nietos, tenemos hoy que tomar medidas para que la Tierra siga siendo habitable. | UN | فمن أجلهم ومن أجل أبنائنا وأحفادنا، ينبغي أن نتخذ اليوم خطوات تكفل أن تظل اﻷرض مكانا صالحا لسكنى البشر. |
Espero sinceramente que los Juegos modernos tengan una tradición igualmente larga y brillante para que nuestros hijos y nietos en el futuro lejano puedan seguir viviendo conforme al ideal olímpico. | UN | ويحدونــي أمل خالــص فــي أن يكــون للمباريات الرياضية الحديثة تقليد طويل شهير بنفس القدر، حتى يواصل أبناؤنا وأبناء أبنائنا في المستقبل البعيد الالتزام بالمثل اﻷعلى اﻷوليمبي. |
El problema ahora es garantizar que se pase a nuestros hijos y a los hijos de éstos. | UN | والتحدي الماثل أمامنا اﻵن هو أن نكفل انتقال تلك الهبة إلى أبنائنا وإلى أبنائهم من بعدهم. |
Cientos de nuestros hijos se han estado consumiendo durante años en las cárceles y los campamentos de detención israelíes. | UN | هناك المئات من أبنائنا اليوم موجودون منذ سنين طويلة في تلك السجون والمعتقلات. |
No permitiremos que se vea comprometida la integridad de nuestra decisión de proteger y defender el patrimonio de nuestros hijos. | UN | ونحن لن نتهاون في عزمنا على حماية تراث أبنائنا والدفاع عنه. |
Estos son los valores sobre los cuales debemos construir nuestro futuro y el futuro de nuestros hijos. | UN | وهذه هي القيم التي يجب أن نبني عليها مستقبلنا ومستقبل أبنائنا. |
Y, sobre todo, responsabilidad ante el futuro: ante nuestros hijos y sus hijos. | UN | إنها، فوق ذلك كلـه، المسؤولية عن أبنائنا وأبناء أبنائنا. |
Debemos estar a la altura de este desafío moral por el bien de nuestros hijos y de los hijos de nuestros hijos. | UN | فلننهض بصورة مسؤولة لمواجهة هذا التحدي الأخلاقي من أجل أبنائنا وأبناء أبنائنا. |
Debemos seguir trabajando de consuno para aliviar el sufrimiento, difundir la libertad y sentar las bases de una paz duradera para nuestros hijos y nuestros nietos. | UN | ويتعين علينا أن نواصل العمل معا للتخفيف من معاناة أبنائنا وأحفادنا، ونشر الحرية أمامهم، وإرساء أسس السلام الدائم لهم. |
Es nuestra ferviente esperanza y nuestro ruego que haya una cesación del fuego y de las hostilidades durante 16 días y que el mundo pueda embarcarse en actividades que fortalezcan las familias y las vidas de nuestros niños. | UN | نأمل مخلصين ومتضرعين أن تتوقف جميع اﻷعمال العدائية لمدة ١٦ يوما، وأن ينخرط العالم في مساع تعزز اﻷسر وحياة أبنائنا. |
Esperamos que el desarrollo traiga comida a nuestras mesas, agua limpia a nuestros hogares, mejor vivienda, mejor salud y seguridad para todos nuestros niños. | UN | إننا نتوقع من التنمية أن توفر الطعام على موائدنا، والمياه النظيفة في بيوتنا، واﻹسكان اﻷفضل، والصحة واﻷمن المحسﱠنين إلى أبنائنا. |
Hemos reducido más de un 20% la tasa de mortalidad infantil de los niños menores de cinco años, y más niños asisten a la escuela. | UN | وقد خفضنا معدل وفيات الأطفال دون الخامسة من العمر بنسبة تتجاوز 20 في المائة كما أن عدد أبنائنا المسجلين بات أكبر. |
Entonces hablamos con los chicos sobre esto, y comenzamos a alimentarlos con comida local. | TED | اذن تحدّثنا الى أبنائنا عن هذا وحقاً بدأنا باطعام الأولاد , طعام محلّي |
y en el conurbano bonaerense. Y nos propusimos, en el menor tiempo posible, poder entender cómo se comportaba este nuevo virus en nuestros chicos. | TED | ومن أقليم بوينس آيرس. واقترحنا، في أقل وقت ممكن، أن نحاول فهم كيفية عمل هذا الفيروس الجديد داخل أجسام أبنائنا. |
Es por eso que nuestros muchachos luchan hasta dar la vida Esto no ocurriría. | Open Subtitles | و لهذا السبب يُقاتل أبنائنا و يموتون لكي لا يحدث لنا كما حدث لهم |
Sé que la decisión tomada por mi país de proponer a uno de sus hijos como posible candidato para el puesto de Secretario General de las Naciones Unidas ha dado lugar a numerosos comentarios. | UN | وأعرف أن قرار بلدي باقتراح اسم أحد أبنائنا مرشحا لمنصب اﻷمين العام قد أثار الكثير من التعليق. |
Hace sólo una semana perdimos a algunos de nuestros mejores hijos e hijas cuando se estrelló un helicóptero de las Naciones Unidas en Bosnia. | UN | ففي اﻷسبوع الماضي فقط فقدنا نفرا من خيرة أبنائنا وبناتنا في حادث سقوط طائرة عمودية تابعة لﻷمم المتحدة في البوسنة. |
Aseguremos hoy el futuro de nuestros descendientes. | UN | فعلينا اليوم أن نضمن مستقبل أبنائنا. |
Estamos dispuestas a pagar por nuestros pecados... mientras nuestra tierra sea segura. | Open Subtitles | مستعدين لذلك لأجل أبنائنا يكفي أن تبقى أرضنا آمنة طويلاً |
Iremos a casa de nuestro hijo y diremos: | Open Subtitles | سوف نقوم بالطرق على أبواب أبنائنا قائلين: |