Las parejas divorciadas pueden resolver las cuestiones referentes a la crianza de sus hijos mediante consultas. | UN | وللزوجين المطلقين أن يقررا الشؤون المتعلقة بتربية أبنائهما من خلال التشاور فيما بينهما. |
Conforme a la ley, padre y madre tienen igual autoridad sobre sus hijos. | UN | 11 - وأشارت إلى أن للأبوين سلطة على أبنائهما بموجب القانون. |
923. Los padres pueden renunciar voluntariamente a la guarda de sus hijos en cualquiera de las circunstancias anteriormente descritas. | UN | ٣٢٩- ويمكن أن يقرر اﻷبوان طوعاً التخلي عن رعاية أبنائهما في أي من الحالات المذكورة أعلاه. |
Los cónyuges deben actuar juntos para cuidar los hijos y resolver otros asuntos de la vida familiar. | UN | وعلى الزوجين أن يعملا معاً على رعاية وتربية أبنائهما وعلى حل المشاكل الأخرى التي تعترض الحياة الأسرية. |
El plan servirá para apoyar el contacto permanente en el caso de los padres no residentes y prever mejor la situación de los padres que compartan la responsabilidad de cuidar de sus hijos. | UN | وهو سيدعم استمرار الاتصال لﻵباء غير المقيمين ويحسن تقديم الدعم لﻷبوين اللذين يتقاسمان رعاية أبنائهما. |
En ese contexto, se hace hincapié en que ambos padres deben asumir la responsabilidad de la crianza de sus hijos. | UN | وقد صيغت هذه الحقوق والواجبات بحيث ينصب التركيز على الوالدين المتحملين لمسؤولية تربية أبنائهما. |
Así, en cada ciclo, los padres eligen las asignaturas que irán cursando sus hijos, teniendo en cuenta sus deseos pero también dándoles los consejos necesarios. | UN | ففي نهاية كل مرحلة، يختار الوالدان الاختصاص الذي يواصل فيه الطفل دراسته على أن يراعيا رغبة أبنائهما ويسديان لهم النصح اللازم. |
Los progenitores tienen responsabilidades iguales en lo tocante al desarrollo y la educación de sus hijos. | UN | ويتساوى الوالدان في مسؤولياتهما المتعلقة بتنشئة وتعليم أبنائهما. |
En la educación de sus hijos, los progenitores no deben tratarlos de manera negligente, cruel, grosera ni humillante, ni abusar de ellos o explotarlos. | UN | ولا يتعين على الوالدين لدى تربية أبنائهما معاملتهم بإهمال، أو بقسوة، أو بطريقة فظة ومهينة، أو إساءة معاملتهم أو استغلالهم. |
El artículo 63 del Código de la Familia estipula que los progenitores son responsables de la educación y el desarrollo de sus hijos. | UN | وتنص المادة 63 من قانون الأسرة على أن الوالدين مسؤولان عن تربية وتنشئة أبنائهما. |
Están obligados a garantizar que sus hijos adquieran la educación básica. | UN | وهما ملزمان بضمان حصول أبنائهما على التعليم الأساسي. |
Los padres tienen el derecho preferente y el deber de educar a sus hijos. | UN | ومن حق الأبوين، على سبيل الأفضلية، ومن واجبهما كذلك تعليم أبنائهما. |
El padre y la madre, aunque pierdan la patria potestad quedan sujetos a todas las obligaciones para con sus hijos. | UN | وبالرغم من فقد هذه السلطة، يظل الأب والأم يتحملان التزاماتهما حيال أبنائهما. |
Este artículo no permite que el hombre y la mujer tengan el mismo nivel de autoridad o de custodia sobre sus hijos. | UN | وهذا البند لا يعطي المرأة والرجل نفس السلطة أو الوصاية على أبنائهما. |
El artículo 121 del Código de la Familia garantiza la igualdad de derechos y oportunidades de hombres y mujeres como padres, independientemente de su situación familiar, en cuestiones que afectan a sus hijos. | UN | كما تنص المادة 121 من قانون الأسرة على المساواة في الحقوق والواجبات بين المرأة والرجل بوصفهما والديْن بصرف النظر عن وضعهما العائلي في المسائل التي تؤثر على أبنائهما. |
Los Estados partes deberían promulgar disposiciones legislativas nacionales que den a los padres indígenas la posibilidad de elegir el nombre que prefieran para sus hijos. | UN | ويتعين عليها وضع تشريعات وطنية تسمح للوالدين بتسمية أبنائهما بأسماء من اختيارهما. |
Asimismo, deberían promulgar disposiciones legislativas nacionales que den a los padres indígenas la posibilidad de elegir el nombre que prefieran para sus hijos. | UN | ويتعين عليها وضع تشريعات وطنية تسمح للوالدين بتسمية أبنائهما بأسماء من اختيارهما. |
Los cónyuges resuelven juntos todos los asuntos relativos a la crianza de los hijos. | UN | ويتناول الزوجان معا جميع المسائل المتعلقة بتربية أبنائهما. |
La legislación establece que tanto las mujeres como los hombres son igualmente responsables de la crianza de los hijos. | UN | وينص القانون على المساواة في مسؤولية المرأة والرجل عن تربية أبنائهما. |
Teniendo en cuenta la opinión de los hijos, los progenitores tienen derecho a elegir el establecimiento y la forma de su educación hasta que culminen la educación básica. | UN | وللوالدين الحق في اختيار المؤسسة التعليمية وشكل التعليم حتى إتمام التعليم الأساسي، مع مراعاة وجهة نظر أبنائهما. |
Presenta la comunicación tanto a título personal como en nombre de su esposo, el Sr. Jack Chiti, nacido el 10 de agosto de 1953 en Kalulushi (Zambia) y sus cinco hijos. | UN | وهي تقدم بلاغها باسمها وكذلك نيابة عن زوجها جاك تشيتي المولود في 10 آب/أغسطس 1953 في مدينة كالولوشي، بزامبيا، وعن أبنائهما. |