"أبنائهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus hijos
        
    • los hijos
        
    • sus niños
        
    Del mismo modo, me inclino ante las madres que ya saben que el sacrificio de sus hijos fue justo. UN وإنني بالقدر ذاته، أنحني إجلالاً لأمهات، شعرن وأدركن اليوم فقط، أن تضحيات أبنائهن كانت أمراً مستحقاً.
    En las circunstancias más adversas se las arreglan para cuidar desinteresadamente a sus hijos, a sus familias y a otras personas. UN فهُن ينجحن، في أحلك الظروف وبهدوء، في إيجاد وسيلة لتقديم الرعاية بكل تفانٍ إلى أبنائهن وأسرهن وإلى الآخرين.
    Las mujeres manifestaban pacíficamente, llevando banderas en que denunciaban la conscripción de sus hijos y hermanos. UN وكانت النساء يتظاهرن سلمياً ويحملن لافتات تندد بوزع أبنائهن وأشقائهن.
    Es poco probable que las madres que no han recibido educación ofrezcan posibilidades educacionales a sus hijos. UN كما لا يرجح أن تحسن اﻷمهات الجاهلات إمكانيات تعليم أبنائهن.
    De hecho, es una horrible verdad el hecho de que algunos padres llegan a abusar sexualmente de sus hijos. UN وبالفعل، فإن إحدى هذه الحقائق المروعة هي أن بعض الوالدين يسيئون معاملة أبنائهن جنسيا.
    :: Disminuir el creciente número de embarazos en niñas y adolescentes, los cuales limitan su desarrollo y el de sus hijos e hijas. UN :: الحد من العدد المتزايد من حالات حمل الطفلات والمراهقات التي تنال من تطورهن وتطور أبنائهن وبناتهن.
    Conforme a la legislación de la Sharia, las viudas heredan las propiedades de sus maridos, junto con sus hijos. UN كما أن الأرامل في ظل قانون الشريعة يرثن ممتلكات أزواجهن جنبا إلى جنب مع أبنائهن.
    Se garantiza la vinculación con sus hijos y familiares. UN وتُكفل لهن صلة الرحم مع أبنائهن وأقاربهن.
    Para modificar los periodos pre y posnatal a efecto de que las madres disfruten de mayor tiempo con sus hijos recién nacidos UN الموضوع تعديل فترتي ما قبل الولادة وما بعدها ليتاح للأمهات وقت أطول مع أبنائهن الحديثي الولادة.
    Estas oficinas están organizadas de tal manera que las mujeres no tienen inconveniente en visitarlas con sus hijos. UN ورتبت هذه المكاتب بطريقة لا تجعل الأمهات يترددن في زيارتها مع أبنائهن.
    A partir de ese momento las madres asumirían la misma autoridad y responsabilidades respecto a sus hijos que el padre. UN للأمهات الآن أن يضطلعن بنفس السلطة والمسؤوليات تجاه أبنائهن مثل الآباء.
    Muchas de ellas reciben, si acaso, remesas insuficientes y con irregularidad, de sus hijos trabajadores migrantes. UN وكثير من المسنات يتلقين من أبنائهن من العمال المهاجرين حوالات غير منتظمة أو غير كافية أو لا يتلقينها أصلاً.
    Muchas mujeres de edad no reciben remesas de fondos de sus hijos que son trabajadores migrantes o, cuando las reciben, estas son irregulares o insuficientes. UN وكثير من المسنات يتلقين من أبنائهن من العمال المهاجرين حوالات غير منتظمة أو غير كافية أو لا يتلقينها أصلاً.
    El Estado parte debe también aprobar leyes que concedan a las mujeres iraníes el derecho de transmitir la nacionalidad a sus hijos. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن.
    El Estado parte debe también aprobar leyes que concedan a las mujeres iraníes el derecho de transmitir la nacionalidad a sus hijos. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن.
    La mayoría de las mujeres de edad se enfrentan a problemas familiares, como unas relaciones difíciles con sus yernos y nueras y la falta de contacto con sus hijos y nietos. UN تواجه معظم المسنات مشاكل عائلية مثل تدهور العلاقات مع أبنائهن وزوجاتهم وعدم التداخل مع الأطفال والأحفاد.
    :: Objetivo general 2: garantizar la atención y la recuperación integral de las mujeres víctimas de violencia de género, así como de sus hijos e hijas menores. UN الهدف العام 2: ضمان تقديم المساعدة الشاملة وضمان تعافي النساء من ضحايا العنف الجنساني فضلاً عن تعافي أبنائهن القُصَّر.
    Estas oficinas están organizadas de tal manera que las mujeres visitan con sus hijos de buen grado. UN ونظمت هذه المكاتب بطريقة لا تجعل الأمهات يترددن في زيارتها مع أبنائهن.
    Teníamos mujeres ahí hablando de sus bodas, del nacimiento de sus hijos. TED وكان لدينا نساء يتحدثن عن يوم زفافهن، وميلاد أبنائهن.
    Se matan a trabajar y criando a los hijos. UN وهن يتفانين في أداء واجبهن وفي تعليم أبنائهن.
    Los países deben combatir las violaciones de los derechos humanos de los jóvenes, especialmente de las jóvenes y las niñas, y velar por que sus niños sean saludables y estén adecuadamente alimentados, educados y protegidos contra la contaminación y las sustancias tóxicas. UN ٤٢ - على البلدان أن تكافح التعديات على حقوق اﻹنسان للشباب، ولا سيما الشبات والفتيات والعمل على تمتع أبنائهن بالصحة وحصولهم على قدر كاف من التغذية والتعليم والحماية من التلوث والمواد السمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more