Del mismo modo, me inclino ante las madres que ya saben que el sacrificio de sus hijos fue justo. | UN | وإنني بالقدر ذاته، أنحني إجلالاً لأمهات، شعرن وأدركن اليوم فقط، أن تضحيات أبنائهن كانت أمراً مستحقاً. |
En las circunstancias más adversas se las arreglan para cuidar desinteresadamente a sus hijos, a sus familias y a otras personas. | UN | فهُن ينجحن، في أحلك الظروف وبهدوء، في إيجاد وسيلة لتقديم الرعاية بكل تفانٍ إلى أبنائهن وأسرهن وإلى الآخرين. |
Las mujeres manifestaban pacíficamente, llevando banderas en que denunciaban la conscripción de sus hijos y hermanos. | UN | وكانت النساء يتظاهرن سلمياً ويحملن لافتات تندد بوزع أبنائهن وأشقائهن. |
Es poco probable que las madres que no han recibido educación ofrezcan posibilidades educacionales a sus hijos. | UN | كما لا يرجح أن تحسن اﻷمهات الجاهلات إمكانيات تعليم أبنائهن. |
De hecho, es una horrible verdad el hecho de que algunos padres llegan a abusar sexualmente de sus hijos. | UN | وبالفعل، فإن إحدى هذه الحقائق المروعة هي أن بعض الوالدين يسيئون معاملة أبنائهن جنسيا. |
:: Disminuir el creciente número de embarazos en niñas y adolescentes, los cuales limitan su desarrollo y el de sus hijos e hijas. | UN | :: الحد من العدد المتزايد من حالات حمل الطفلات والمراهقات التي تنال من تطورهن وتطور أبنائهن وبناتهن. |
Conforme a la legislación de la Sharia, las viudas heredan las propiedades de sus maridos, junto con sus hijos. | UN | كما أن الأرامل في ظل قانون الشريعة يرثن ممتلكات أزواجهن جنبا إلى جنب مع أبنائهن. |
Se garantiza la vinculación con sus hijos y familiares. | UN | وتُكفل لهن صلة الرحم مع أبنائهن وأقاربهن. |
Para modificar los periodos pre y posnatal a efecto de que las madres disfruten de mayor tiempo con sus hijos recién nacidos | UN | الموضوع تعديل فترتي ما قبل الولادة وما بعدها ليتاح للأمهات وقت أطول مع أبنائهن الحديثي الولادة. |
Estas oficinas están organizadas de tal manera que las mujeres no tienen inconveniente en visitarlas con sus hijos. | UN | ورتبت هذه المكاتب بطريقة لا تجعل الأمهات يترددن في زيارتها مع أبنائهن. |
A partir de ese momento las madres asumirían la misma autoridad y responsabilidades respecto a sus hijos que el padre. | UN | للأمهات الآن أن يضطلعن بنفس السلطة والمسؤوليات تجاه أبنائهن مثل الآباء. |
Muchas de ellas reciben, si acaso, remesas insuficientes y con irregularidad, de sus hijos trabajadores migrantes. | UN | وكثير من المسنات يتلقين من أبنائهن من العمال المهاجرين حوالات غير منتظمة أو غير كافية أو لا يتلقينها أصلاً. |
Muchas mujeres de edad no reciben remesas de fondos de sus hijos que son trabajadores migrantes o, cuando las reciben, estas son irregulares o insuficientes. | UN | وكثير من المسنات يتلقين من أبنائهن من العمال المهاجرين حوالات غير منتظمة أو غير كافية أو لا يتلقينها أصلاً. |
El Estado parte debe también aprobar leyes que concedan a las mujeres iraníes el derecho de transmitir la nacionalidad a sus hijos. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
El Estado parte debe también aprobar leyes que concedan a las mujeres iraníes el derecho de transmitir la nacionalidad a sus hijos. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
La mayoría de las mujeres de edad se enfrentan a problemas familiares, como unas relaciones difíciles con sus yernos y nueras y la falta de contacto con sus hijos y nietos. | UN | تواجه معظم المسنات مشاكل عائلية مثل تدهور العلاقات مع أبنائهن وزوجاتهم وعدم التداخل مع الأطفال والأحفاد. |
:: Objetivo general 2: garantizar la atención y la recuperación integral de las mujeres víctimas de violencia de género, así como de sus hijos e hijas menores. | UN | الهدف العام 2: ضمان تقديم المساعدة الشاملة وضمان تعافي النساء من ضحايا العنف الجنساني فضلاً عن تعافي أبنائهن القُصَّر. |
Estas oficinas están organizadas de tal manera que las mujeres visitan con sus hijos de buen grado. | UN | ونظمت هذه المكاتب بطريقة لا تجعل الأمهات يترددن في زيارتها مع أبنائهن. |
Teníamos mujeres ahí hablando de sus bodas, del nacimiento de sus hijos. | TED | وكان لدينا نساء يتحدثن عن يوم زفافهن، وميلاد أبنائهن. |
Se matan a trabajar y criando a los hijos. | UN | وهن يتفانين في أداء واجبهن وفي تعليم أبنائهن. |
Los países deben combatir las violaciones de los derechos humanos de los jóvenes, especialmente de las jóvenes y las niñas, y velar por que sus niños sean saludables y estén adecuadamente alimentados, educados y protegidos contra la contaminación y las sustancias tóxicas. | UN | ٤٢ - على البلدان أن تكافح التعديات على حقوق اﻹنسان للشباب، ولا سيما الشبات والفتيات والعمل على تمتع أبنائهن بالصحة وحصولهم على قدر كاف من التغذية والتعليم والحماية من التلوث والمواد السمية. |