Tercero, que la Conferencia de El Cairo también nos permitió concentrarnos más específicamente en la cuestión de los sexos. | UN | ثالثا، أتاح مؤتمر القاهرة أيضا فرصة للتركيز على نحو أكثر تحديدا على قضية المساواة بين الجنسين. |
La aprobación de esta Ley permitió aplicar la política del Estado en materia de empleo. | UN | وقد أتاح اعتماد القانون المذكور أعلاه تنفيذ سياسة عامة حكومية في مجال العمالة. |
Tal dilación ha permitido que prosiguiera la agresión y se intensificara la depuración étnica contra los musulmanes de Bosnia. | UN | وقد أتاح هذا التأخير إمكانية استمرار العدوان ومواصلة أعمال التطهير الاثني بخطى سريعة ضد المسلمين البوسنيين. |
Si bien este arreglo ejerce presión sobre las operaciones existentes, ha permitido a la Organización mantener los costos en un mínimo. | UN | وقد أتاح هذا الترتيب للمنظمة احتواء التكاليف الى أدنى حد ممكن، وإن كان يمثل ضغطا على العمليات القائمة. |
Consideramos que esa reunión brindó a los Estados Miembros la oportunidad de movilizar apoyo político al programa multilateral de desarme acordado. | UN | ونعتقد أن الاجتماع أتاح للدول الأعضاء الفرصة لحشد الدعم السياسي لجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف المتفق عليه. |
En la India, ofreció grupos de capacitación múltiple de autoayuda para mujeres. | UN | وفي الهند، أتاح للنساء جماعات تدريبية متعددة على مساعدة الذات. |
Ésta es una esfera para escanear rostros, con 156 "LEDs" blancos en todo su contorno, que nos permite fotografiarla en una serie de condiciones de iluminación muy controladas. | TED | هذا هو مخروط مسح الوجه، مع 156 ضوء أبيض في كل مكان، الذي أتاح لنا تصويرها في سلسلة من شروط الإنارة المتحكم بها للغاية. |
Una generación anterior proclamó la Declaración Universal que proporcionó la fuente y la inspiración de los instrumentos internacionales ulteriores en materia de derechos humanos. | UN | لقد أصدر جيل سابق اﻹعلان العالمي الذي أتاح المنبع واﻹلهام لصكوك دولية لحقوق اﻹنسان صدرت بعد ذلك. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social permitió que la comunidad internacional adoptase una perspectiva particular en relación con el desarrollo. | UN | وقد أتاح مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الفرصة ﻷن يعتمد المجتمع الدولي منظورا خاصا فيما يتعلق بالتنمية. |
Por otra parte, ello permitió el regreso masivo y voluntario de los refugiados liberados a sus países de origen. | UN | وهذا هو ما أتاح في الواقع العودة الجماعية والطوعية للاجئين الذين أطلق سراحهم إلى بلدهم اﻷصلي. |
Las reuniones tuvieron un carácter eminentemente participativo, lo que permitió que los estudiantes se expresaran con entera libertad. | UN | وتميزت هذه الأنشطة بنسبة عالية من المشاركة، مما أتاح للطلاب الفرصة للتعبير عن آرائهم بحرية. |
Un examen de los resultados de dicho programa en 2000 permitió evaluar sus logros en ciertas dimensiones y comprobar que contribuían a la ejecución del programa: | UN | وقد تم إجراء عدد من التقويمات بشأن هذا البرنامج في عام 2000 مما أتاح تقويم منجزاته وتأكيد أن تنفيذ البرنامج قد يسَّر: |
La planificación y ejecución de actividades conjuntas ha permitido optimizar los resultados, en particular en vista de los recursos disponibles. | UN | ولقد أتاح تخطيط وتنفيذ اﻷنشطة المشتركة تحقيق أقصى ما يمكن من النتائج، ولاسيما بالنظر الى الموارد المتاحة. |
Sin duda, el clima de disminución de la tirantez en las relaciones internacionales ha permitido el arreglo del conflicto que durante tanto tiempo asoló a Sudáfrica. | UN | ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل. |
A su vez, ello ha permitido que el Gobierno, tras años de austeridad, reoriente las prioridades de su política presupuestaria. | UN | وقد أتاح هذا بدوره للحكومة، بعد سنوات من التقشف، أن تعيد تركيز الأولويات في سياستها المتعلقة بالميزانية. |
Además, el Programa brindó un importante apoyo logístico y consultivo a las misiones del Banco Mundial a la Ribera Occidental y la Faja de Gaza en 1993. | UN | كما أتاح برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني دعما سوقيا واستشاريا هائلا لبعثات البنك الدولي إلى الضفة الغربية وقطاع غزة طوال عام ١٩٩٣. |
El foro de 1997 ofreció oportunidades para dialogar sobre la situación de la gestión de los asuntos públicos en África. | UN | وقد أتاح منتدى ١٩٩٧ فرصة ﻹجراء حوار بشأن حالة الحكم في أفريقيا. |
Hoy, el fin de la guerra fría nos permite desarmar pieza por pieza esta maquinaria. | UN | واليوم أتاح لنا إنتهاء الحرب الباردة إمكانية تفكيك هذه القدرة قطعة فقطعة. |
La celebración el año pasado del cincuentenario de las Naciones Unidas proporcionó una oportunidad para reflexionar sobre la misión global de nuestra Organización. | UN | لقد أتاح الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة في العام الماضي فرصة للتأمل في الرسالة العالمية لمنظمتنا. |
Los tratamientos no sistemáticos o parciales, a causa de una financiación inadecuada, han permitido la aparición de nuevas cepas de tuberculosis mucho más difíciles de tratar. | UN | أما العلاج غير المستمر أو الجزئي والناجم عن التمويل غير الكافي فقد أتاح ظهور سلالات جديدة من السل، وهي أصعب في علاجها. |
La Misión de Alemania había renunciado a la inmunidad del funcionario y esto había permitido a las autoridades estadounidenses llevar ante la justicia a los culpables del delito. | UN | وقد تم التنازل عن حصانة موظف بعثة ألمانيا مما أتاح لسلطات الولايات المتحدة أن تقتاد اﻷطراف المذنبة إلى ساحة العدالة. |
Esa condición les permitía recibir pliegos de condiciones para suministrar bienes y servicios al Tribunal. | UN | وقد أتاح لهم ذلك المركز تلقي مستندات طلبات لتوريد بضائع وخدمات إلى المحكمة. |
La incorporación de esta Ley al Código Penal hizo posible la separación del delito de trata de personas del de contrabando. | UN | وقد أتاح اعتماد هذا القانون في القانون الجنائي إمكانية الفصل بين الفعل الجنائي للاتجار في البشر وبين التهريب. |
La preparación del segundo ciclo del EPU dio un nuevo impulso a la reflexión. | UN | وقد أتاح إعداد الجولة الثانية من الاستعراض الدوري الشامل زخماً جديداً للتفكير. |
Se instalaron nuevos servidores de mayor capacidad, que permitieron al Servicio relajar varias limitaciones impuestas al tráfico en Internet. Desafíos y experiencias adquiridas | UN | وقد تم تركيب خواديم جديدة ذات قدرات أعلى، مما أتاح للقسم إلغاء عدة قيود كانت مفروضة على كثافة استخدام الإنترنت. |
Es indiscutible que ello ofrece a los países en desarrollo oportunidades para acelerar su proceso de desarrollo. | UN | ومما لا جدال فيه أن ذلك أتاح الفرص أمام البلدان النامية لكي تسرع من معدلات تنميتها. |
En diversos lugares, la comunidad empresarial también ha proporcionado oportunidades de cooperación en apoyo de temas de los que se ocupan las Naciones Unidas. | UN | وفي عدة مواقع أتاح مجتمع اﻷعمال التجارية فرصا أيضا للتعاون دعما للمواضيع التي تهتم بها اﻷمم المتحدة. |
Los participantes convinieron en que el Grupo de Trabajo debería seguir existiendo, pues ofrecía a las partes un valioso ámbito de diálogo político en un clima de libertad y seguridad. | UN | ووافق المشتركون على ضرورة استمرار وجود الفريق العامل، حيث أتاح لﻷطراف محفلا قيﱢما للحوار السياسي في بيئة حرة وآمنة. |