Tras haber cumplido su primer decenio de vigencia, la Convención ha demostrado ser uno de los éxitos más contundentes y visionarios de esta Organización. | UN | وإذ أتمت الاتفاقية عقدها الأول منذ بدء نفاذها، فقد أثبتت أنها أحد أقوى النجاحات ذات البصيرة التي حققتها هذه المنظمة. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares ha demostrado ser, y sigue siendo, el régimen de seguridad mundial más efectivo que se encuentra actualmente en vigor. | UN | إن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أثبتت أنها كانت، ولا تزال، أهم نظام فعال لﻷمن العالمي سار في الوقت الحالي. |
Ese Gobierno, que ha invitado a diversas fuerzas políticas a asociarse en su obra, ha demostrado que quiere hacer de Rwanda un Estado de derecho. | UN | وهذه الحكومة التي دعت شتى القوات السياسية إلى المشاركة في عملها قد أثبتت أنها ترغب في جعل رواندا دولة القانون. |
El reciente período extraordinario de sesiones de la Asamblea General ha resultado desalentador para muchos pequeños Estados insulares. | UN | إن دورة الجمعية العامة الاستثنائية اﻷخيرة قد أثبتت أنها مخيبة ﻵمال الكثير من الدول الجزرية الصغيرة. |
Además debemos tomar nota de la dicotomía intrínseca en las llamadas “zonas seguras”, que han demostrado que no lo son en absoluto. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة. |
Esos planes han resultado ser un instrumento eficaz para dirigir sistemáticamente los métodos de comunicación y las actividades que cabe realizar. | UN | وقد أثبتت أنها أداة فعالة في التوجيه المنظم لنهج نقل المعلومات والأنشطة المناسبة التي ينبغي الاضطلاع بها. |
El Organismo ha demostrado ser la mejor institución internacional capaz de satisfacer las necesidades de los refugiados palestinos. | UN | وأردف قائلا إن الوكالة قد أثبتت أنها خير جهاز دولي لتلبية احتياجات اللاجئين الفلسطينيين. |
Las Naciones Unidas han demostrado ser más duraderas. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة أثبتت أنها أكثر دواما. |
En primer lugar, desde su introducción en 1994, las consultas con los países que aportan contingentes han demostrado ser muy útiles. | UN | أولا، إن المشاورات مع البلدان التي تسهم بقوات، منذ أن بدأ العمل بها في ١٩٩٤، قد أثبتت أنها مفيدة للغايــة. |
Han demostrado ser competitivas en una economía de mercado. | UN | وقد أثبتت أنها قادرة على التنافس في الاقتصاد السوقي. |
En opinión de la OSSI, a pesar de los problemas iniciales que se plantearon, ese método de comercialización ha demostrado ser un método viable de obtención de los máximos beneficios para la Organización. | UN | وفي رأي المكتب أن عملية البيع هذه، رغم ما واجهته من مشاكل في البداية، أثبتت أنها طريقة عملية لتحقيق أقصى عائد للمنظمة. |
305. El Grupo considera que la KOSC ha demostrado que sufrió pérdidas de bienes corporales por valor de 5.265 KD. | UN | 305- ويستنتج الفريق أن الشركة قد أثبتت أنها تكبدت خسائر مادية ملموسة بلغت 265 5 ديناراً كويتياً. |
El Grupo considera que el IPG ha demostrado que pagó los montos reclamados a sus empleados en forma de indemnización por rescisión de contrato, según afirmaba. | UN | ويستنتج الفريق أن الشركة قد أثبتت أنها دفعت لموظفيها المبلغ المطالب به كمكافآت إنهاء خدمة كما زعمت. |
Mediante sus acciones, Cuba ha demostrado que es parte integrante del Caribe. | UN | ومن خلال ما قامت به كوبا من أعمال، أثبتت أنها تشكل جزءا لا يتجزأ من منطقة البحر الكاريبي. |
A pesar de estos acontecimientos, la Convención ha resultado ser flexible y adaptable a los cambios de circunstancias. | UN | وبغض النظر عن هذه التطورات، فالاتفاقية أثبتت أنها مرنة وقابلة للتكيف مع الظروف المتغيرة. |
También han demostrado que tienen un doble rasero para la cuestión de la proliferación nuclear. | UN | كذلك أثبتت أنها تكيل بكيلين فيما يخص مسألة انتشار الأسلحة النووية. |
A pesar de los fracasos en el pasado, las misiones de mantenimiento de la paz han resultado ser un mecanismo útil para garantizar una paz duradera y estable. | UN | وعلى الرغم من فشلها في الماضي في بعض الحالات أثبتت أنها آليات مفيدة لتحقيق سلام باق ومستدام. |
Los seminarios regionales, que resultaron sumamente útiles a este respecto, sólo se celebraron durante el último año. | UN | فورش العمل اﻹقليمية، التي أثبتت أنها مفيدة للغاية في هذا الصدد، لم تعقد إلا في العام الماضي فقط. |
Sin embargo, el distrito de Dinajpur resultó ser uno de los más pobres y necesitados en el estudio (y en el país). | UN | بيد أن مقاطعة ديناشبور أثبتت أنها من أفقر المقاطعات في الدراسة وفي البلاد. |
Es sumamente importante tratar de evitar profundizar en conceptos objeto de controversias pues la experiencia de negociaciones similares demuestra que no conducen a nada. | UN | وأكد الأهمية القصوى لتفادي المضي في الأفكار الجدلية لأن التجربة قد أثبتت أنها لا تؤدي إلى نتيجة في المفاوضات المماثلة. |
Anteriormente había respaldado su utilización porque la OMS había probado que eran inocuos para el feto. | UN | وكانت فيما سبق تؤيد استخدامها لأن منظمة الصحة العالمية أثبتت أنها غير ضارة بالجنين. |
Sin embargo, las corrientes de IED se comportaban de manera diferente de otros tipos de corrientes financieras y habían resultado ser más flexibles y menos inestables durante la crisis. | UN | بيد أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر قد سلكت مسلكاً يختلف عن المسلك الذي سلكته أنواع أخرى من التدفقات المالية، وقد أثبتت أنها تتسم بالمرونة وأنها أقل تقلبية في مواجهة الأزمة. |
El Sr. Vidošević (Croacia) dice que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es el instrumento jurídico de disuasión más importante que existe contra la proliferación, a la vez que promueve la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y aumenta la seguridad y la estabilidad regionales y mundiales. | UN | 1 - السيد فيدوسفيتش (كرواتيا): قال إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أثبتت أنها أهم رادع قانوني للانتشار وتروج في الوقت ذاته للاستخدامات السلمية للطاقة النووية في عملية تعزيز الأمن والاستقرار الإقليميين والعالميين. |
De acuerdo a Conner, Sphere(Esfera) ha probado ser muy útil | Open Subtitles | طبقا لكونر , المجال أثبتت أنها مفيدة جدا |
Eso desencadeno una ola de patriotismo en mí, y en nuestra audiencia apetito que probó ser insaciable. | TED | وقد حرر ذلك موجة من الوطنية في نفسي وفى جمهورنا، الشهية التي أثبتت أنها لا تشبع. |
Como lo habíamos previsto, el grupo mercenario no sólo no actuó como " elemento constructivo para la paz y la estabilidad " , sino que, por el contrario, demostró ser elemento de desestabilización e inseguridad. | UN | وعلى نحو ما تنبأنا به، فإن مجموعة المرتزقة لم تكن " عناصر بناءة للسلم والاستقرار " وإنما أثبتت أنها عكس ذلك بوصفها عناصر لزعزعة الاستقرار وانعدام اﻷمن. |