"أثره على" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus efectos en
        
    • sus efectos sobre
        
    • su efecto en
        
    • su impacto en
        
    • su repercusión en
        
    • consecuencias para
        
    • repercusiones en la
        
    • su efecto sobre
        
    • su influencia en
        
    • consecuencias en
        
    • sus repercusiones en
        
    • sus repercusiones para
        
    • sus repercusiones sobre
        
    Todavía se desconocen sus efectos en los ecosistemas marinos pero en algunos países se han empezado a realizar estudios para determinar sus consecuencias. UN وحتى الآن لا يزال أثره على النظم الإيكولوجية البحرية غير معروف، ولكن تجرى في عدة بلدان دراسات لتحديد آثاره.
    En la Reunión en la Cumbre se destacó la importancia de la educación en referencia a sus efectos sobre el desarrollo, la fecundidad y el adelanto de la mujer. UN واسترعى مؤتمر القمة الانتباه الى أهمية التعليم من حيث أثره على التنمية والخصوبة والنهوض بالمرأة.
    Es importante generar conciencia sobre cuestiones como el cambio climático, puesto que su efecto en las generaciones futuras será incluso mayor. UN ومن الأهمية زيادة الوعي بقضايا مثل تغيُّر المناخ، نظراً لأن أثره على الأجيال القادمة سيكون أقوى من ذلك.
    su impacto en los niños es de proporciones trágicas. UN أما أثره على الأطفال فهو ذو أبعاد مأساوية.
    La presupuestación en cifras netas y su repercusión en el funcionamiento de las entidades a que se aplica UN نظام الميزنة الصافية، بما في ذلك أثره على سير أعمال الكيانات المعنية
    Aunque el impacto en el costo sea limitado, las consecuencias para el volumen de trabajo y las funciones son considerables. UN ورغم ضآلة ما لهذا اﻹلغاء من أثر على التكاليف، فإن أثره على حجم العمل والمهام المؤداة ذو شأن كبير.
    Se debería hacer un intento de utilizar datos satelitales para detectar situaciones de sequía y vigilar su expansión a fin de estimar sus repercusiones en la producción de los cultivos. UN وينبغي السعي إلى استخدام البيانات الساتلية بغية اكتشاف الجفاف ورصد انتشاره من أجل تقييم أثره على إنتاج المحاصيل.
    Mi Gobierno está dedicando considerable atención y recursos a la lucha contra la propagación de la enfermedad y a limitar sus efectos en nuestras comunidades. UN وتكرس حكومتي اهتماما وموارد لا بأس بها لمكافحة انتشاره وللحد من أثره على مجتمعنا.
    Sírvanse evaluar los progresos en el uso sistemático del Centro y evaluar sus efectos en la lucha contra la trata. UN يرجى تقييم التقدم المحرز في استخدام المركز استخداما منتظما وتقييم أثره على مكافحة ذلك الاتجار.
    Ha sido testigo del fin de la rivalidad entre las superpotencias, que también ha tenido sus efectos en la región del Océano Índico. UN فقد شهد العالم نهاية التزاحم التنافسي بين القوتين العظميين الذي كان له أثره على منطقة المحيط الهندي أيضا.
    El sistema de límites debería eliminarse en cuotas iguales hasta el año 2000 a fin de mitigar sus efectos sobre los Estados afectados. UN وينبغي إلغاء مخطط الحدود تدريجيا على دفعات متساوية بحلول العام ٢٠٠٠ لتخفيف أثره على البلدان المتأثرة.
    La pobreza extrema crea y al mismo tiempo refuerza las condiciones que la perpetúan y agudizan debido a sus efectos sobre los niños y las personas discapacitadas. UN والفقر المدقع يخلق في وقت واحد أحوال استمراره واستفحاله من خلال أثره على اﻷطفال والمعاقين.
    La pobreza extrema crea y al mismo tiempo refuerza las condiciones que la perpetúan y agudizan debido a sus efectos sobre los niños y las personas discapacitadas. UN والفقر المدقع يخلق في وقت واحد أحوال استمراره واستفحاله من خلال أثره على اﻷطفال والمعاقين.
    El Programa de educación interpares todavía no sido objeto de una amplia evaluación para comprobar su efecto en materia de embarazos no deseados. UN ولم يتم بعد إجراء تقييم شامل لبرنامج توعية الشباب عن طريق الأقران للتأكد من أثره على الحمل غير المرغوب فيه.
    Los niños son quizás las víctimas más inocentes de esta enfermedad y las Bahamas han tratado de limitar su efecto en nuestros niños. UN ولعل الأطفال أكثر ضحايا هذا المرض براءة، وقد سعت جزر البهاما إلى تقييد أثره على أطفالنا.
    Se propusieron recomendaciones y actividades complementarias para mejorar la eficacia global del programa en lo concerniente a su impacto en la mitigación de la pobreza y en el desarrollo humano sostenible. UN ثم اقترحت توصيات وإجراءات متابعة لتحسين الفعالية الشاملة للبرنامج من حيث أثره على تخفيف حدة الفقر والتنمية البشرية المستدامة.
    La violencia doméstica: su impacto en la salud física y mental de las mujeres UN - العنف المنزلي: أثره على الصحة البدنية والنفسية للمرأة؛
    LA PRESUPUESTACIÓN EN CIFRAS NETAS Y su repercusión en EL UN نظام الميزنة الصافية، بما في ذلك أثره على
    :: Hay que valorar la utilidad de los acuerdos de inversión bilaterales e internacionales para promover las corrientes de inversión extranjera directa y aumentar su repercusión en el desarrollo. UN :: استكشاف جدوى عقد اتفاقات استثمار ثنائية ودولية في تشجيع تدفق الاستثمار المباشر الأجنبي وتعزيز أثره على التنمية.
    PNUD y el FNUAP: consecuencias para el sistema de las Naciones Unidas en conjunto UN المتحدة للسكان: أثره على منظومة اﻷمم المتحدة ككل
    Eso tendría repercusiones en la seguridad alimentaria. UN وسيترك ذلك أثره على الأمن الغذائي.
    Su delegación comparte las dudas del Relator Especial respecto a si es necesario introducir disposiciones más detalladas relativas a la legalidad o ilegalidad de un conflicto armado, en lo que atañe a su efecto sobre los tratados. UN 20 - وبيّن أن وفد بلده يشارك المقرر الخاص شكوكه حول ما إذا كان من الضروري إدخال أحكام أكثر تفصيلا بشأن شرعية أو لا شرعية الصراع المسلح من حيث أثره على المعاهدات.
    Está bien, pero no puedes negar que su influencia en el mercado del arte como lo conocemos hoy en día es masiva. Open Subtitles حسنا , لكن لا يمكنك انكار ان أثره على سوق الأدب كما نعرفه اليوم يعد كبيرا
    La transferencia a la Oficina de las Naciones Unidas en Viena de más de 200 funcionarios tendrá consecuencias en las nóminas del personal del cuadro orgánico y del cuadro de servicios generales y, lo que es aún más importante, en la nómina a corto plazo, actividad que requiere un trabajo intensivo. UN وسيكون لنقل أكثر من ٢٠٠ موظف إلى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينــا أثره على كشفي المرتبــات للفئــة الفنية ولفئة الخدمات العامة، وأهم من ذلك كشف مرتبات العقود القصيرة اﻷجل وهو نشاط كثيف العمالة.
    En la Ribera Occidental, el Relator Especial visitó muchas partes del Muro o barrera y habló con residentes de la zona y diversas ONG interesadas en esta situación sobre sus repercusiones en las comunidades afectadas. UN وفي الضفة الغربية، زار المقرر الخاص أجزاء كثيرة من الجدار أو الحاجز وناقش أثره على المجتمعات المحلية المتضررة مع الأهالي وممثلي المنظمات غير الحكومية التي تنشط في رصد هذا الوضع.
    Las inversiones en investigación y desarrollo son más rentables que cualquier otro tipo de inversión, en lo que respecta a sus repercusiones para el desarrollo económico. UN وللاستثمار في البحث والتطوير عائد أعلى من أي نوع آخر من الإنفاق من حيث أثره على التنمية الاقتصادية.
    En consecuencia, sus repercusiones sobre la pobreza pueden ser menos evidentes si se usan medidas del ingreso, en lugar de un análisis multidimensional. UN وبناءً على ذلك، قد يكون أثره على الفقر أقل وضوحاً باستخدام التدابير المتعلقة بالدخل عوضاً عن التحليل المتعدد الأبعاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more