"أثره في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus efectos en
        
    • efecto en
        
    • su repercusión en
        
    • sus repercusiones en
        
    • efecto de
        
    • su carácter de
        
    • cuenta su utilidad para
        
    • su rastro en
        
    En particular, especifiquen sus efectos en las zonas rurales y en el este del país. UN ويرجى بشكل خاص، تحديد أثره في المناطق الريفية وفي الجزء الشرقي من البلد.
    La distribución del ingreso también influye en el crecimiento a través de sus efectos en la formación del capital humano. UN يوجد تأثير آخر لتوزيع الدخل في النمو أيضاً يتمثل في أثره في تكوين رأس المال البشري.
    81. Los delegados se ocuparon de la cuestión de las políticas específicas para atraer la inversión extranjera directa y aumentar sus efectos en la economía local. UN 81- تناول بعض الوفود مسألة السياسات المستهدفة لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وتعميق أثره في الاقتصاد المحلي.
    Se están adoptando varias medidas de forma continua para reducir su incidencia y su efecto en las familias. UN وتُتَّخذ عدّة تدابير باستمرار للحد من حوادث العنف القائم على نوع الجنس ولتحسين أثره في الأسرة.
    La presupuestación en cifras netas y su repercusión en el funcionamiento de las entidades a que se aplica UN نظام الميزنة الصافية، بما في ذلك أثره في سير أعمال الكيانات المعنية
    El Comité insta al Estado parte a que aplique la Ley sobre la prevención de la violencia en el hogar (2001) de manera eficaz y vigile sus repercusiones en las mujeres. UN 27 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ قانون الحماية من العنف العائلي (2001) تنفيذا فعالا وعلى رصد أثره في وضع المرأة.
    No obstante, la aplicación de esa obligación básica que figura en la resolución tiene el efecto de imponer nuevas cargas en las instituciones bancarias y las profesiones financieras. UN بيد أن تنفيذ هذا الالتزام الأساسي الذي ينص عليه القرار له أثره في وضع أعباء جديدة على كاهل المؤسسات المصرفية والمهن المالية.
    Su participación como miembros de las Naciones Unidas y su carácter de Estados soberanos fortaleció la base fundamental de la comunidad internacional. UN وكان لانضمامهم إلى عضوية اﻷمم المتحدة كدول ذات سيادة أثره في توطيد أركان القاعدة اﻷساسية التي يقوم عليها بنيان المجتمع الدولي.
    Se alentó al ACNUR a que siguiera pidiendo ayuda por conducto del Fondo central para la acción en casos de emergencia, especialmente teniendo en cuenta su utilidad para hacer frente a las " emergencias olvidadas " . UN وشُجِّعت المفوضية على مواصلة التماس الدعم من خلال الصندوق المركزي للاستجابة للطوارئ، لا سيما بالنظر إلى أثره في تلبية الاحتياجات في إطار " حالات الطوارئ المنسية " .
    Aunque el sistema Galaxy de dotación de personal es un importante instrumento de gestión, se deben evaluar sus efectos en el mejoramiento de la contratación de personal competente. UN 68 - واستطرد قائلا إن نظام غلاكسي للتوظيف الإلكتروني يعد أداة مهمة للإدارة، بيد أن تقييم أثره في تحسين توظيف الموظفين الأكفاء أمر ضروري.
    En 2007, la organización fue seleccionada como principal beneficiaria de un proyecto sobre VIH del Fondo Mundial en Nigeria, que ha ampliado sus efectos en los 36 estados del país. UN وفي عام 2007، اختيرت المنظمة لتكون المستفيد الرئيسي من مشروع للصندوق العالمي يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية في نيجيريا، اتسع أثره في جميع الولايات الـ 36 في البلد.
    También se reforzará la colaboración con otros asociados bilaterales y multilaterales en la cooperación para aportar recursos adicionales al subprograma, reforzar la ejecución de su programa de trabajo y maximizar sus efectos en los países beneficiarios. UN وتُعزَّز أيضا أوجه التآزر مع الشركاء الآخرين في التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف لتوفير موارد إضافية لهذا البرنامج الفرعي لتعزيز تنفيذ برنامج عمله وتعظيم أثره في البلدان المستفيدة.
    Aunque la aplicación de este Protocolo ha sido al parecer limitada, y resulta difícil evaluar sus efectos en la prevención de la trata de personas, es sin embargo un ejemplo de un marco que podría alentar la regularización de los movimientos de población y, por lo tanto, reducir posiblemente el riesgo de trata. UN وفي حين تفيد التقارير بمحدودية تنفيذ البروتوكول وصعوبة تقييم أثره في منع الاتجار بالأشخاص، فإنه مع ذلك يعد نموذجا لإطار من شأنه أن يشجع على تنظيم تنقل السكان ومن ثمَّ تقليص خطر الاتجار.
    También se reforzará la colaboración con otras partes bilaterales y multilaterales asociadas en la cooperación para aportar recursos adicionales al subprograma, reforzar la ejecución de su programa de trabajo y maximizar sus efectos en los países beneficiarios. UN وسيزداد أيضا التعاون مع شركاء التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف الآخرين بهدف توفير موارد إضافية للبرنامج الفرعي من أجل تعزيز تنفيذ برنامج عمله وتعظيم أثره في البلدان المستفيدة منه.
    También se reforzará la colaboración con otras partes bilaterales y multilaterales asociadas en la cooperación para aportar recursos adicionales al subprograma, reforzar la ejecución de su programa de trabajo y maximizar sus efectos en los países beneficiarios. UN وتُعزَّز أيضا أوجه التآزر مع الشركاء الآخرين في التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف لتوفير موارد إضافية لهذا البرنامج الفرعي لتعزيز تنفيذ برنامج عمله وتعظيم أثره في البلدان المستفيدة.
    También se reforzará la colaboración con otras partes bilaterales y multilaterales asociadas en la cooperación para aportar recursos adicionales al subprograma, reforzar la ejecución de su programa de trabajo y maximizar sus efectos en los países beneficiarios. UN وسيزداد أيضا التعاون مع شركاء التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف الآخرين بهدف توفير موارد إضافية للبرنامج الفرعي من أجل تعزيز تنفيذ برنامج عمله وتعظيم أثره في البلدان المستفيدة منه.
    Simplemente se trata de un instrumento diferente y la obligación del Estado que haya hecho una reserva al primer tratado se derivará del segundo y no del primero; en el caso de que, por ejemplo, un tercer Estado que no fuera parte en el segundo tratado se adhiriese al primero, la reserva produciría pleno efecto en las relaciones de este Estado con el autor de la reserva. UN غير أن هذا لا يمنع من القول بأن هذا صك مستقل وأن التزام المتحفظ على المعاهدة الأولى ينشأ عن الصك الثاني لا عن الصك الأول؛ وأنه إذا انضمت إلى الصك الأول دولة غير طرف في المعاهدة الثانية مثلا، فإن التحفظ يحدث كامل أثره في علاقة هذه الدولة مع الدولة المتحفظة.
    36. El Grupo de Trabajo tomó nota de que el artículo 97 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa disponía que " toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado de que se trate. UN 36- ولاحظ الفريق العامل أن الفقرة 35 من المادة 97 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع تنص، في جزء منها، على ما يلي: " يحدث الإعلان أثره في نفس وقت بدء سريان هذه الاتفاقية فيما يتعلق بالدولة المعنية.
    3. La presupuestación en cifras netas y su repercusión en el funcionamiento de las entidades a que se aplica UN نظام الميزنة الصافية، بما في ذلك أثره في سير أعمال الكيانات المعنية
    La presupuestación en cifras netas y su repercusión en el funcionamiento de las entidades a que se aplica UN نظام الميزنة الصافية، بما في ذلك أثره في سير أعمال الكيانات المعنية
    47. Aunque el CRIC ha hecho sugerencias y recomendaciones valiosas con respecto a la experiencia adquirida en el intercambio y la difusión de las buenas prácticas, debería esforzarse más por aumentar la sensibilización de la comunidad internacional sobre los efectos mundiales de la desertificación, especialmente sus repercusiones en el alivio de la pobreza y en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 47- ورغم أن اللجنة قدمت العديد من الاقتراحات والتوصيات القيمة التي تتعلق بتجربة تبادل ونشر الممارسات الجيدة، فإنه ينبغي لها أن تبذل المزيد من الجهود لإذكاء وعي المجتمع الدولي بآثار التصحر على الصعيد العالمي، خاصة أثره في التخفيف من وطأة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    También se publicaron otras investigaciones relativas a la justicia de menores, entre ellas una sobre los programas de intervención por incendios provocados por jóvenes en Australia y otra sobre la remisión previa al juicio, que se ha introducido en el Territorio del Norte, y sus repercusiones en la reincidencia de los jóvenes; UN ونشر المعهد كذلك بحوثا أخرى تتعلق بقضاء الأحداث، بما في ذلك " برامج التدخل بشأن الأحداث الذين يقومون بإشعال الحرائق في أستراليا " و " تحويل الأحداث إلى مسارات أخرى قبل مثولهم أمام المحكمة " في الإقليم الشمالي: أثره في منع الأحداث من معاودة ارتكاب الجرم " ؛
    El desarrollo de las nuevas tecnologías, que multiplica considerablemente las posibilidades de obtención, difusión y venta de este material delictivo, tiene el efecto de favorecer el aumento del fenómeno a escala mundial. UN والواقع أن استحداث تكنولوجيات جديدة، يضاعف إلى حد كبير من إمكانيات الحصول على تلك المواد الإجرامية ونشرها وبيعها، مما كان له أثره في تنامي تلك الظاهرة على الصعيد العالمي.
    Su participación como miembros de las Naciones Unidas y su carácter de Estados soberanos fortaleció la base fundamental de la comunidad internacional. UN وكان لانضمامهم إلى عضوية اﻷمم المتحدة كدول ذات سيادة أثره في توطيد أركان القاعدة اﻷساسية التي يقوم عليها بنيان المجتمع الدولي.
    Se alentó al ACNUR a que siguiera pidiendo ayuda por conducto del Fondo central para la acción en casos de emergencia, especialmente teniendo en cuenta su utilidad para hacer frente a las " emergencias olvidadas " . UN وشُجِّعت المفوضية على مواصلة التماس الدعم من خلال الصندوق المركزي للاستجابة للطوارئ، لا سيما بالنظر إلى أثره في تلبية الاحتياجات في إطار " حالات الطوارئ المنسية " .
    Fue enviado al extranjero en una misión, se perdió su rastro en Japón. Open Subtitles تم إرساله إلى مهمة في الخارج و فُقد أثره في اليابان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more