| La SAT alega que durante la invasión y ocupación, las fuerzas iraquíes destruyeron sistemáticamente esas instalaciones. | UN | وتدعي الشركة أن القوات العراقية قد قامت بصورة منهجية أثناء الغزو والاحتلال بتدمير هذه المرافق. |
| La SAT alega que durante la invasión y ocupación, las fuerzas iraquíes destruyeron sistemáticamente esas instalaciones. | UN | وتدعي الشركة أن القوات العراقية قد قامت بصورة منهجية أثناء الغزو والاحتلال بتدمير هذه المرافق. |
| Pelagonija afirma que esas obras fueron destruidas durante la invasión y ocupación. | UN | وتفيد بأن هذه الأعمال قد دُمرت أثناء الغزو والاحتلال. |
| El Grupo tuvo en cuenta que la isla Failaka fue muy minada durante la invasión y ocupación y que no se procedió a la remoción de las minas después de la liberación. | UN | وأحاط الفريق علما بأن جزيرة فيلكا نُصبت فيها ألغام كثيرة أثناء الغزو والاحتلال وأن الألغام لم تنزع عقب التحرير. |
| Preocupaba especialmente al Grupo el hecho de que las compañías de seguros hubiesen pagado a particulares en concepto de pérdidas de vehículos de motor sobrevenidas durante la invasión y ocupación. | UN | ويخشى الفريق على وجه التحديد من احتمال أن يكون اﻷفراد قد حصلوا على تعويض من شركات التأمين عن خسائر السيارات أثناء الغزو والاحتلال. |
| Preocupaba especialmente al Grupo el hecho de que las compañías de seguros hubiesen pagado a particulares en concepto de pérdidas de vehículos de motor sobrevenidas durante la invasión y ocupación. | UN | ويخشى الفريق على وجه التحديد من احتمال أن يكون اﻷفراد قد حصلوا على تعويض من شركات التأمين عن خسائر السيارات أثناء الغزو والاحتلال. |
| A continuación, la SAT considera la diferencia entre las cantidades consignadas en sus libros mayores como la mejor estimación del costo original de las existencias de almacén robadas o destruidas durante la invasión y ocupación. | UN | ثم تُعامل الشركة الفارق في الكمية بين دفتريها العامين باعتباره أفضل تقدير للتكلفة الأصلية لمخزون المستودعات المسروق أو المدمَّر أثناء الغزو والاحتلال. |
| A continuación la SAT consideró que la diferencia entre las cantidades anotadas en su libro mayor era la mejor estimación del costo original de la existencias en depósito robadas o destruidas durante la invasión y ocupación. | UN | ثم تعامل الشركة الفارق في الكمية بين دفتريها العامين باعتباره أفضل تقدير للتكلفة الأصلية لمخزون المستودعات المسروق أو المُدمر أثناء الغزو والاحتلال. |
| A continuación, la SAT considera la diferencia entre las cantidades consignadas en sus libros mayores como la mejor estimación del costo original de las existencias de almacén robadas o destruidas durante la invasión y ocupación. | UN | ثم تُعامل الشركة الفارق في الكمية بين دفتريها العامين باعتباره أفضل تقدير للتكلفة الأصلية لمخزون المستودعات المسروق أو المدمَّر أثناء الغزو والاحتلال. |
| A continuación la SAT consideró que la diferencia entre las cantidades anotadas en su libro mayor era la mejor estimación del costo original de la existencias en depósito robadas o destruidas durante la invasión y ocupación. | UN | ثم تعامل الشركة الفارق في الكمية بين دفتريها العامين باعتباره أفضل تقدير للتكلفة الأصلية لمخزون المستودعات المسروق أو المُدمر أثناء الغزو والاحتلال. |
| En esas circunstancias, el reclamante trató de ejercer su derecho de garantía sobre los bienes, pero descubrió que éstos se habían perdido durante la invasión y ocupación llevada a cabo por el Iraq mientras estaban almacenados en el puerto de Kuwait. | UN | وحاول صاحب المطالبة عندئذ ممارسة حقه في الحجز على البضائع لكنه اكتشف أن البضائع قد فقدت أثناء الغزو والاحتلال العراقيين بعد تخزينها في ميناء الكويت. |
| En una reunión con el reclamante, se contaron a mano los billetes y sus números de serie se cotejaron con la lista de números de serie de los billetes invalidados por el Gobierno de Kuwait durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأثناء اجتماع مع هذه الجهة، جرى عد هذه الأوراق يدوياً وتمت مضاهاة أرقامها المسلسلة بقائمة الأرقام المسلسلة التي ألغتها حكومة الكويت أثناء الغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
| Los reclamantes afirman que todos los recibos y registros computadorizados que probaban el pago de esos depósitos resultaron perdidos o destrozados durante la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وذكر صاحبا المطالبتين أن جميع الايصالات وسجلات الحاسوب الذي تشكل دليلاً على دفع هذه المقدمات قد فُقدت أو دُمرت أثناء الغزو والاحتلال. |
| Las reclamaciones fueron presentadas por compradores kuwaitíes que habían importado mercancías que llegaron al puerto o aeropuerto de Kuwait inmediatamente antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, pero que fueron robadas o destruidas durante la invasión y ocupación, antes de su entrega. | UN | وقد قدم هذه المطالبات مشترون كويتيون استوردوا بضائع وصلت إلى مرفأ بحريٍ أو مطار كويتي قبيل غزو العراق واحتلاله للكويت إلا أنها سرقت أو دمرت أثناء الغزو والاحتلال قبل تسليمها. |
| El reclamante kuwaití declaró que no tenía ningún documento emitido antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq porque todos ellos se habían perdido o destruido durante la invasión y ocupación. | UN | وأوضح صاحب المطالبة الكويتي أنه ليست لديه مستندات صادرة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت لأنها فُقدت أو تلفت أثناء الغزو والاحتلال. |
| También presenta declaraciones de testigos que afirman que los servicios recreativos de la costa no se pudieron utilizar durante la invasión y ocupación, ni después a causa, entre otras cosas, de la presencia de soldados iraquíes, fortificaciones militares y municiones. | UN | كما قدمت الكويت إفادات شهود يؤكدون فيها أنه لم يكن بالإمكان استعمال مرافق الترفيه أثناء الغزو والاحتلال وبعده نتيجة أمور منها وجود القوات العراقية والتحصينات العسكرية والذخائر. |
| En relación con las pérdidas de ingresos resultantes del arrendamiento, los reclamantes explicaban que las viviendas arrendadas habían permanecido vacías durante períodos largos debido a la partida de sus antiguos inquilinos o por haber quedado inhabitables a raíz de los daños sufridos durante la invasión y ocupación. | UN | وفيما يتعلق بالخسائر الناجمة عن فقدان الدخل المتحصل من الإيجار ذكر أصحاب المطالبات أن وحداتهم المعروضة للإيجار قد ظلت خالية لفترات طويلة بسبب مغادرة المستأجرين السابقين أو لأن هذه الوحدات أصبحت غير صالحة للسكنى نظراً للأضرار التي لحقت بها أثناء الغزو والاحتلال. |
| En relación con las pérdidas de ingresos resultantes del arrendamiento, los reclamantes explicaban que las viviendas arrendadas habían permanecido vacías durante períodos largos debido a la partida de sus antiguos inquilinos o por haber quedado inhabitables a raíz de los daños sufridos durante la invasión y ocupación. | UN | وفيما يتعلق بالخسائر الناجمة عن فقدان الدخل المتحصل من الإيجار ذكر أصحاب المطالبات أن وحداتهم المعروضة للإيجار قد ظلت خالية لفترات طويلة بسبب مغادرة المستأجرين السابقين أو لأن هذه الوحدات أصبحت غير صالحة للسكنى نظراً للأضرار التي لحقت بها أثناء الغزو والاحتلال. |
| 6. Para evaluar los efectos de la invasión y ocupación en sus empresas y, por tanto, para medir sus pérdidas, algunos reclamantes comparan lo que denominan proyecciones de rendimiento " sin invasión " con su rendimiento efectivo durante la invasión y ocupación y con posterioridad a éstas. | UN | 6- ويقوم بعض المطالبين، من أجل تقدير آثار الغزو والاحتلال على أعمالهم وبالتالي من أجل قياس خسائرهم، بمقارنة ما يسمونه إسقاطات الأداء " في حالة اللاغزو " بأدائهم الفعلي أثناء الغزو والاحتلال وبعدهما. |
| En ese caso, el Grupo " E4 " tomó nota de un decreto gubernamental kuwaití posterior a la liberación por el que se restablecían todas las cuentas bancarias a los saldos aplicables del 1º de agosto de 1990, independientemente de los depósitos o retiros efectuados durante la invasión y ocupación. | UN | وفي ذلك الحين، أحاط الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " بمرسوم صادر عن الحكومة الكويتية بعد التحرير، أعاد جميع الحسابات المصرفية إلى الأرصدة التي كانت عليها في 1 آب/أغسطس 1990، بصرف النظر عن أي مبالغ مودعة أو مسحوبة أثناء الغزو والاحتلال. |