durante el mismo período, se redujo igualmente la mortalidad materna causada por complicaciones en el parto, de 54 a 37 defunciones por 100.000 nacidos vivos. | UN | وانخفض كذلك معدل وفيات الأمهات بسبب مضاعفات أثناء الولادة من 54 إلى 37 لكل 000 100 مولود حي أثناء الفترة ذاتها. |
De hecho, esas tasas de crecimiento fueron superiores a la media de otros países en desarrollo durante el mismo período. | UN | وفي الواقع، كانت معدلات النمو هذه أعلى من متوسط معدل النمو لبلدان نامية أخرى أثناء الفترة ذاتها. |
El coeficiente de Engels de la población rural descendió durante el mismo período de 56,3 a 49,1%. | UN | وانخفض مُعامل إنغلس لدى المقيمين في الأرياف أثناء الفترة ذاتها من 56.3 فـي المائة إلى 49.1 في المائة. |
ii) Cualquier hecho nuevo ocurrido durante ese mismo período que afecte a la aplicación de la Convención; | UN | ' ٢ ' أية تطورات جديدة قد تطرأ في أثناء الفترة ذاتها وتكون ذات صلة بتنفيذ الاتفاقية؛ |
ii) cualquier hecho nuevo ocurrido durante ese mismo período que afecte a la aplicación de la Convención. | UN | `2` لأية تطورات جديدة قد وقعت في أثناء الفترة ذاتها وتتصل بتنفيذ الاتفاقية؛ |
La Tasa Neta de Escolaridad -TNE- fue en el mismo período de 37.5% en niños y niñas.. | UN | وكان صافي معدل الالتحاق بالمدارس في أثناء الفترة ذاتها يبلغ 35.5 في المائة للأولاد والبنات(). |
en ese mismo período, nada permite afirmar que las corrientes de inmigración clandestina, que por definición no pueden evaluarse estadísticamente, hayan disminuido. | UN | وليس ثمة ما يشير إلى أن تدفقات الهجرة بالخِفية إلى داخل البلد، التي، بحكم طبيعتها، تستعصي عن الاحصاء، قد تناقصت أثناء الفترة ذاتها. |
Eso se puede atribuir al aumento de la tasa de matriculación de niñas durante el mismo período. | UN | وقد يُعزى ذلك إلى ارتفاع معدل تسجيل البنات أثناء الفترة ذاتها. |
durante el mismo período, se redujo igualmente la mortalidad materna causada por complicaciones en el parto, pasando de 54 a 37 defunciones por 100.000 nacidos vivos. | UN | وانخفض كذلك معدل الوفيات النفاسية بسبب مضاعفات أثناء الولادة من 54 إلى 37 لكل 000 100 مولود حي أثناء الفترة ذاتها. |
De hecho, esas tasas de crecimiento fueron superiores a la media de otros países en desarrollo durante el mismo período. | UN | وفي الواقع، فإن معدلات النمو هذه كانت أعلى من متوسط معدل النمو لبلدان نامية أخرى أثناء الفترة ذاتها. |
Del mismo modo, la tasa neta de matriculación en la escuela primaria aumentó considerablemente en el África subsahariana, del 58% al 76%, durante el mismo período. | UN | وبالمثل، سجلت المعدلات الصافية للالتحاق بالمدارس في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى زيادة ملحوظة من 58 إلى 76 في المائة أثناء الفترة ذاتها. |
Los países de la región de la CESPAP habían establecido sus propios objetivos y metas al aprobar estrategias para lograr una fecundidad a nivel de reemplazo equivalente a aproximadamente 2,2 niños por mujer para el año 2010 a más tardar y reducir el nivel de la mortalidad infantil a un máximo de 40 por 1.000 nacidos vivos durante el mismo período. | UN | وكانت البلدان الواقعة في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻵسيا والمحيط الهادئ قد حددت أهدافا ومقاصد لنفسها من خلال اعتماد استراتيجيات لتحقيق معدل خصوبة استبدالية تساوي ٢,٢ طفل للمرأة الواحدة بحلول عام ٢٠١٠ أو قبل ذلك وخفض معدل وفيات الرضع الى ٤٠ لكل ١ ٠٠٠ من المواليد اﻷحياء أو أقل من ذلك أثناء الفترة ذاتها. |
De la misma manera, del total de 424 fletes tramitados en la Base, 119 de entrada y 132 de salida fueron tramitados con arreglo al proyecto de actualización de las existencias acumuladas durante el mismo período. | UN | وبالمثل، جرى في إطار مشروع اﻷعمال المتراكمة مناولة ١١٩ شحنة واردة و ١٣٢ شحنة صادرة من مجموع الشحنات البالغ عددها ٤٢٤ التي تمت مناولتها في القاعدة، أثناء الفترة ذاتها. |
ii) cualquier hecho nuevo ocurrido durante ese mismo período que afecte a la aplicación de la Convención. | UN | `2` لأية تطورات جديدة قد وقعت في أثناء الفترة ذاتها وتتصل بتنفيذ الاتفاقية؛ |
durante ese mismo período, las Naciones Unidas también recibieron informes relativos a 428 agresiones violentas realizadas contra otras organizaciones, como el Comité Internacional de la Cruz Roja y organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales. | UN | وتلقت الأمم المتحدة أيضا تقارير عن 428 حالة اعتداء عنيف ضد كيانات غير تابعة للأمم المتحدة تشمل لجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية أثناء الفترة ذاتها. |
ii) cualquier hecho nuevo ocurrido durante ese mismo período que afecte a la aplicación de la Convención. | UN | `2` لأية تطورات جديدة قد وقعت في أثناء الفترة ذاتها وتتصل بتنفيذ الاتفاقية؛ |
El Comité observa que, si bien el Estado parte indicó que entre 2010 y 2013 fueron enjuiciadas por tortura 45 personas, en el mismo período el Estado parte registró 336 denuncias contra agentes del orden por tortura o malos tratos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أفادت بمقاضاة 45 شخصاً بتهمة التعذيب في الفترة 2010-2013، لكنها سجلت 336 شكوى تتعلق بالتعذيب أو إساءة المعاملة على أيدي موظفين مكلفين بإنفاذ القانون أثناء الفترة ذاتها. |
El Comité observa que, si bien el Estado parte indicó que entre 2010 y 2013 fueron enjuiciadas por tortura 45 personas, en el mismo período el Estado parte registró 336 denuncias contra agentes del orden por tortura o malos tratos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أفادت بمقاضاة 45 شخصاً بتهمة التعذيب في الفترة 2010-2013، لكنها سجلت 336 شكوى تتعلق بالتعذيب أو إساءة المعاملة على أيدي موظفين مكلفين بإنفاذ القانون أثناء الفترة ذاتها. |
Además, la AOD destinada a otras actividades productivas y otras infraestructuras económicas que podrían tener externalidades positivas para la agricultura ha sufrido también en ese mismo período una reducción importante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة لأنشطة إنتاجية أخرى وللهياكل الأساسية الاقتصادية، والتي يمكن أن يكون لها آثار خارجية إيجابية على الزراعة، قد عانت هي الأخرى من حدوث انخفاض يعتد به في الدعم الدولي أثناء الفترة ذاتها. |
Asimismo, la duración media de la vida de nuestra población experimentó una ganancia de 9,4 años en dicho período, al pasar la esperanza de vida al nacimiento de 54 a 63,4 años, respectivamente. | UN | وبالمثل فان متوسط العمر المرتقب بين السكان زاد بمقدار ٤,٩ سنوات أثناء الفترة ذاتها كما زاد متوسط العمر المرتقب عند الولادة من ٤٥ سنة إلى ٤,٣٦ سنة. |
Las diferencias entre los presupuestos revisados y los gastos efectivos en ese período fueron de entre un 7% y un 13%. | UN | وكان التفاوت بين الميزانيات المنقحة والنفقات الفعلية أثناء الفترة ذاتها يتراوح بين ٧ في المائة و١٣ في المائة. |
Las aprehensiones también aumentaron en un 173% en igual período de tiempo, desde 10.661 a 29.087. | UN | كما زاد عدد الاعتقالات أثناء الفترة ذاتها بنسبة 173 في المائة منتقلاً من 661 10 اعتقالاً في عام 2007 إلى 087 29 اعتقالاً في عام 2011. |