| De ellos, 34 habrían muerto en combate. | UN | ولقي ٣٤ منهم، فيما ذكر، حتفهم أثناء القتال. |
| Entre ellos se cuentan la presunta ejecución de soldados capturados en combate, y la masacre de civiles vietnamitas. | UN | ويشمل ذلك الزعم بأنه قد تم إعدام جنود أسروا أثناء القتال والمذبحة التي راح ضحيتها مدنيون فييتناميون. |
| Un representante del Presidente indicó que 200 personas resultaron muertas y unas 300 cayeron prisioneras durante los combates. | UN | وأوضح أحد ممثلي الرئيس أن حوالي ٢٠٠ شخص قد قتلوا وأسر نحو ٣٠٠ شخص أثناء القتال. |
| Raciones de combate para el personal de los contingentes militares y unidades de policía constituidas en los campamentos. | UN | حصة إعاشة أثناء القتال لأفراد الوحدات العسكرية ووحدات الشرطة المشكلة في مواقع المخيمات. |
| El CNDP también retuvo a niños capturados durante los enfrentamientos con diversos grupos armados. | UN | كما احتجز المؤتمر الوطني أطفالا أُسروا من مختلف الجماعات المسلحة أثناء القتال. |
| Conviene, sin embargo, matizar esta comprobación y distinguir según que esas violaciones se hayan cometido durante las hostilidades o después de éstas. | UN | إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه. |
| Se dice que un número anormalmente alto de jóvenes sureños han muerto en los combates. | UN | ويقال إن عدداً هائلاً من شباب الجنوب لقوا حتفهم نتيجة ذلك أثناء القتال. |
| Según declaraciones de un testigo que presenció el hecho, un soldado del Gobierno capturado en combate fue salvajemente golpeado por el jefe de la prisión, quien lo interrogó personalmente. | UN | وأفاد أحد الشهود أن جنديا حكوميا أُسر في أثناء القتال ضربه أحد مسؤولي السجن ضربا مبرحا وهو يستجوبه. |
| Se cree que por lo menos varios cientos de personas murieron en combate armado. | UN | ويعتقد أن عدة مئات من اﻷشخاص على اﻷقل قد قتلوا أثناء القتال المسلح. |
| La Misión estima cumplido el compromiso, pero se une a la advertencia de las partes sobre la persistencia de artefactos explosivos lanzados en combate que permanecen activados. | UN | وترى البعثة أنه قد جرى الوفاء بهذا الالتزام، ولكنها تنبه الطرفين إلى استمرار وجود أجهزة متفجرة أُلقيت أثناء القتال ولا تزال قابلة للانفجار. |
| El ex Gobernador de Laghman, Abdullah Jan, perdió la vida durante los combates. | UN | وقتل حاكم لوغمان السابق، السيد عبد الله جان، أثناء القتال. |
| Prácticamente todos los niños habían sido testigos de actos de violencia durante los combates. | UN | ولقد شهد جميع اﻷطفال تقريباً أعمال عنف أثناء القتال. |
| La mayoría de los sierraleonenses que se refugiaron en Conakry durante los combates en Freetown han regresado. | UN | وعادت الغالبية من مواطني سيراليون الذين لجأوا الى كوناكري في أثناء القتال الذي دار في فريتاون. |
| :: Almacenamiento y suministro de 10.635.695 toneladas de raciones, 1.947.300 raciones de combate y agua para los efectivos de los contingentes militares y los agentes de policía de las Naciones Unidas en 24 localidades | UN | :: تخزين وتوفير 695 635 10 طنا من حصص الإعاشة، و 300 947 1 حصة إعاشة ومياه أثناء القتال لأفراد الوحدات العسكرية وأفراد شرطة الأمم المتحدة في 24 موقعا |
| Una de las tareas de la dependencia de la UNMIL encargada de los alimentos es llevar un registro del consumo y velar por que todo el personal de los contingentes esté informado de la obligación de guardar los paquetes de raciones de combate exigido como reserva. | UN | وتسند إلى خلية الأغذية في البعثة مهمة تتبع الاستهلاك، والتأكد من أن جميع الوحدات قد أحيطت علما بضرورة المحافظة على الحد الأدنى من احتياطيات وجبات الأطعمة أثناء القتال. |
| Se prevén necesidades adicionales de 5.000 dólares para atender las solicitudes de indemnización por la pérdida de efectos personales durante los enfrentamientos de fines de 1992. | UN | يتوقع احتياج اضافي، قدره ٠٠٠ ٥ دولار، بسبب المطالبات المتعلقة بفقد أمتعة شخصية في أثناء القتال في أواخر عام ١٩٩٢. |
| Un funcionario de la ONUCI de contratación internacional y un funcionario de la Organización Mundial de la Salud de contratación nacional resultaron muertos durante los enfrentamientos en Abidján. | UN | وقُتل موظف دولي من موظفي العملية، وموظف وطني من موظفي منظمة الصحة العالمية أثناء القتال الذي دار في أبيدجان. |
| Conviene, sin embargo, matizar esta comprobación y distinguir según que esas violaciones se hayan cometido durante las hostilidades o después de éstas. | UN | إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه. |
| Algunas afirman que en los combates hubo 2.000 víctimas mortales. | UN | وتحدثت بعض المصادر عن مقتل ٠٠٠ ٢ ضحية أثناء القتال. |
| durante la lucha, en que el Gobierno empleó aviones y artillería, 54 soldados del Gobierno fueron tomados prisioneros por la oposición. | UN | وفي أثناء القتال الذي استخدمت فيه الحكومة الطائرات والمدفعية، أسرت قوات المعارضة ٥٤ جنديا حكوميا. |
| En ese momento se produjo el ataque de un grupo de soldados del EPC y los hombres aprovecharon para escapar durante el combate. | UN | وفي تلك الأثناء هاجمتهم مجموعة من جنود الجيش الشعبي الكونغولي، حيث تمكن الرجال من الإفلات أثناء القتال. |
| ¿Lo notaste? Vi que te fuiste durante la pelea. | Open Subtitles | مندهشة لأنك لاحظت، رأيتك ترحل أثناء القتال |
| Además, nueve soldados israelíes resultaron muertos durante combates mantenidos dentro de la Franja de Gaza, cuatro de ellos a resultas de disparos procedentes de sus propias unidades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قُتل تسعة جنود إسرائيليين أثناء القتال الواقع داخل قطاع غزة، مات أربعة منهم نتيجة لنيران صديقة. |
| Conocemos inclusive los apellidos de los oficiales que murieron ayer en los enfrentamientos ocurridos en las inmediaciones de Agdam. | UN | بل نحن نعرف حتى أسماء القواد الذين لقوا مصرعهم أثناء القتال باﻷمس. |
| Lamentablemente, durante el conflicto la mayoría de los monumentos históricos sufrió graves daños o fue totalmente destruida. | UN | وينبغي أن يذكر لﻷسف أن جل اﻵثار التاريخية اﻷرمينية قد تضرر أو دُمﱢر تماماً في أثناء القتال. |
| 60. Muchas personas, tanto kuwaitíes como de otras nacionalidades, fueron tomadas prisioneras durante las luchas que se produjeron durante la invasión e inmediatamente después. | UN | 60- وقد تم سجن الكثير من الناس، الكويتيين وغير الكويتيين على حد سواء، أثناء القتال الذي صاحب الغزو، وفي أعقابه مباشرة. |
| Como la guerra ha estado entre nosotros por tanto tiempo, tenemos leyes para saber resolver quién debe ser el responsable por sus acciones en combate. | TED | لأن الحرب كانت ملازمة لنا منذ فترة طويلة، فلدينا قوانين لنحدد من يجب أن يتحمل مسؤولية أعمالهم أثناء القتال. |
| Por su parte, el Sr. Rivkin estimó que la justicia militar podía ser equivalente e incluso superior a la justicia civil, por cuanto su ejercicio está confiado a personas competentes que han participado o se han formado en el combate y que tienen una idea más cabal de lo que acontece en tiempo de guerra. | UN | أما السيد ريفكين فرأى أن العدالة العسكرية يمكن أن تكون مكافئة للعدالة المدنية، بل يمكن أن تتفوق عليها إذا مارسها أشخاص أكفاء شاركوا في القتال أو دُربوا أثناء القتال ولديهم فهم أفضل لما يحدث في حالة الحرب. |