La mayoría de quienes tenían trabajo, como funcionarios o empleados de organizaciones internacionales, seguían trabajando durante el día. | UN | ومعظم الذين يعملون، مثل موظفي الخدمة المدنية أو الموظفين بالمنظمات الدولية، واصلوا العمل أثناء النهار. |
Pregunta por qué la línea telefónica de ayuda solamente está disponible durante el día. | UN | وسألت لماذا لا يتاح خط الهاتف المجاني لطلب المساعدة إلا أثناء النهار. |
Este servicio dispone también de un nuevo hogar diurno con capacidad para prestar atención psiquiátrica a 15 jóvenes más durante el día. | UN | ويمتلك هذا القسم أيضاً داراً نهارية تتيح لخمسة عشر شاباً إضافياً الحصول على رعاية صحية نفسية في أثناء النهار. |
Empecé a moverme por el barrio, y no hacía falta ser un genio para darse cuenta de que no estaban por la calle durante el día. | TED | فبدأت بالتجول في أنحاء المجتمع، ولم يكن الأمر يتطلب أن تكون عالم فضاء لكي تدرك أن من أريدهم لم يخرجوا أثناء النهار. |
Cuadro 16: Número de escuelas y estudiantes que se han acogido al " Programa de transporte de día a escuelas primarias " | UN | الجدول 16: عدد المدارس والطلاب الذين طُبِّق بالنسبة لهم نظام التعليم الابتدائي الذي يجري فيه نقل الطلاب أثناء النهار |
durante el día debe descansar sobre la tierra en la que le enterraron. | Open Subtitles | في أثناء النهار عليه أن يرتاح في الأرض التي دفن فيها |
No soportaba estar separado de ella... durante el día, cuando iba a trabajar. | Open Subtitles | لم يطق البقاء بعيدا عنها أثناء النهار حين ذهابه إلى العمل |
¿No resulta conveniente que durante el día seas mi esposa pero de noche te conviertas en una invitada? | Open Subtitles | أليس من السهل أن تكوني .. زوجتي أثناء النهار ولكن في الليل، تتحولين إلى ضيفة؟ |
Otros van a sus granjas durante el día, pero vuelven por la noche a los campamentos a causa de la falta de seguridad. | UN | وهناك آخرون يذهبون إلى مزارعهم أثناء النهار ويعودون إلى المعسكرات ليلا بسبب غيبة اﻷمن. |
No se efectuaban controles para comparar el número de personas que habían entrado durante el día con el de las que habían salido al final de la jornada. | UN | ولم تكن تُجرى مقارنات بين أعداد الذين يدخلون المجمع في أثناء النهار وأعداد الذين يغادورنه في نهاية النهار. |
durante el día van entrando a la oficina en grupos de tres o cuatro. | UN | ويدخلون المكاتب كل ثلاثة أو أربعة سوية أثناء النهار. |
El niño puede ser acogido día y noche por una familia o solamente durante el día. | UN | ويتمثل اﻷمر في إيداع الطفل نهارا وليلا لدى إحدى اﻷسر أو إيداعه المحدود أثناء النهار. |
En la zona de separación, se destruyen sistemáticamente los hogares reconstruidos durante el día por los posibles repatriados. | UN | وفي منطقة الفصل، تدمر بصفة منتظمة الديار التي أنشئت أثناء النهار للعائدين المحتملين. |
durante el día vende recipientes químicos de plástico usados para poder vivir y enviar el dinero que necesitan sus hijos para ir a la escuela. | UN | وتقوم أثناء النهار ببيع أوعية بلاستيك مستعملة للمواد الكيميائية للارتزاق وﻹرسال النقود ﻷولادها للذهاب إلى المدرسة. |
Por lo tanto, es importante alentar a los supervisores a que faciliten la asistencia del personal a cursos de idiomas durante el día. | UN | لذلك، فمن المهم تشجيع المشرفين على تيسير حضور الموظفين الدورات اللغوية أثناء النهار. |
Habían sido contratados unos cuatro meses antes para que prestaran ayuda durante el día y no vivían en el recinto de la Embajada como el resto de la guardia. | UN | وكانا قد وظّفا قبل حوالي أربعة أشهر لتقديم المساعدة أثناء النهار ولم يكونا مقيمين في مبنى السفارة كسائر الحرس. |
Se ha reducido el porcentaje de detenciones preventivas; además, algunos presos pueden trabajar durante el día, en el marco de la política de rehabilitación. | UN | وتم تخفيض نسبة المحتجزين قبل المحاكمة، ويمكن لبعض السجناء العمل أثناء النهار بموجب سياسة إعادة التأهيل. |
En una primera etapa, las mujeres con sus hijos son recibidas sin cargo financiero en casas donde se les ofrece educación durante el día. | UN | وفي المرحلة الأولى، تستقبل النساء بدون مصاريف مالية مع أطفالهن في بيوت حيث تقدم إليهن إحاطة تربوية أثناء النهار. |
También se informó de que se habían oído disparos durante el día en toda la capital, Dili, y en las colinas que la rodean. | UN | ووردت أيضا تقارير تفيد بسماع صوت الرصاص أثناء النهار في جميع أنحاء العاصمة، ديلي، والتلال المحيطة بها. |
Otro amigo camina solamente durante las horas en que hay luz de día para asegurarse de que estará vivo al final del día. | UN | وصديق آخر يخرج للتجوال أثناء النهار فقط، حتى يضمن أن يبقى على قيد الحياة عندما ينتهي النهار. |
Durante una semana fue torturado diariamente, por lo general en horas diurnas. | UN | فعُذّب يومياً لمدة أسبوع وكان ذلك يتم عادة أثناء النهار. |
Los robos de ganado y los saqueos son al aparecer muy frecuentes en la provincia de Ruyigi y algunos se habrían llevado a cabo a pleno día, cerca de la ciudad. | UN | 42 - ويبدو أن سرقة الماشية تتكرر بكثرة في مقاطعة روبيجي وأن السرقة تحدث أحيانا في أثناء النهار في مناطق قريبة من المدينة. |
No puedes esperar de mí que sea cocinera, y limpiadora por el día y esposa amante por la noche, sólo porque tú lo desees. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تتوقع مني أن أكون طاهية ومدبرة منزل أثناء النهار وزوجة مُحبّة في المساء فقط لأنك ترغب بهذا |