durante las audiencias, cada orador presentó en forma verbal sus puntos de vista sobre la cuestión en relación con la cual había sido invitado a testificar, ante un grupo de expertos y el público. | UN | وقدم كل متحدث شفويا أفكاره بشأن الموضوع الذي دعي إلى التحدث عنه، أمام الفريق والجمهور أثناء جلسات الاستماع. |
Se ofrece una sinopsis de los debates entre las delegaciones, los ponentes y otros representantes de organizaciones no gubernamentales (ONG) que tuvieron lugar durante las audiencias. | UN | كما تقدم ملخصا للحوار بين الوفود والمشتركين وغيرهم من ممثلي المنظمات غير الحكومية، والذي جرى أثناء جلسات الاستماع. |
Sin embargo, muchas mujeres ofrecieron testimonios explícitos de violencia sexual durante las audiencias públicas. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من النساء قدمن شهادات صريحة بالعنف الجنسي أثناء جلسات الاستماع العامة. |
Además la UNFICYP estuvo presente en las audiencias judiciales para asegurar la confianza de la otra comunidad en las actuaciones judiciales. | UN | وكانت القوة حاضرة أيضا أثناء جلسات الاستماع في المحكمة لضمان الثقة في الإجراءات القضائية المتبعة في الطائفة الأخرى. |
En los párrafos 15 y 16 del anexo II del informe se dan las razones de esas reclasificaciones y en las audiencias se dieron otras justificaciones. | UN | وتــرد أسباب إعادة تصنيفها في الفقرتين 15 و 16 من المرفق الثاني بتقرير الميزانية وقد قدمت مبررات أخرى لذلك أثناء جلسات الاستماع. |
Para obtener un panorama completo hubo que pedir aclaraciones durante las reuniones y confirmar de ese modo la corrección del nuevo cálculo manual de los datos realizado por la Comisión. | UN | وليتسنى الحصول على عرض عام مكتمل، يتعين التماس توضيحات أخرى أثناء جلسات الاستماع لتأكيد دقة إعادة الحساب اليدوي للبيانات الذي تقوم به اللجنة. |
Se informó a la Comisión durante sus audiencias de que la Secretaría preparaba una estrategia de apoyo global para las operaciones de mantenimiento de la paz realizadas por las Naciones Unidas, que se presentaría a la Asamblea General dentro de un año. | UN | وقد أُبلغت اللجنة، أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها، أن الأمانة العامة تقوم بإعداد استراتيجية عالمية لدعم عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وسوف تعرض على الجمعية العامة في غضون سنة واحدة. |
Facilitó la misma información durante la vista ante el Tribunal de Migraciones. | UN | وقد قدم المعلومات نفسها أثناء جلسات الاستماع في محكمة الهجرة. |
La gran mayoría de los testimonios durante las audiencias fueron de víctimas. También se ofrecieron a declarar algunos autores de delitos. | UN | 50 - وجاءت الغالبية العظمى من الشهادات أثناء جلسات الاستماع من الضحايا، كما قدم بعض مرتكبي الجرائم شهادتهم. |
En calidad de coagente de Malasia, pronunció la declaración de apertura después del Agente, durante las audiencias orales | UN | وأدلت بوصفها مفوضة ماليزيا المشاركة بالبيان الافتتاحي بعد المفوض، أثناء جلسات الاستماع الشفوية. |
En calidad de coagente de Malasia, pronunció la declaración de apertura después del Agente, durante las audiencias orales | UN | وأدلت بوصفها مفوضة ماليزيا المشاركة، بالبيان الافتتاحي بعد المفوض، أثناء جلسات الاستماع الشفوية. |
durante las audiencias de la comisión establecida por el Gobierno israelí para investigar ese incidente, se descubrió que, por orden del ejército, a los soldados se les prohibía disparar contra los colonos, incluso en los casos en que los colonos dispararan ilegalmente contra los residentes palestinos. | UN | وفي أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة التي أنشأتها الحكومة الاسرائيلية للتحقيق في هذا الحادث، تبين أن أوامر الجيش تمنع الجنود من اطلاق النار على المستوطنين، حتى في الحالات التي يطلق فيها المستوطنون النار بصورة غير قانونية على السكان الفلسطينيين. |
A partir de esto, las Naciones Unidas deberían también actuar respecto de las numerosas medidas propuestas por gobiernos, organizaciones no gubernamentales y grupos de solidaridad durante las audiencias que lleva a cabo este Comité. | UN | ومن تلك النقطة فصاعدا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتخذ أيضا العديد من التدابير التي تقترحها الحكومات والمنظمات غير الحكومية وجماعات التضامن أثناء جلسات الاستماع التي تنظمها هذه اللجنة. |
La Comisión pidió que la disposición fuera reformulada por la Oficina de Asuntos Jurídicos, sobre la base de las observaciones y comentarios hechos por la Comisión durante las audiencias. | UN | وطلبت اللجنة أن يقوم مكتب الشؤون القانونية بإعادة صياغة الحكم، وذلك على أساس التعليقات والملاحظات التي أبدتها اللجنة أثناء جلسات الاستماع. |
durante las audiencias, se proporcionó a la Comisión Consultiva una versión actualizada de los comentarios y observaciones del Tribunal en relación con las recomendaciones del Grupo de Expertos. | UN | 5 - وقد قُدمت للجنة الاستشارية أثناء جلسات الاستماع تعليقات مستكملة للمحكمة على توصيات فريق الخبراء. |
durante las audiencias se informó a la Comisión que se habían desplegado 429 agentes de policía civil y que las demoras en el despliegue se debían principalmente al requisito de idiomas. | UN | وأحيطت اللجنة علما، أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها، بأنه تم نشر 429 شرطي مدني وأن حالات تأخير النشر كانت تعزى غالبا إلى الاحتياجات اللغوية. |
Después de la guerra se prestó mayor atención a la violencia doméstica y de género, especialmente durante las audiencias de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. | UN | وأوليت أهمية بعد انتهاء الحرب لأحداث العنف العائلي والجنساني، وبخاصة أثناء جلسات الاستماع المقدمة إلى جلسة استجلاء الحقائق والمصالحة. |
Esta opinión encuentra eco en algunas de las exposiciones escritas presentadas a la Corte y en las opiniones expresadas en las audiencias. | UN | وتردد هذا الرأي في بعض البيانات الكتابية المقدمة إلى المحكمة وفي الآراء المعرب عنها أثناء جلسات الاستماع. |
Además, en esta nota se señalan algunas inquietudes y cuestiones mencionadas en las audiencias y en mis otras consultas. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، توجه هذه المذكرة الانتباه الى بعض الشواغل والمسائل التي أثيرت أثناء جلسات الاستماع وفي مشاوراتي اﻷخرى. |
Al parecer, la Presidenta retiró su propuesta de nombrar Viceministro de Energía al antiguo Viceministro de Minas al surgir denuncias de corrupción en las audiencias de confirmación en la Asamblea Legislativa Nacional. | UN | ويُزعم أن الرئيسة قد سحبت ترشيحها لمساعد الوزير السابق للمناجم لمنصب مساعد الوزير للطاقة عندما راجت مزاعم بتورطه في قضايا فساد أثناء جلسات الاستماع إليه في الجمعية التشريعية الوطنية لإقرار تعيينه. |
Se informó a la Comisión Consultiva durante las reuniones de que, debido a la necesidad de cubrir los puestos rápidamente, el personal nacional había empezado a trabajar como contratista; ulteriormente, los contratistas que cumplían todos los requisitos necesarios, pasaron a ocupar puestos de plantilla de contratación nacional. | UN | 39 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أثناء جلسات الاستماع بأنه نظرا للحاجة إلى التعجيل بالتنسيب، جرى تعيين الموظفين الوطنيين في البداية كمتعاقدين فرديين. وفيما بعد، تم تنسيب المتعاقدين الذين اجتازوا بنجاح جميع إجراءات الإجازة المطلوبة، في الوظائف الدائمة الخاصة بالموظفين الوطنيين. |
Se había informado a la Comisión durante sus audiencias de que la Secretaría preparaba una estrategia de apoyo global para las operaciones de mantenimiento de la paz realizadas por las Naciones Unidas, que se presentaría a la Asamblea General en un plazo de un año. | UN | وقد أُبلغت اللجنة، أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها، بأن الأمانة العامة تقوم بإعداد استراتيجية عالمية لدعم عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وسوف تعرض على الجمعية العامة في غضون سنة واحدة. |
Facilitó la misma información durante la vista ante el Tribunal de Migraciones. | UN | وقد قدم المعلومات نفسها أثناء جلسات الاستماع في محكمة الهجرة. |