Cuestiones que han de abordarse durante la elaboración de un enfoque estratégico | UN | قضايا ينبغي التصدي لها أثناء وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية |
El Comité debatió las cuestiones que podrían examinarse durante la elaboración del enfoque estratégico, examinó métodos para estructurar los debates y analizó posibles resultados del proceso. | UN | وناقشت اللجنة المسائل المحتمل معالجتها في أثناء وضع النهج، وبحثت طرائق تنظيم المناقشة ودرست النتائج المحتملة للعملية. |
La Oficina ha tenido presente ese objetivo en la elaboración de sus propuestas. | UN | وقد وضع مكتب الشؤون القانونية ذلك في الاعتبار أثناء وضع مقترحاته. |
Nunca se ha aclarado el concepto de región, ni durante la formulación de la Carta, ni después. | UN | فمفهوم المنطقة لم يوضح البتة، سواء أثناء وضع الأطر العامة لميثاق الأمم المتحدة أو بعدئذ. |
Entre los criterios generales que se utilizarán en la formulación del programa de trabajo, se incluyen las siguientes definiciones: | UN | أما المعايير العامة التي تستخدم أثناء وضع برنامج العمل، فتشمل تطبيق التعاريف التالية: |
Mientras el UNFPA seguirá ampliando el análisis conceptual y empírico emprendido en 2008, será necesario realizar tareas sustanciales para crear conciencia de la importancia de considerar la dinámica de la población al formular políticas de cambio climático. | UN | ومع أن صندوق السكان سيواصل الاعتماد على التحليل المفاهيمي والتجريبي الذي أعد في عام 2008، فمن الضروري الاضطلاع بعمل ملموس لزيادة الوعي بأهمية النظر في ديناميات السكان أثناء وضع سياسات تغير المناخ. |
Esta labor se inició durante el desarrollo del plan estratégico para 2008-2011 | UN | جرى الاضطلاع بهذا العمل أثناء وضع الخطة الاستراتيجية، للفترة 2008-2011 |
Están en marcha los preparativos para presentar la campaña en Cuba, México, el Perú y Uganda, países donde se prestará la debida atención a los objetivos al elaborar los planes de acción. | UN | وتجرى الآن الاستعدادات لإطلاق حملة في كوبا والمكسيك وبيرو وأوغندا حيث تحظى الأهداف بالاهتمام اللائق أثناء وضع خطط العمل. |
Algunos oradores elogiaron los esfuerzos de colaboración desplegados durante la preparación del proyecto, que estaba en consonancia con los planes y las estructuras nacionales. | UN | وأشاد بعض المتكلمين بجهود التعاون التي بذلت أثناء وضع مشروع وثيقة البرنامج القطري، المواءم مع الخطط والهياكل الوطنية. |
durante la elaboración del programa de la iniciativa se consultó a los miembros de la Mesa del Foro. | UN | وتم التشاور مع أعضاء مكتب المنتدى أثناء وضع برنامج المبادرة القطرية. |
11. durante la elaboración de los programas nacionales de acción y en las consultas regionales, los países consideraron necesario y útil formular metas intermedias. | UN | ١١ - واكتشفت البلدان أثناء وضع برامج العمل الوطنية وخلال المشاورات اﻹقليمية، أن من الضروري ومن المفيد صياغة أهداف متوسطة. |
Muchos de los problemas con que se ha tropezado durante la elaboración del proyecto pueden atribuirse a la incompatibilidad entre la lógica del poder y la lógica de la justicia, elementos que la Sexta Comisión debe tratar de conciliar. | UN | والكثير من المشاكل التي ووجهت أثناء وضع المشروع يعزى إلى تنافي منطق القوة مع منطق العدالة، ومن واجب اللجنة السادسة أن تحاول التوفيق بينهما. |
Acogió con satisfacción la contribución de la sociedad civil durante la elaboración de la Convención y, posteriormente, en las actividades realizadas para promover su ratificación por los Estados. | UN | ورحبت اللجنة بالمساهمة التي قدمها المجتمع المدني سواء أثناء وضع الاتفاقية أو فيما بعد في سياق الجهود التي تم القيام بها للترويج للتصديق عليها من جانب الدول. |
Esto debe abordarse en la elaboración de programas en el futuro. | UN | ومن الضروري الاهتمام بهذا الأمر أثناء وضع البرامج في المستقبل. |
Este personal se asegurará de que las necesidades operacionales actuales y futuras se tengan en cuenta en la elaboración del plan del proyecto. | UN | ويكفل موظفو الاتصال مراعاة الاحتياجات التشغيلية الحالية والمقبلة أثناء وضع خطة المشروع. |
A fin de elaborar propuestas detalladas para el establecimiento de un régimen de esa naturaleza, sería aconsejable que se aprovecharan tanto la experiencia acumulada en el marco del Régimen de Control de la Tecnología de Misiles (MTCR) como la experiencia adquirida en la elaboración del sistema mundial de control para la no proliferación de misiles y tecnologías de misiles. | UN | ومن المستصوب أن يجري في سياق إعداد اقتراحات مفصلة بشأن إقامة مثل هذا النظام استخدام الخبرات المتراكمة في إطار نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف والخبرات التي تراكمت أثناء وضع نظام المراقبة العالمي. |
durante la formulación de las leyes recientemente enmendadas se mantuvieron muchos debates en los medios electrónicos e impresos. | UN | وقد عقدت مناقشات كثيرة في وسائط الإعلام الإلكترونية والمطبوعة في أثناء وضع القوانين المعدلة في الآونة الأخيرة. |
Entre los criterios generales que se utilizarán en la formulación del programa de trabajo, se incluyen las siguientes definiciones: | UN | أما المعايير العامة التي تستخدم أثناء وضع برنامج العمل، فتشمل تطبيق التعاريف التالية: |
al formular políticas y estrategias, es necesario tener en cuenta que en todo el mundo se da por sentado que a la mujer le corresponde la función de cuidar de los demás. | UN | ويتعين أن يؤخذ في الاعتبار أثناء وضع السياسات والاستراتيجيات كون مسؤوليات توفير الرعاية أمرا مطلوبا من المرأة في جميع أرجاء العالم. |
3.1 Introducción El desarrollo de un marco de gobernabilidad para la implementación de SAICM recibió atención durante el desarrollo del Enfoque Estratégico. | UN | تلقى صياغة إطار لأسلوب الإدارة لتنفيذ النهج الإستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية اهتماما جوهريا أثناء وضع النهج الإستراتيجي الوطني. |
Varias delegaciones sostuvieron además que había que tener en cuenta las circunstancias especificas de los distintos países y regiones al elaborar las políticas del caso. | UN | وذهب عدد من الوفود أيضا إلى أن الظروف الخاصة بكل بلد والظروف الإقليمية ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أثناء وضع السياسات الملائمة. |
durante la preparación de la Convención de Viena de 1969 la definición de las reservas no dio lugar a debates prolongados. | UN | 53 - لم يكن تعريف التحفظات موضوع مناقشات مستفيضة أثناء وضع اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Esas observaciones se tuvieron en cuenta ulteriormente, al preparar la versión final de la lista de verificación, que se presentará a la Conferencia para que adopte las medidas pertinentes. | UN | وراعت الأمانة تلك التعقيبات لاحقاً أثناء وضع الصيغة النهائية للقائمة التي ستعرض على المؤتمر ليستخدمها على النحو المناسب. |
Como consecuencia, muchos participantes se pusieron de acuerdo acerca de diversos principios rectores que debían tenerse en cuenta al diseñar un nuevo acuerdo de la OMC sobre facilitación del comercio. | UN | وقد آل ذلك إلى موافقة مشاركين كثيرين على عددٍ من المبادئ التوجيهية التي ينبغي مراعاتها أثناء وضع منظمة التجارة العالمية لأي اتفاقٍ جديد بشأن تيسير التجارة. |
Los resultados del examen los tendrá en cuenta el Administrador cuando elabore el proyecto de presupuesto para el bienio 1998-1999. | UN | وسوف يضع مدير البرنامج نتائج هذا الاستعراض في الاعتبار أثناء وضع الميزانية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
El representante de la Secretaría explicó que los niveles de base modificados propuestos por GuineaBissau se basaban en un estudio realizado cuando se elaboró el plan de gestión de eliminación de los HCFC. | UN | 70 - أوضح ممثل الأمانة أن البيانات المرجعية المنقّحة المقترحة من غينيا-بيساو تستند إلى استقصاء أُجري أثناء وضع خطتها لإدارة التخلّص التدريجي من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Por otra parte, no había un mecanismo de coordinación establecido, particularmente durante el proceso de elaboración del plan de trabajo y el presupuesto anual, entre la Oficina de Información Pública y los componentes sustantivos a fin de asegurar que las actividades de información pública estuvieran orientadas a sus objetivos. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يكن هناك تنسيق رسمي، وبخاصة أثناء وضع خطط العمل والميزانيات السنوية، بين مكتب الإعلام والعناصر الفنية لكفالة توجيه الأنشطة الإعلامية نحو تحقيق أهدافها. |
A la hora de elaborar las definiciones, el grupo decidió adoptar un criterio estrecho y jurídico. | UN | 15 - وقرر الفريق، أثناء وضع التعاريف، اتباع نهج ضيق وقانوني. |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que asegurara que la Oficina del Ombudsman y de Servicios de Mediación de las Naciones Unidas garantizara, al tiempo que preparaba sus nuevos mecanismos de seguimiento, que los datos utilizados para medir la actividad y la actuación de la Oficina pudieran someterse a auditoría, respetándose al mismo tiempo su carácter confidencial. | UN | يوصي المجلس بأن تكفل الإدارة أن يضمن مكتب أمانة المظالم والوساطة للأمم المتحدة، أثناء وضع آليات التتبع الجديدة، إمكانية مراجعة البيانات المستخدمة لقياس النشاط وأداء المكتب مراجعة حسابية، مع الحفاظ على السرية. |