"أجبروا على مغادرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • obligadas a abandonar
        
    • fueron obligados a abandonar
        
    • visto obligados a abandonar
        
    • forzados a abandonar el
        
    • se han visto obligados a salir del
        
    Hay más de 25 millones de personas, obligadas a abandonar sus hogares por causas ajenas a su voluntad, que necesitan protección y asistencia. UN فإن ما يزيد على ٢٥ مليون نسمة بحاجة الى حماية ومساعدة بعد أن أجبروا على مغادرة ديارهم بسبب أحداث لا تخضع لسيطرتهم.
    Sin embargo, en muchos contextos, no hay estadísticas exactas fácilmente disponibles sobre las personas necesitadas de protección por haberse visto obligadas a abandonar su país de nacionalidad. UN إلا انه لا تتوفر بسهولة، في سياقات كثيرة، معلومات إحصائية دقيقة عن الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية لأنهم أجبروا على مغادرة بلدهم الأصلي.
    En total, unos 2,2 millones de personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares. UN ومجمل القول، إن نحو 2.2 مليون شخص أجبروا على مغادرة بيوتهم.
    El Japón cree que, en aras de la seguridad humana para todos los pueblos, es importante combinar los siguientes enfoques de la migración internacional. Primero, debemos proteger a las personas que se han visto obligadas a abandonar sus hogares porque peligraba su bienestar y habilitarlas para que estén en mejores condiciones de resistir las adversidades. UN وترى اليابان أن من الأمور الهامة لمصلحة الأمن البشري لجميع الناس، الجمع بين النهجين التاليين للهجرة الدولية: أولا، يجب أن نحمي الذين أجبروا على مغادرة ديارهم بسبب الأخطار المهددة لسلامتهم، كما يجب تمكينهم بما يجعلهم قادرين على مواجهة الشدائد بصورة أفضل.
    Asimismo, prácticamente han caído en el olvido los cientos de miles de serbios que fueron obligados a abandonar otros países de los Balcanes durante la desintegración de la ex Yugoslavia. UN وغشي النسيان على وجه الخصوص أيضا مئات الألوف من الصرب الذين أجبروا على مغادرة بلدان بلقانية أخرى أثناء تفكك يوغوسلافيا السابقة.
    Por ejemplo, durante el conflicto armado en Croacia la opinión pública mundial no fue informada de que más de 250.000 serbios se habían visto obligados a abandonar sus hogares ancestrales para buscar refugio en Serbia. UN ففي أثناء النزاع المسلح في كرواتيا ، على سبيل المثال، لم يعرف جمهور العالم أن أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ صربي قد أجبروا على مغادرة منازل آبائهم وأجدادهم واللجوء إلى صربيا.
    Por ejemplo, se decía que el 9 de julio de 1994 unas 80 personas fueron obligadas a abandonar la aldea de Kyein-ta-li en el sur del Estado de Rakhine; recibieron el aviso con muy poca antelación y no se les permitió llevarse ningún objeto personal. UN وعلى سبيل المثال، وفي ٩ تموز/يوليه ٤٩٩١، يقال إن حوالي ٠٨ شخصا أجبروا على مغادرة قرية كايين - تا - لي في ولاية راكين الجنوبية؛ وأُجبروا على الرحيل بعد إخطارهم بفترة قصيرة جدا ولم يسمح لهم بأخذ أية ممتلكات معهم.
    15. Reconoce la necesidad de fortalecer el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados que la soliciten y con su cooperación, a fin de realizar y proteger plenamente el derecho a la alimentación, y en particular la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras a causa del hambre; UN " 15 - تقر بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناء على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، بغية إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو تام، وإلى القيام بشكل خاص بإرساء آليات وطنية لحماية السكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع؛
    El Representante del Secretario General estimaba que varios centenares de miles de personas se habían visto obligadas a abandonar o huir de sus hogares en las zonas afectadas por el conflicto y que, aunque muchos habían abandonado el país, al menos 100.000 personas eran desplazados internos. UN وقدر أن هناك مئات الآلاف من الأشخاص أجبروا على مغادرة ديارهم أو الفرار منها في مناطق تأثرت بالنزاع وأن هناك ما لا يقل عن 000 100 شخص مشرد داخلياً في حين غادر الكثيرون البلاد(138).
    d) El derecho a la alimentación de las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras a causa del hambre, y orientaciones para su protección jurídica. 6/3. UN (د) الحق في الغذاء للسكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع، والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحماية القانونية الممنوحة لهم.
    20. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando éstos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; UN 20- يقر بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناء على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، من أجل إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو كامل، وإلى العمل بصفة خاصة من أجل إرساء آليات وطنية لحماية السكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع أو بسبب حالات طوارئ إنسانية تؤثر على التمتع بالحق في الغذاء؛
    20. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando éstos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; UN 20- يقر بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناء على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، من أجل إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو كامل، وإلى العمل بصفة خاصة من أجل إرساء آليات وطنية لحماية السكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع أو بسبب حالات طوارئ إنسانية تؤثر على التمتع بالحق في الغذاء؛
    20. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando estos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; UN 20- يقر بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناء على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، من أجل إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو كامل، وإلى العمل بصفة خاصة من أجل إرساء آليات وطنية لحماية السكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع أو بسبب حالات طوارئ إنسانية تؤثر على التمتع بالحق في الغذاء؛
    20. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando estos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; UN 20- يقر بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناء على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، من أجل إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو كامل، وإلى العمل بصفة خاصة من أجل إرساء آليات وطنية لحماية السكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع أو بسبب حالات طوارئ إنسانية تؤثر على التمتع بالحق في الغذاء؛
    20. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando estos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; UN 20- يقر بالحاجة إلى تعزيز الالتزام الوطني والمساعدة الدولية، بناءً على طلب البلدان المتضررة وبالتعاون معها، من أجل إعمال الحق في الغذاء وحمايته على نحو كامل، وإلى العمل بصفة خاصة من أجل إرساء آليات وطنية لحماية السكان الذين أجبروا على مغادرة ديارهم وأراضيهم بسبب الجوع أو بسبب حالات طوارئ إنسانية تؤثر على التمتع بالحق في الغذاء؛
    El orador espera que el proceso de identificación se reanude prontamente y concluya lo antes posible. También espera que los saharauis que fueron obligados a abandonar el Territorio puedan regresar; ellos serán bienvenidos para su Gobierno y para el pueblo de Marruecos. UN وأعرب عن أمله في أن تُستأنف عملية تحديد الهوية قريبا وأن يتم الانتهاء منها في أسرع وقت ممكن، وعن أمله أيضا في أن يتمكﱠن الصحراويون الذين أجبروا على مغادرة اﻹقليم من العودة إليه؛ وذكر أنهم سيلقون ترحيب حكومته وترحيب شعب المغرب.
    Los ciudadanos del Iraq que se han visto obligados a abandonar el país regresarán cuando se levante el embargo. UN وسيعود المواطنون العراقيون الذين أجبروا على مغادرة بلدهم عند رفع الحظر.
    Kazajstán informó sobre su política para permitir que los kazakos que se habían visto forzados a abandonar el país en la época de la represión, la colectivización forzada y el hambre tuvieran la oportunidad de regresar a su patria. UN عرضت كازاخستان سياستها التي تتيح للكازاخستانيين الذين أجبروا على مغادرة البلد في أوقات القمع، وأثناء فرض نظام جماعي إجباري وأثناء المجاعة فرصة العودة إلى وطنهم.
    Se dice que muchos de los que se han visto obligados a salir del país no han estado en condiciones de hacer valer el derecho a la defensa que les reconoce la ley estadounidense, y aún menos de obtener asistencia letrada. UN ولم يكن باستطاعة السواد الأعظم ممن أجبروا على مغادرة الولايات المتحدة المطالبة بحقوقهم في الدفاع التي يقر لهم بها القانون الأمريكي، ناهيك عن حقهم في الاستعانة بالمحامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more