El último estudio disponible, realizado por la Organización Internacional del Trabajo en el año 2000, determinó que había unos 434.000 niños que trabajaban. | UN | فقد تبين من آخر دراسة متاحة، أجرتها منظمة العمل الدولية في عام 2000، أنه يوجد نحو 000 434 طفل عامل. |
Un análisis preliminar de los datos disponibles realizado por la OMS sugiere que durante el último decenio sólo ha habido una leve mejora. | UN | وتوحي التحليلات اﻷولية للبيانات التي أجرتها منظمة الصحة العالمية بأن التحسن الذي سجل على مدى العقد الماضي كان ضئيلا جدا. |
Por cierto, en un estudio realizado por la OMS en 1993, sobre los efectos de la educación sexual en el comportamiento sexual de los jóvenes, se subraya la importancia de proporcionar a los jóvenes servicios e información adecuados y oportunos. | UN | وفي الواقع، تؤكد دراسة استقصائية أجرتها منظمة الصحة العالمية في عام ١٩٩٣ بشأن اﻵثار التي يرتبها تعليم الجنس على السلوك الجنسي للشباب، أهمية تزويد الشباب بالمعلومات والخدمات المناسبة الحسنة التوقيت. |
A continuación se detallan los datos estadísticos de la encuesta realizada por la organización no gubernamental Tanadgoma en Tbilisi: | UN | وفيما يلي بيانات مستقاة من الدراسة الاستقصائية التي أجرتها منظمة غير حكومة تدعى تانادغوما في تبيليسي: |
En estudios realizados por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) (2000) se detectó una incipiente escasez de profesores, así como un mayor grado de absentismo y un descenso de la productividad, debido al SIDA. | UN | وبينت دراسات أجرتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) (2000) أن الإيدز يتسبب في نقص متنام في عدد المعلمين، وفي ارتفاع نسبة التغيب، وتراجع الإنتاجية. |
Un estudio realizado por una organización no gubernamental (ONG) israelí ha demostrado que casi el 40% de la tierra ocupada por los asentamientos en la Ribera Occidental es propiedad privada de los palestinos. | UN | ويتبين من دراسة أجرتها منظمة إسرائيلية غير حكومية أن نسبة 40 في المائة تقريباً من الأراضي التي تحتلها المستوطنات في الضفة الغربية هي أراضٍ يملكها فلسطينيون ملكية خاصة. |
Sobre la base de un estudio llevado a cabo por la Organización Internacional del Trabajo que figura en el anexo, en el presente informe se exponen los últimos adelantos en relación con el tema y se formulan recomendaciones para la adopción de medidas ulteriores. | UN | وعلى أساس دراسة أجرتها منظمة العمل الدولية، وترد في المرفق، يصف هذا التقرير التطورات اﻷخيرة المتصلة بالموضوع، ويقدم توصيــات لاتخـاذ مزيــد مــن اﻹجراءات. ـ |
Según una encuesta llevada a cabo por una organización privada, el 51% de las mujeres de 15 a 25 años no utilizan ninguna forma de anticonceptivos. | UN | وطبقا لدراسة استقصائية أجرتها منظمة خاصة، لم تستخدم نسبة 51 في المائة من النساء اللائي تراوحت أعمارهن بين 15 و 25 عاما أي وسيلة من وسائل منع الحمل. |
ESTUDIO realizado por la ORGANIZACION INTERNACIONAL DEL TRABAJO I. INTRODUCCION | UN | دراسة أجرتها منظمة العمل الدولية |
Un estudio realizado por la Organización Mundial de la Salud ha demostrado que esa contaminación causa anualmente millones de casos de enfermedad y miles de muertes. | UN | وقد أثبتت دراسة أجرتها منظمة الصحة العالمية أن مثل هذا التلوث يؤدي إلى الملايين من الحالات المرضية والآلاف من الوفيات سنوياً. |
Como determinadas profesiones tienen características distintivas, tal vez esas disciplinas no puedan aplicarse en su totalidad en las diversas profesiones, como se ha indicado en el estudio de las asociaciones profesionales realizado por la OMC. | UN | وبما أن كل مهنة تنفرد بسماتها الخاصة، فالغالب أنه لن يتسنى تطبيق هذه الضوابط بالكامل في جميع المهن، كما ذهبت إليه الدراسة الاستقصائية التي أجرتها منظمة التجارة العالمية بخصوص الجمعيات المهنية. |
Un estudio realizado por la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura en 10 países africanos muestra que las mujeres rara vez poseen tierras y, cuando las tienen, sus terrenos tienden a ser pequeños y menos fértiles que los de los hombres. | UN | وتوضح دراسة أجرتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في 10 بلدان أفريقية أن النساء نادرا ما يملكن الأراضي، وعندما يحدث ذلك، تكون حيازاتهن أصغر حجما وأقل خصوبة من تلك التي يحوزها الرجال. |
De un estudio realizado por la FAO en 2011 se desprende que si las mujeres de las zonas rurales tuvieran el mismo acceso que los hombres a los recursos productivos podrían incrementar el rendimiento de sus explotaciones entre el 20% y el 30%, con lo que se reduciría entre 100 y 150 millones el número de personas que pasan hambre. | UN | وتشير دراسة أجرتها منظمة الأغذية والزراعة في عام 2011 إلى أنه إذا ما أُتيحت للمرأة الريفية فرصة متساوية مع فرصة الرجل للوصول إلى الموارد الإنتاجية، فإنها تستطيع زيادة غلة مزرعتها بنسبة تتراوح بين 20 و30 في المائة، ما يسمح بتخفيض عدد من يعانون الجوع بما يتراوح بين 100 مليون و150 مليون. |
34. Siempre con referencia al tema de la violencia contra la mujer, la Sra. Diop declara que un estudio realizado por la organización no gubernamental ENDA-Medio Ambiente y Desarrollo del Tercer Mundo demuestra que el 24% de las mujeres senegalesas son objeto de violencias conyugales. | UN | ٤٣- وفيما يتعلق بموضوع العنف ضد النساء أيضاً، أعلنت السيدة ديوب أن دراسة أجرتها منظمة اندا العالم الثالث غير الحكومية أوضحت أن نسبة ٤٢ في المائة من النساء السنغاليات يتعرضن ﻷعمال عنف يرتكبها اﻷزواج. |
Segúne desp de un estudio realizado por la OIT en 1994, en Ghana, la India, Indonesia y el Senegal el 25% de niños y jóvenes entre las edades de 5 y 14 años trabajan, mientras que para la tercera parte de esos niños el trabajo es su actividad principal. | UN | وتبين من دراسة استقصائية أجرتها منظمة العمل الدولية في عام ١٩٩٤ في إندونيسيا والسنغال وغانا والهند، أن ٢٥ في المائة من اﻷطفال والشباب المتراوحة أعمارهم بين ٥ و ١٤ سنة يعملون، وأن العمل هو النشاط الرئيسي لثلث هؤلاء. |
En un estudio de la calidad del aire en las zonas urbanas en 20 megalópolis, realizado por la Organización Mundial de la Salud y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) a principios del decenio de 1990, se encontró que la exposición al plomo se estaba convirtiendo en gran medida en un problema de las ciudades de los países en desarrollo. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية لنوعية هواء المدن في 20 من كبريات المدن أجرتها منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في مطلع تسعينات القرن العشرين أن التعرّض للرصاص أصبح بدرجة كبيرة مشكلة تعاني منها مدن البلدان النامية. |
De acuerdo con una encuesta realizada por la OIT entre los gobiernos, los 66 países que respondieron habían concertado 595 acuerdos bilaterales. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية شملت الحكومات أجرتها منظمة العمل الدولية، أبرم 595 اتفاقا ثنائيا من جانب البلدان الـ 66 القائمة بالإبلاغ. |
La propuesta se basa en estudios realizados por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, Organización Mundial para la Salud y el Ministerio de Salud y Asistencia Social -UNICEF/OPS/OMS-, coadyuvando a eliminar los estereotipos sexistas y sesgos patriarcales que limitan las condiciones de desarrollo entre el hombre y la mujer. | UN | ويستند هذا الاقتراح إلى دراسات أجرتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) ومنظمة الصحة العالمية ووزارة الصحة العالمية والرعاية الاجتماعية، ويساعد على القضاء على القوالب النمطية المتحيزة ضد المرأة والتحيزات الأبوية التي تحدّ من ظروف التطور بين الرجل والمرأة. |
Un rápido estudio de evaluación llevado a cabo por la Organización Internacional del Trabajo (OIT) indica que las zonas de atracciones turísticas son un semillero de trabajadores sexuales. | UN | 93 - وتشير دراسة تقييمية سريعة أجرتها منظمة العمل الدولية(3) إلى أن المناجع السياحية مليئة بالعاملين في مجال الجنس. |
28. La Sra. Tavares Da Silva pregunta si se han efectuado investigaciones para determinar los obstáculos concretos al empleo de la mujer, como la necesidad de obtener el consentimiento de sus esposos o la existencia de presiones sociales ocultas, y señala que, según una encuesta llevada a cabo por una organización no gubernamental, el 55% de las adultas de Turquía todavía piden permiso a sus esposos antes de salir del hogar. | UN | 28 - السيدة تافاريس دا سيلفا: تساءلت عما إذا كانت البحوث قد حددت أية عقبات معينة تقف في طريق عمل المرأة، مثل ضرورة أخذ موافقة الزوج أو أية ضغوط اجتماعية خفية، وأشارت إلى أنه، طبقا لدراسة استقصائية أجرتها منظمة غير حكومية، لا يزال 55 في المائة من النساء البالغات في تركيا بحاجة إلى أخذ موافقة الزوج قبل مغادرة المنزل. |
Las investigaciones efectuadas por la OCDE han demostrado que, con frecuencia, las utilidades obtenidas al no cumplir con las reglamentaciones internacionales son superiores a las multas impuestas por incumplimiento. | UN | وقد أظهرت بحوث أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن المكاسب التي يحققها عدم الامتثال للأنظمة الدولية تكون، في كثير من الأحيان، أكبر من عقوبات عدم الامتثال. |
Se estima que la tasa de abortos provocados se cifra en el 20%, de conformidad con una encuesta realizada por una organización no gubernamental en Conakry. | UN | وقدر معدل حالات الإجهاض بـ 20 في المائة في دراسة استقصائية أجرتها منظمة غير حكومية في كوناكري. |