Los miembros de la Organización Mundial del Comercio deben esforzarse por concluir la Ronda de Doha de negociaciones para eliminar los obstáculos al comercio internacional. | UN | وينبغي أن يسعى أعضاء منظمة التجارة العالمية للانتهاء من جولة الدوحة للمفاوضات من أجل إزالة العقبات التي تعترض سبيل التجارة الدولية. |
El Gobierno de Israel adoptó algunas medidas para eliminar los obstáculos y facilitar los desplazamientos en la Ribera Occidental. | UN | 19 - اتخذت حكومة إسرائيل بعض الخطوات من أجل إزالة العقبات وتيسير التنقل في الضفة الغربية. |
Así pues, la delegación de Indonesia insta a la Asamblea General a que formule y examine expeditamente medidas amplias y eficaces para eliminar los obstáculos que frenan el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفد اندونيسيا يحث الجمعية العامة على أن تصوغ وأن تنظر على الفور في تدابير تتميز بالمزيد من الاتساع والفعالية من أجل إزالة العقبات التي تعوق ممارسة الحق في التنمية. |
- Medidas para eliminar los obstáculos que se oponen a la plena participación de la mujer en la vida pública y en la adopción de decisiones a todos los niveles, incluso en la familia; | UN | ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛ |
Crea y fortalece las actitudes necesarias para hacer valer esos derechos y facilita la movilización de la mujer en pos de la eliminación de los obstáculos sustantivos y estructurales que se oponen a su participación. | UN | وهي تمنحها المهارات اللازمة لتأكيد تلك الحقوق وتعزز تلك المهارات وتيسر تعبئة النساء للعمل من أجل إزالة العقبات الموضوعية والهيكلية التي تعترض مشاركتهن. |
Apoyamos la elaboración de nuevas normas internacionales sobre inversión con objeto de eliminar los obstáculos a la inversión extranjera directa. | UN | ونؤيد موالاة تطوير قواعد الاستثمار الدولي من أجل إزالة العقبات أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
- Medidas para eliminar los obstáculos que se oponen a la plena participación de la mujer en la vida pública y en la adopción de decisiones a todos los niveles, incluso en la familia; | UN | ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛ |
49. Muchas Partes subrayaron la importancia de crear entornos propicios para eliminar los obstáculos que impedían impulsar el desarrollo y la transferencia de tecnologías y para atraer la inversión privada y pública. | UN | 49- وسلط كثير من الأطراف الضوء على أهمية إيجاد بيئات تمكينية من أجل إزالة العقبات التي تعترض التوسع في تطوير التكنولوجيات ونقلها واجتذاب استثمار القطاعين الخاص والعام. |
Colabora con gobiernos, autoridades locales y la sociedad civil para eliminar los obstáculos a una gestión del agua integrada y en cooperación, así como para resolver los conflictos conexos. | UN | وتعمل المنظمة مع الحكومات والسلطات المحلية والمجتمع المدني من أجل إزالة العقبات التي تعترض إدارة المياه بصورة متكاملة وتعاونية وحل المنازعات ذات الصلة. |
En estos momentos está en revisión la Carta Orgánica del CAH para eliminar los obstáculos que impiden a las mujeres ser beneficiarias al igual que sus parejas varones. | UN | ويجري حالياً تنقيح الميثاق الأساسي لصندوق الائتمان الزراعي من أجل إزالة العقبات التي تحول دون استفادة النساء من خدماته على غرار شركائهن الرجال. |
23. Se necesita una asociación para el desarrollo más firme a fin de facilitar una mayor cooperación internacional para eliminar los obstáculos que traban la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 23 - وأردف قائلا إن الحاجة تدعو إلى إقامة شراكة إنمائية أقوى لتسهيل زيادة التعاون الدولي من أجل إزالة العقبات التي تعترض بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por lo tanto, es necesario que las Naciones Unidas, la Unión Africana y el Gobierno del Sudán sigan trabajando de consuno y rápidamente para eliminar los obstáculos que dificultan el despliegue de la UNAMID y eliminar los obstáculos que dificultan el diálogo entre el Gobierno del Sudán y los rebeldes, que dificultan las operaciones humanitarias y que dificultan el proceso de administración de la justicia en Darfur. | UN | ولذلك، ثمة حاجة إلى أن تواصل الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وحكومة السودان العمل معا وبسرعة من أجل إزالة العقبات التي تعرقل انتشار العملية المشتركة، والعقبات التي تعرقل الحوار بين حكومة السودان والمتمردين، والتي تحبط العمليات الإنسانية وتقوض عملية إقامة العدالة في دارفور. |
El Grupo de Trabajo de Organizaciones no Gubernamentales insta a la Comisión a que haga hincapié en que los mediadores, negociadores y donantes que asisten a los procesos de paz deben adoptar medidas nuevas y cuantificables para eliminar los obstáculos que impiden que la mujer aporte su valiosa contribución a los procesos de paz. | UN | ويحث الفريق العامل للمنظمات غير الحكومية اللجنة على تأكيد ضرورة قيام الوسطاء والمفاوضين والمانحين الذين يساعدون في عمليات السلام باتخاذ مزيد من الإجراءات القابلة للقياس من أجل إزالة العقبات التي تمنع المرأة من تقديم إسهاماتها القيمة في عمليات السلام. |
46. En el debate posterior, los oradores instaron a los Estados parte a que redoblaran sus esfuerzos para eliminar los obstáculos a la recuperación de activos, incluso aplicando plenamente las disposiciones del capítulo V de la Convención y poniéndolas en práctica. | UN | 46- وفي المناقشة التي تلت ذلك، حثَّ المتكلّمون الدولَ الأطراف على مضاعفة جهودها من أجل إزالة العقبات أمام استرداد الموجودات، بوسائل منها تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية تنفيذا كاملا وتطبيقه عمليا. |
En su resolución 1996/303, el Consejo Económico y Social hizo hincapié en el papel fundamental que desempeñaba la energía en el desarrollo sostenible y en la importancia de adoptar un enfoque dinámico para eliminar los obstáculos y barreras que entorpecían el desarrollo de tecnologías de energía nuevas y renovables. | UN | أكد المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في مقرره ١٩٩٦/٣٠٣، الدور الحاسم الذي تؤديه الطاقة في تحقيق التنمية المستدامة، وأهمية اعتماد ونهج استباقي من أجل إزالة العقبات والحواجز التي تعوق تطوير تكنولوجيات الطاقة الجديدة والمتجددة. |
LL.2 El Estado Peruano desarrolla iniciativas diversas (tales como mesas de trabajo, talleres de capacitación y otros mecanismos de apoyo y revalorización) para eliminar los obstáculos que limitan y/o impiden el ejercicio de sus derechos, a las mujeres pertenecientes a las minorías. | UN | لام لام-2 تتخذ دولة بيرو عدة مبادرات (مثل إنشاء مكاتب العمل وتنظيم الحلقات التدريبية وغيرها من آلات الدعم والتأهيل) من أجل إزالة العقبات التي تحد و/أو تعرقل ممارسة نساء الأقليات لحقوقهن. |
Las medidas adoptadas por el Estado para eliminar los obstáculos que se oponen a la capacidad de las personas para ejercer los mismos derechos y libertades que los demás, o para promover dicha capacidad, no serán consideradas discriminación injusta, de conformidad con el párrafo tres " . | UN | " التدابير المتخذة من جانب الدولة من أجل إزالة العقبات التي تحول بين الأشخاص وقدرتهم على ممارسة حقوقهم وحرياتهم أسوة بالأشخاص الآخرين أو لتعزيز تلك الحقوق والحريات، لا تعد تمييزاً مجحفا بموجب الفقرة الثالثة " |
52. Nueva Zelandia indicó que había puesto en marcha una serie de iniciativas para eliminar los obstáculos que impedían el acceso a la educación y ofrecer opciones más amplias a los padres y los alumnos, como las inversiones en educación especial, la expansión de las escuelas populares y el abaratamiento de las escuelas independientes. | UN | 52- وأوضحت نيوزيلندا أنها تعمل بشكل إيجابي من أجل إزالة العقبات التي تعترض الوصول إلى التعليم وتقديم خيارات أوسع للآباء والتلاميذ، بما في ذلك الاستثمارات في مجال التعليم الخاص، وتوسيع المدارس الشعبية وجعل المدارس الحرة في المتناول. |
b) Se informó de que, en China, era menester un cambio de la legislación para eliminar los obstáculos en los procedimientos de inmigración relativos a las personas afectadas por la lepra (en vigor desde 1989), así como para brindar una mayor protección a las personas afectadas por la lepra y sin discapacidades. | UN | (ب) وأفادت التقارير بأن هناك حاجة إلى تغيير التشريع في الصين من أجل إزالة العقبات الخاصة بإجراءات الهجرة للأشخاص المصابين بالجذام (السارية منذ عام 1989)، فضلا عن توفير حماية أوسع للأشخاص المصابين بالجذام دون إعاقات؛ |
h) Permitir a todas las personas obtener albergue y acceder a una vivienda asequible y a la tierra, entre otras cosas adoptando medidas apropiadas para eliminar los obstáculos discriminatorios al acceso, haciendo especial hincapié en la satisfacción de las necesidades de las mujeres, especialmente las que son o han sido víctimas de actos de violencia, las que viven en la pobreza y las jefas de hogar; | UN | (ح) أن تمكّن جميع الأشخاص من الحصول على مأوى وعلى سكن معقول التكلفة ومن تملك الأراضي، وذلك بطرق منها اتخاذ التدابير الملائمة من أجل إزالة العقبات التمييزية أمام هذا التملك، مع التركيز بصفة خاصة على الوفاء باحتياجات النساء، ولا سيما النساء اللاتي تعرضن أو ما زلن يتعرضن للعنف والنساء اللاتي يعشن في حالة فقر والنساء المعيلات لأسرهن؛ |
La Sra. Kunanayakam recomendó al Consejo que hallase medios concretos de poner en práctica las políticas, especialmente en lo que se refería a la eliminación de los obstáculos que entorpecían la aplicación del derecho al desarrollo. | UN | وأوصت السيدة كوناناياكام بضرورة أن يحدد المجلس سبلاً ووسائل ملموسة لوضع السياسات موضع التطبيق، لا سيما من أجل إزالة العقبات التي تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Con ese fin, Australia ha creado un grupo de expertos en comercio electrónico, el cual ha llegado a la conclusión de que no se precisa legislación concreta en esa esfera, sino modificar el régimen jurídico existente tomando como base la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico con objeto de eliminar los obstáculos a ese comercio. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أنشأت استراليا فريق الخبراء المعني بالتجارة الإلكترونية، الذي خلص إلى أن سن تشريع خاص في ذلك المجال ليست له ضرورة وإن كان ينبغي تعديل الإطار التشريعي القائم استنادا إلى قانون الأونسترال بشأن التجارة الإلكترونية من أجل إزالة العقبات التي تعترض هذه التجارة. |