A este respecto, se hicieron gestiones ante el Gobierno de Argelia en relación con la necesidad de proporcionar nuevos locales a la MINURSO para reanudar la identificación en Tinduf. | UN | وفي هذا الصدد، بُذلت مساع لدى حكومة الجزائر فيما يتصل بالحاجة إلى تزويد البعثة بأماكن إقامة إضافية من أجل استئناف عملية تحديد الهوية في تندوف. |
Marruecos expresó su disposición a proporcionar todo el apoyo práctico necesario para reanudar la identificación. | UN | وأعرب المغرب عن استعداده لتقديم كل الدعم العملي من أجل استئناف عملية تحديد الهوية. |
Turquía, por su parte, está dispuesta a contribuir a los esfuerzos internacionales para reanudar todos los aspectos del proceso de paz. | UN | وتركيا، من جانبها، مستعدة للإسهام في الجهود الدولية من أجل استئناف جميع جوانب عملية السلام. |
Por tanto, la designación del nuevo facilitador tiene extrema urgencia para la reanudación de las negociaciones. | UN | وبالتالي، يتسم تعيين الميسر الجديد بطابع شديد اﻹلحاح من أجل استئناف المفاوضات. |
Apoyo técnico al Gobierno para restablecer la recaudación de ingresos aduaneros después del terremoto | UN | تقديم الدعم الفني إلى الحكومة من أجل استئناف تحصيل الرسوم الجمركية بعد الزلزال |
La Comisión no puede sino llegar a la conclusión de que se está reteniendo esa documentación con el fin de reanudar la producción de armas prohibidas. | UN | ولا يسع اللجنة سوى أن تستنتج انه يجري الاحتفاظ بتلك الوثائق من أجل استئناف الانتاج المحظور. |
71. Desde noviembre de 2000, la comunidad internacional llevó a cabo intensas gestiones para que se reanudaran las conversaciones. | UN | 71- ومنذ تشرين الثاني/نوفمبر 2000 يبذل المجتمع الدولي جهوداً هائلة من أجل استئناف المحادثات. |
Restauración de la administración pública para reanudar la prestación de servicios públicos | UN | استعادة الإدارة العامة من أجل استئناف تقديم الخدمات |
Creemos que un programa de trabajo es necesario e importante para reanudar el trabajo sustantivo en la Conferencia de Desarme. | UN | ونحن نرى أن برنامج العمل ضروري ومهمّ من أجل استئناف العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح. |
Insto firmemente a ambas partes a que realicen todos los esfuerzos posibles para reanudar esas negociaciones cuanto antes, a fin de que puedan superarse las divergencias que existen entre sus posiciones respectivas, en aras del logro de una paz amplia. | UN | وأود أن أحث الطرفين بقوة على أن يبذلا قصارى جهدهما من أجل استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن حتى يمكن التغلب على الخلافات الموجودة بين موقف كل من الطرفين وذلك من أجل تحقيق السلام الشامل. |
Mi país también exhorta a que se adopten las medidas necesarias para reanudar las negociaciones de paz en todas las vías e insta a los dos patrocinadores del proceso de paz a que desplieguen más esfuerzos para preservar la posibilidad de alcanzar la paz en la región. | UN | كما تطالب بلادي باتخاذ التدابير الضرورية من أجل استئناف محادثات السلام على كافة المسارات. وتدعو راعيــي عمليــة السلام إلى بذلك مزيد من الجهود حتى لا تضيع فرصة السلام في هذه المنطقة. |
Si los esfuerzos que se despliegan actualmente para reanudar el proceso de paz fracasan, el Gobierno de Israel tendrá que asumir toda la responsabilidad de ese fracaso y sus consecuencias. | UN | وفي حالة إخفاق الجهود المبذولة حاليا من أجل استئناف عملية السلام، فإن الحكومة الاسرائيلية تتحمل كامل مسؤولية هذا اﻹخفاق وما يترتب عليه من عواقب. |
Aunque ha habido indicios de recuperación en la mayoría de los países afectados, la crisis ha puesto de relieve muchos problemas estructurales que hay que abordar para reanudar la marcha hacia unas sociedades que tengan pleno empleo y estén libres de pobreza. | UN | وبالرغم من ظهور بوادر الانتعاش في معظم البلدان المعنية، فإن الأزمة كشفت النقاب عن كثير من القضايا الهيكلية التي يتعين معالجتها من أجل استئناف السير على درب بناء مجتمعات تتمتع بالعمالة الكاملة ولا تعاني من الفقر. |
La positiva evolución de las relaciones bilaterales entre ambos países da motivos para albergar esperanzas de que se crearán las condiciones necesarias para reanudar la búsqueda de una solución aceptable. | UN | والنجاح في إقامة علاقات ثنائية بين البلدين يدعو إلى الأمل في أن الأحوال الضرورية ستُهيأ من أجل استئناف البحث عن حل مقبول. |
Ello requiere la adopción de las medidas necesarias para la reanudación de los negociaciones en todas las vías. En este sentido, apoyamos la demanda de Siria en favor de que las negociaciones se reanuden en el punto en que quedaron interrumpidas. | UN | ويتطلــب ذلــك اتخاذ التدابير اللازمة من أجل استئناف المفاوضات على كافة المسارات، وفي هذا الصدد فإننا ندعم الموقف السوري الداعي لاستئناف المفاوضات من النقطة التي توقفــت عندهــا. |
Éste acaba de concluir una serie de consultas con grandes bancos exteriores para la reanudación de la UBAC. | UN | وقد أنهى البنك الدولي مؤخرا سلسلة من المشاورات مع المصارف الخارجية الكبرى من أجل استئناف نشاط اتحاد مصارف أفريقيا الوسطى. |
El autor del delito y la víctima serán emplazados a comparecer ante un fiscal o un tribunal competentes con objeto de llevar a cabo todos los esfuerzos posibles para restablecer la convivencia armoniosa. | UN | ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام. |
No obstante, el reclamante afirma que a fin de reanudar ese contrato, tuvo que efectuar de nuevo los gastos de preparación del lugar de las obras para reanudarlas en los terrenos correspondientes. | UN | إلا أن الجهة المطالبة تصرح بأنها اضطرت، سعياً إلى استئناف العمل بهذا العقد، لأن تتحمل من جديد تكاليف إقامة الموقع من أجل استئناف الأعمال في موقع المشروع. |
109. Después de noviembre de 2000, la comunidad internacional desplegó intensos esfuerzos para que se reanudaran las conversaciones. | UN | 109- ومنذ تشرين الثاني/نوفمبر 2000، يبذل المجتمع الدولي جهوداً هائلة من أجل استئناف المحادثات. |
A ese respecto, deseamos elogiar los meritorios esfuerzos del Cuarteto internacional, especialmente de los Estados Unidos de América, para lograr la reanudación de las negociaciones de paz. | UN | وفي هذا الإطار، نشيد بالجهود المشكورة التي تبذلها المجموعة الرباعية الدولية وكل الأطراف فيها، ولا سيما مساعي الولايات المتحدة الأمريكية من أجل استئناف مفاوضات السلام. |
El Comité estima que la comunidad internacional debe tomar medidas resueltas para reactivar y fortalecer el proceso de paz. | UN | وترى اللجنة أنه يتوجب على المجتمع الدولي اتخاذ إجراء حازم من أجل استئناف عملية السلام وتعزيزها. |
Las Naciones Unidas deberían continuar ejerciendo presiones sobre todas las partes para que reanuden las conversaciones y cumplan el acuerdo alcanzado en Ginebra en julio de 1993. | UN | واستمر قائلا إنه ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تواصل الضغط على جميع اﻷطراف من أجل استئناف المحادثات والتقيد بالاتفاق الذي تم التوصل اليه في جنيف في تموز/يوليه ١٩٩٣. |
Una vez más, quisiera hacer aquí un llamamiento para que se reanude la cooperación con el Togo. | UN | وأود، مرة أخرى، أن أوجه نداء عاجلا من أجل استئناف التعاون مع توغو. |
El Comité hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que reanudara sus vínculos económicos con Burundi. | UN | ووجهت اللجنة نداء إلى المجتمع الدولي من أجل استئناف علاقاته الاقتصادية مع بوروندي. |
El Consejo de Seguridad exhortaba a que concluyera pronto la fase preparatoria para que pudiera reanudarse lo antes posible un proceso de buenos oficios en toda regla. | UN | ودعا مجلس الأمن إلى إتمام المرحلة التحضيرية في وقت مبكر من أجل استئناف العملية الكاملة للمساعي الحميدة في أقرب وقت ممكن. |
El General Cissé destacó el problema de la seguridad en el país, expresó preocupación por la situación de los derechos humanos e hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que reanudaran la asistencia a la República Centroafricana. | UN | وشدد الجنرال سيسي على مشكلة الأمن في البلد وأعرب عن قلقه بشأن حالة حقوق الإنسان ووجه نداء إلى المجتمع الدولي من أجل استئناف تقديم المساعدة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Lamentando que los progresos en pro de una solución política hayan sido como mucho insignificantes e instando a ambas partes a trabajar en pro de la reanudación de las negociaciones para alcanzar una solución general, | UN | وإذ يأسف لأن التقدم الذي أحرز نحو التوصل إلى حل سياسي لا يكاد يذكر، وإذ يحث كلا الجانبين على العمل من أجل استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة، |
Exhortaron al Secretario General a que redoble sus esfuerzos para cumplir la misión de buenos oficios que le fuera encomendada por la Asamblea General con miras a la reanudación de las negociaciones entre las dos partes y que informe sobre los progresos realizados en ese sentido. | UN | ودعوا الأمين العام إلى تجديد الجهود التي يبذلها للوفاء بمهمة المساعي الحميدة التي عهدت بها إليه الجمعية العامة من أجل استئناف المفاوضات بين الطرفين، وأن يقدم تقريرا عن التقدم المحرز في هذا الصدد. |