"أجل الإسهام في" - Translation from Arabic to Spanish

    • para contribuir a
        
    • para contribuir al
        
    • fin de contribuir a
        
    • objeto de contribuir a
        
    • para ayudar a
        
    • contribuir a la
        
    • contribuyan a
        
    • contribuyan al
        
    • miras a contribuir a
        
    • contribución a
        
    • miras a contribuir al
        
    • para la contribución al
        
    Suiza continuará trabajando para contribuir a hallar soluciones en esta esfera. UN وستواصل سويسرا جهودها من أجل الإسهام في إيجاد حلول في هذا المجال.
    La Unión Europea está decidida a hacer todo lo que esté en su poder para contribuir a la realización de ese objetivo. UN والاتحاد الأوروبي مصمم على بذل كل ما في وسعه من أجل الإسهام في تحقيق هذا الهدف.
    Con ese fin, continuaremos nuestros esfuerzos regionales para contribuir a la estabilidad de la región. UN وتحقيقا لتلك الغاية، سنواصل بذل جهودنا الإقليمية من أجل الإسهام في تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    para contribuir al programa de desarrollo mundial, el país favorece la autoayuda y las alianzas. UN ومن أجل الإسهام في برنامج التنمية العالمي المستقر والمشجع، يفضل لدى البلدان المساعدة الذاتية والشراكات.
    El Consejo subraya también la importancia de la asistencia internacional a los refugiados y a las personas desplazadas en la República Centroafricana y en los demás países de la región a fin de contribuir a la estabilidad regional. UN ويود المجلس أيضا تأكيد أهمية توفير المساعدة الدولية للاجئين والمشردين في جمهورية أفريقيا الوسطى وغيرها من بلدان المنطقة، من أجل الإسهام في تحقيق الاستقرار الإقليمي،
    4. Pide al Secretario General que recoja información y celebre consultas con los Estados Miembros, según proceda, sobre la base del cuestionario y las directrices arriba citados, y analice la información obtenida con objeto de contribuir a la preparación de encuestas e informes por países complementarios tal y como se pide en el anterior párrafo 3; UN ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يجمع المعلومات وأن يتشاور مع الدول اﻷعضاء، حسب الاقتضاء، استنادا إلى الاستبيان والمبادىء التوجيهية المذكورة أعلاه، وأن يحلل المعلومات الواردة من أجل اﻹسهام في اعداد المزيد من التقارير عن الاستبيانات ومن التقارير القطرية على النحو المطلوب في الفقرة ٣ أعلاه؛
    El SEEP publica sus informes en idiomas distintos del inglés para contribuir a su mayor difusión e impacto. UN وتنشر الدائرة تقريرها بلغات غير الإنكليزية من أجل الإسهام في النشر على نطاق أوسع وتعزيز الأثر.
    En 2011 se celebraron tres reuniones de expertos para contribuir a la aprobación de un plan de acción regional sobre la puesta en marcha de la estrategia en Asia Central. UN وعُقدت في عام 2011 ثلاثة اجتماعات للخبراء من أجل الإسهام في إقرار خطة العمل الإقليمية بشأن تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب في آسيا الوسطى.
    :: Ejecución de 15 proyectos de rehabilitación comunitaria para contribuir a la cohesión social y la reconciliación UN :: تنفيذ 15 مشروعا لتأهيل المجتمعات المحلية من أجل الإسهام في تحقيق التماسك الاجتماعي والمصالحة
    Asistió a reuniones de ONU-Mujeres en 2011 para contribuir a la evaluación de las medidas. UN :: وحضر في عام 2011 اجتماعات لهيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل الإسهام في تقييم الإجراءات المتخذة.
    Deseo garantizar al Presidente Arafat y al pueblo palestino la firme determinación del Comité de continuar y aumentar sus esfuerzos dentro del marco de su mandato para contribuir a la promoción de una solución amplia, justa y duradera de la cuestión de Palestina. UN وأود أن أؤكد للرئيس عرفات وللشعب الفلسطيني عزم اللجنة الراسخ على مواصلة وتكثيف جهودها، في إطار ولايتها من أجل الإسهام في تعزيز التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين.
    También invita a la comunidad internacional a dar su apoyo financiero y técnico a las distintas instituciones del Estado, a las organizaciones de la sociedad civil y a la Oficina del Alto Comisionado para contribuir a la efectiva implementación de las recomendaciones. UN ويدعو المفوض السامي أيضاً المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم المالي والتقني إلى مختلف مؤسسات الدولة، وإلى منظمات المجتمع المدني، والى مكتبه في كولومبيا، من أجل الإسهام في تنفيذ التوصيات بفعالية.
    Es preciso también congratularse de la asociación con la Alianza de las Ciudades, y de que el ONU-Hábitat preste apoyo a numerosos gobiernos creando observatorios urbanos locales, nacionales y regionales para contribuir a la elaboración de las políticas urbanas. UN ومن الجدير بالترحيب أيضا، تلك الشراكة القائمة مع رابطة المدن، وما يضطلع به الموئل من دعم عدد كبير من الحكومات من خلال إنشاء مراصد حضرية محلية ووطنية وإقليمية من أجل الإسهام في وضع سياسات حضرية.
    El grupo principal integrado por jóvenes y niños puede sensibilizar a las partes sobre el potencial de los jóvenes para contribuir a la ordenación sostenible de los bosques. UN ويستطيع الفريق الرئيسي المعني بالأطفال والشباب زيادة الوعي بين الأطراف بشأن الاستفادة من إمكانيات الشباب من أجل الإسهام في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات.
    Los participantes subrayaron la necesidad de seguir desarrollando la producción y utilización de gas natural para contribuir a los tres aspectos del desarrollo sostenible: desarrollo económico, desarrollo social y protección del medio ambiente. UN 29 - أكد المشاركون على الحاجة إلى مواصلة تنمية إنتاج الغاز الطبيعي واستعماله من أجل الإسهام في الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة وهي: التنمية الاقتصادية، والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة.
    Como Estado miembro fundador del Organismo, Belarús tiene un gran interés en el trabajo activo del OIEA para promover el uso pacífico y seguro de la energía nuclear y hace todo lo posible para contribuir al logro de ese objetivo. UN تشعر بيلاروس، بوصفها دولة عضوا مؤسسا للوكالة، بأن لديها مصلحة راسخة في أعمال الوكالة النشطة في تعزيز الاستخدام السلمي والآمن للطاقة النووية، وتفعل كل ما في وسعها من أجل الإسهام في تحقيق تلك الأهداف.
    Con el fin de contribuir a la paz, la seguridad y el desarrollo mundiales, cada país debe ser estable y seguro y tener un sistema económico de bases sólidas. UN إذ يتعين من أجل الإسهام في السلام والأمن والتنمية على الصعيد العالمي أن يتمتع كل بلد بالاستقرار والأمن وأن يعمل وفقا لنظام اقتصادي قائم على أسس سليمة.
    2. Exhorta a todos los Estados a que intensifiquen su labor de promoción de una cooperación eficaz en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas, con objeto de contribuir a crear un ambiente propicio al logro de ese fin, sobre la base de los principios de la igualdad de derechos y del respeto mutuo; UN ٢ - تطلب إلى جميع الدول أن تكثف اﻹجراءات التي تتخذها لتعزيز التعاون الفعال في الجهود المبذولة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، من أجل اﻹسهام في إيجاد مناخ موات لبلوغ هذه الغاية، بالاستناد إلى مبادئ المساواة في الحقوق والاحترام المتبادل؛
    El Consejo pide que se preste asistencia para ayudar a desarrollar la economía palestina, maximizar los recursos de que dispone la Autoridad Palestina y construir instituciones palestinas. UN ويدعو إلى تقديم المساعدة من أجل الإسهام في تنمية الاقتصاد الفلسطيني وزيادة الموارد المتاحة للسلطة الفلسطينية إلى أقصى حد ممكن وبناء المؤسسات الفلسطينية.
    Las organizaciones internacionales deben adoptar medidas concretas que contribuyan a esos esfuerzos. UN ويتعين على المنظمات الدولية أن تتخذ تدابير ملموسة من أجل الإسهام في تلك الجهود.
    Las regiones deberían movilizar a expertos, por conducto de la Mesa del CCT, para que contribuyan al proceso preparatorio sustantivo, centrándose en el tema de la Conferencia. UN ينبغي للمناطق أن تحشد الخبراء، عن طريق مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا، من أجل الإسهام في عملية التحضير الموضوعي الذي يركّز على موضوع المؤتمر.
    Estas conferencias se han utilizado como oportunidad para la promoción de políticas, el fomento de la investigación y la educación mundial, concentrando la atención en acortar las brechas en el desarrollo con miras a contribuir a la labor de las Naciones Unidas. UN وتستخدم هذه المؤتمرات بوصفها نافذة للدعوة للسياسات ولتعزيز البحث والتثقيف العالمي، مع الاهتمام بفجوات التنفيذ في ساحات التنمية من أجل الإسهام في أعمال الأمم المتحدة.
    En principio, dada la escasa frecuencia con que se producen alertas de OCT peligrosos, se dispone de tiempo más que suficiente para hacer una contribución a la cooperación internacional sobre este problema. UN وباعتبار عدم تواتر وقوع أحداث الأجسام القريبة من الأرض ذات الخطورة، فحريّ بأن يكون لديها متّسع من الوقت من أجل الإسهام في التعاون الدولي بشأن هذه المشكلة.
    La Comisión insta a la BONUCA a que adopte rápidamente medidas a ese respecto con miras a contribuir al fomento de la capacidad nacional, la transferencia de conocimientos y un sentido de participación por parte de la población local. UN وتحث اللجنة البعثة على اتخاذ إجراء عاجل في هذا الصدد من أجل الإسهام في بناء القدرات الوطنية ونقل المعارف وغرس الشعور بامتلاك زمام الأمور لدى السكان المحليين.
    9) Cooperación Sur-Sur para la contribución al desarrollo sostenible de la producción de arroz en sistemas productivos de pequeñas escala UN (9) التعاون بين الجنوب والجنوب من أجل الإسهام في التنمية المستدامة لإنتاج الأرز في نُظم الإرشاد الإنتاجية الصغيرة الحجم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more