El año pasado, el Gobierno modificó la Ley de Ciudadanía de 1977 para reconocer el valor de la ciudadanía neozelandesa. | UN | وفي العام الماضي أدخلت الحكومة تعديلاً على قانون الجنسية لعام 1977 من أجل الاعتراف بقيمة جنسية نيوزيلندا. |
También se están realizando enormes esfuerzos para reconocer, dignificar y cuantificar el trabajo en el hogar. | UN | 56 - وأشارت إلى أن جهودا جبارة قد بُذلت من أجل الاعتراف بالعمل المنزلي وشرفه، وتحديد كميته. |
El Estado Parte debería tomar sin mayor dilación medidas enérgicas para reconocer el perjuicio causado a las víctimas, en relación con los actos cometidos tanto antes como después de 1991, y ser consciente de la situación particular de las mujeres romaníes en relación con esa cuestión. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءً قوياً، دون مزيد من التأخير، من أجل الاعتراف بالضرر الذي لحق بالضحايا، سواء أكان قبل عام 1991 أم بعده، وأن تعترف بالحالة الخاصة لنساء الروما في هذا الصدد. |
Es preciso establecer planes específicos para el reconocimiento étnico y la visibilidad de los afrodescendientes. | UN | ويتعين وضع خطط محددة من أجل الاعتراف الإثني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي وبروزهم. |
76. para que se reconozca plenamente el derecho de la mujer a la autonomía reproductiva, los cuidados de la salud reproductiva deben ofrecer información completa e imparcial sobre toda la panoplia de métodos anticonceptivos y las cuestiones de salud reproductiva en general. | UN | 76- ومن أجل الاعتراف الكامل بحق المرأة في استقلالية الإنجاب، يجب أن توفر الرعاية الصحية الإنجابية معلومات كاملة ومحايدة تتعلق بالمجال الكامل لوسائل منع الحمل ولقضايا الصحة الإنجابية بوجه عام. |
También lo insta a adoptar un plan para reconocer, desde el punto de vista étnico, a los afrodescendientes y darles mayor visibilidad. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اعتماد خطة من أجل الاعتراف بالمنحدرين من أصل أفريقي بوصفهم مجموعة إثنيةً ومن أجل زيادة ظهورهم. |
También lo instó a que adoptara un plan para reconocer, desde el punto de vista étnico, a los afrodescendientes y darles mayor visibilidad. | UN | وحثت اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تعتمد خطةً من أجل الاعتراف بالمنحدرين من أصل أفريقي بوصفهم مجموعة إثنيةً وزيادة التعريف بهم. |
También lo insta a adoptar un plan para reconocer, desde el punto de vista étnico, a los afrodescendientes y darles mayor visibilidad. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اعتماد خطة من أجل الاعتراف بالمنحدرين من أصل أفريقي بوصفهم مجموعة إثنيةً ومن أجل زيادة ظهورهم. |
Compartió la preocupación manifestada por la lentitud de los avances en la esfera de la incorporación de una perspectiva de género en las actividades del programa e hizo notar el diálogo sostenido en fecha reciente con los asociados para reconocer el valor de las voluntarias. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقدم البطيء في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، وأشارت إلى الحوار الذي جرى مؤخرا مع الشركاء من أجل الاعتراف بقيمة المرأة المتطوعة. |
De nuevo, doy las gracias a la Asamblea por la labor que ha emprendido para reconocer esta historia, y es para mí un honor estar hoy aquí para recordar solemnemente a quienes perecieron en la trata transatlántica de esclavos. | UN | وأشكر مرة أخرى الجمعية على العمل الذي قامت به من أجل الاعتراف بهذا التاريخ، ويشرفني أن أقف هنا اليوم في التخليد الرسمي لذكرى لأولئك الذين لقوا حتفهم في تجارة الرقيق عبر الأطلسي. |
Las leyes sobre la familia también podrían necesitar una reforma para reconocer a los hombres como cuidadores y contemplar la posibilidad de la custodia compartida de los hijos en casos de divorcio. | UN | وقد يحتاج الأمر إلى تنقيح قوانين الأسرة من أجل الاعتراف بالرجل بوصفه مقدِّماً للرعاية مع إتاحة الحضانة المشتركة في حالات الطلاق. |
Deben establecerse planes concretos para el reconocimiento y la visibilidad étnicos de los afrodescendientes. | UN | وينبغي وضع خطط محددة من أجل الاعتراف الإثني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي وإبراز مكانتهم. |
Se respondió recordando que el propósito del proyecto de artículo 17 bis era sentar las reglas para el reconocimiento y la ejecución de las medidas cautelares, no reproducir con exactitud lo dispuesto en el artículo 34 de la Ley Modelo. | UN | وأُشير في الرد على ذلك إلى أن الغرض من مشروع المادة 17 مكرّرا هو إرساء قواعد من أجل الاعتراف بالتدابير المؤقتة وإنفاذها، وليس من أجل إيجاد تواز مع المادة 34 من القانون النموذجي. |
Los proyectos iniciales para establecer la equivalencia de las calificaciones para el reconocimiento han sido abandonados debido a su complejidad y al tiempo y a los costos que implicaban. | UN | وتم التخلي عن المحاولات الأصلية الرامية إلى إنشاء نظام لمعادلة المؤهلات من أجل الاعتراف بها، وذلك بسبب تعقد هذا الأمر وما يستغرقه من وقت ويتطلبه من تكاليف. |
32. Se invita a la Comisión de Derechos Humanos a hacer un llamamiento urgente a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que se reconozca la realidad y la gravedad de la islamofobia. | UN | 32- لجنة حقوق الإنسان مدعوّة إلى توجيه نداء عاجل إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من أجل الاعتراف بحقيقة كره الإسلام وخطورته. |
La incorporación de Timor Oriental a nuestra Organización es el resultado de la lucha tenaz de su pueblo por el reconocimiento de su derecho a la libre determinación. | UN | لقد تحقق انضمام تيمور الشرقية إلى المنظمة نتيجة للنضال القوى الذي خاضه شعبها من أجل الاعتراف بحقه في تقرير المصير. |
Asimismo, el Comité exhorta al Estado parte a adoptar todas las medidas necesarias con miras a reconocer de manera expresa la aplicabilidad directa de las disposiciones de la Convención. | UN | كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعتمد جميع التدابير اللازمة من أجل الاعتراف صراحةً بوجوب تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذاً مباشراً. |
Plazo para pedir el reconocimiento y la ejecución de una sentencia dictada conforme a la Convención | UN | الحد الزمني لتقديم طلب من أجل الاعتراف بقرار تحكيم مندرج في الاتفاقية وإنفاذه |
Ya luchamos para conseguir que se escuche nuestra voz, y estamos luchando constantemente para que se reconozcan nuestras identidades nacionales en el mundo globalizado de hoy en día. | UN | ونحن نكافح بالفعل من أجل أن تسمع أصواتنا، ونناضل باستمرار من أجل الاعتراف بهوياتنا الوطنية في عالم اليوم المتعولم. |
La integración de los grupos étnicos se considera un valor esencial de la actuación pública del Gobierno, sobre cuya base el Ministerio de Deporte y Cultura y la Academia de las Lenguas Mayas han impulsado la aplicación de programas que promueven el respeto de los derechos humanos con miras al reconocimiento de la diversidad cultural y lingüística de Guatemala. | UN | وينظر إلى إدماج المجموعات الإثنية بوصفه قيمة مركزية للعمل العام من جانب الحكومة وهو الأساس الذي استندت إليه وزارة الرياضة والثقافة وأكاديمية لغات المايا في قيامها بدور رائد في تنفيذ البرامج الرامية إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان من أجل الاعتراف بالتنوع الثقافي واللغوي في غواتيمالا. |
Algunos comentaristas han confirmado que, para obtener el reconocimiento y la ejecución de un laudo, se entiende que el interesado solo está obligado a presentar los documentos enumerados en el artículo IV. | UN | 12- وأكَّد معلِّقون على الفهم الذي مفاده أنَّه من أجل الاعتراف بقرار التحكيم وتنفيذه، لا يُشترط على مقدِّم الطلب أن يقدِّم سوى الوثيقتين المذكورتين في المادة الرابعة.() |
Mongolia ha continuado tratando de conseguir el reconocimiento internacional y la institucionalización de su condición de Estado libre de armas nucleares y está tratando de concluir un instrumento jurídico sobre esa condición con sus dos vecinos inmediatos, a saber, China y la Federación de Rusia, con un proyecto de protocolo separado que habrán de firmar los otros Estados libres de armas nucleares. | UN | وقد واصلت منغوليا سعيها من أجل الاعتراف الدولي بمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية وإضفاء الصفة المؤسسية عليه، وهي تهدف إلى إبرام صك قانوني بشأن مركزها مع أقرب جيرانها وهما الصين والاتحاد الروسي، إضافة إلى مسودة بروتوكول منفصل ستوقعها مع سائر الدول الحائزة للأسلحة النووية. |